书城外语英汉口译红皮书
16315300000040

第40章 英汉口译常用表述(14)

等、协作”的基础上加强合作。Strengtheninginternationalcooperationtopreventandcombattransnationalorganizedcrimesisnotonlythecommonneedoftheinternationalcommunitybutalsothesharedresponsibilityofallcountries.TheUnitedNationsConventionAgainstTransnationalOrganizedCrimeisanimportantdocumentoftheinternationalcommunityinthefightagainsttransnationalcrimes.Theinternationalcommunityshould,inaccordancewiththepurposesoftheConvention,earnestlyfulfilltheirobligationsundertheConventionandstrengthencooperationonthebasisof“mutualtrust,mutualbenefit”.

中国是一个发展中国家,中国的人权状况正处于不断发展和完善之中。中国政府高度重视尊重和保障人权,将采取有力措施,不断推动中国人权事业的发展,提高全国人民享受人权和基本自由的水平。Chinaisadevelopingcountry,anditshumanrightsconditionsareinaprocessofsustaineddevelopmentandperfection.TheChinesegovernmentpaysspecialattentiontorespectingandsafeguardinghumanrights.ItwilltakeeffectivemeasurestopromotethedevelopmentofhumanrightsandtoraisethelevelofhumanrightsandbasicfreedomenjoyedbytheChinesepeople.

中国政府继续坚持不懈地采取有力措施帮助贫困人口脱贫。TheChinesegovernmentcontinuestotakeeffectivemeasurestohelptheruralpoorshakeoffpoverty.

中国政府视人民的生命安全高于一切。TheChinesegovernmentconsidersthesafetyoflifeofthepeopleaboveeverythingelse.

中国高度重视人民的健康保障,国家公共卫生体系进一步加强。Chinaattachesgreatimportancetothehealthconditionsofthepeople.Thenationalpublicmedicalcarenetworkhasbeenstrengthenedfurther.

国家重视通过信访渠道依法保障公民的批评、建议、申诉、控告和检举权利。Thestatepaysspecialattentiontoguaranteeing-throughpetitionsandvisits-citizens’righttocriticize,makesuggestions,appealtohigherauthorities,fileachargeandreportanoffence.

公民依法享有宗教信仰自由。宗教团体、宗教活动场所和信教公民的合法权益和正常的宗教活动受到法律保障。Citizensenjoythefreedomofreligiousbelief

inaccordancewithlaw.Religiousgroups,venuesforreligiousactivities,the

legitimaterightsandinterestsofreligiousadherentsandtheirnormalreligiousactivitiesareprotectedbylaw.

中国在平等和相互尊重的基础上,积极开展双边人权对话与交流。Basedonequalityandmutualrespect,Chinahasactivelycarriedoutbilateraldialoguesandexchangesonhumanrights.

反洗钱Anti-MoneyLaundering

洗钱犯罪与恐怖主义等其他跨国犯罪相互交织,对各国金融稳定和经济安全构成严重威胁。开展反洗钱国际合作有利于构建健康的国际金融体系,推动国际社会和谐发展。Moneylaunderingisintertwinedwithterrorismandothertransnationalcrimesandposesaseriousthreattothefinancialstabilityandeconomicsecurityofallcountries.Internationalcooperationinanti-moneylaunderingisconducivetothebuildingofasoundinternationalfinancialsystemandharmoniousdevelopmentoftheinternationalcommunity.

中国高度重视打击洗钱犯罪活动,积极推动和参与国际和地区反洗钱合作。2007年6月,中国成为金融行动特别工作组正式成员。中国将一如既往与国际社会一道,进一步开展反洗钱国际合作,推动构建健康有序的国际金融体系。Chinaattachesgreatimportancetothefightagainstmoneylaunderingandactivelypromotesandparticipatesininternationalandregionalcooperationinthisrespect.ChinabecameafullmemberoftheFinancialActionTaskForceinJune2007.Chinawillcontinuetoworkwiththeinternationalcommunityandparticipatemoreactivelyininternationalcooperationinanti-moneylaunderingtobuildasoundandorderlyinternationalfinancialsystem.

公共卫生安全PublicHealth

公共卫生问题关系各国人民身体健康和生命安全。2007年6月15日正式生效的《国际卫生条例》是防范疾病国际传播的重要国际法律文书。各国政府应通过发展经济,不断加强公共卫生能力建设,为人民健康生活提供有力保障,促进经济、社会的协调、可持续发展。Theissueofpublichealthbearsonthehealthandsafetyofpeopleofallcountries.TheInternationalHealthRegulations,whichcameintoeffecton15June2007,isaninternationallegaldocumentonthepreventionofinternational

spreadofdiseases.Governmentsofallcountriesshouldcontinuetoenhancepublic

healthcapacitybuildingthrougheconomicdevelopment,inordertoprovidestrongguaranteeforahealthylifeofthepeopleandpromotecoordinatedandsustainableeconomicandsocialdevelopment.

发展中国家在重大传染病防治方面困难重重,国际社会应为发展中国家加强疾病防治能力建设提供更大帮助。Developingcountriesfacemanydifficultiesinthepreventionandcontrolofmajorinfectiousdiseases,andtheinternationalcommunityshouldprovidegreaterhelptothemtostrengthentheircapacitybuildingindiseasepreventionandtreatment.

反腐败Anti-Corruption

《联合国反腐败公约》为各国共同惩治和预防腐败规定了共同适用的法律原则和规则。各国应当在相互尊重主权和平等互利的基础上,切实加强反腐败国际合作。应将引渡、司法协助和资产追回等作为履约工作的重点和优先事项。技术援助应重点照顾发展中国家的需求,协助发展中国家加强能力建设,但不应附加额外条件。各国应尽量减少国内法对公约规定的合作措施的限制,提高合作效率。TheUnitedNationsConventionagainstCorruptionsetsthelegalprinciplesandrulesforthejointeffortsofallcountriestopunishandpreventcorruption.Allcountriesshouldearnestlystrengtheninternationalcooperationagainstcorruptiononthebasisofmutualrespectforsovereignty,equalityandmutualbenefit.Extradition,mutuallegalassistanceandassetrecoveryshouldberegardedasthefocusandpriorityintheimplementationoftheConvention.Technicalassistanceshouldfocusonmeetingtheneedsofdevelopingcountriesandassistingthemincapacitybuildingwithoutattachmentofadditionalconditions.CountriesshouldstrivetoimprovetheefficiencyofcooperationbyminimizingrestrictionsoftheirdomesticlawsonthemeasuresofcooperationprovidedforintheConvention.

国际和国内两级法治

TheRuleofLawattheNationalandInternationalLevels

实现国内和国际两级法治是各国普遍追求的目标。各国有权自主选择适合本国国情的法治模式。各国的法治模式可以相互借鉴、取长补短和共同发展。在加强国际法治方面,必须维护《联合国宪章》的权威,严格遵循公认的国际法原则和规则,坚持国

际法的统一适用,避免采用双重标准,并不断完善国际立法,促进国际关系民主化。