书城外语英汉口译红皮书
16315300000042

第42章 英汉口译常用表述(16)

中美关系China-UsRelations

中美在事关全球稳定与繁荣的众多重大问题上,拥有更加广泛的合作基础,肩负更加重要的共同责任。两国应进一步加强协调与合作,共同应对挑战,为促进世界和平、安全、繁荣而努力。TheUnitedStatesandChinahaveanincreasinglybroadbaseofcooperationandshareincreasinglyimportantcommonresponsibilitiesonmanymajorissuesconcerningglobalstabilityandprosperity.Thetwocountriesshouldfurtherstrengthencoordinationandcooperation,worktogethertotacklechallenges,andpromoteworldpeace,securityandprosperity.

中方欢迎美国作为一个亚太国家为本地区和平、稳定与繁荣作出努力。ChinawelcomestheUnitedStatesasanAsia-Pacificnationthatcontributestopeace,stabilityandprosperityintheregion.

不把各自控制下的战略核武器瞄准对方。nottotargetateachotherthestrategicnuclearweaponsundertheirrespectivecontrol.

在当前国际形势发生复杂深刻变化的情况下,中美在合作应对地区和全球安全挑战方面拥有共同责任。Atatimewhentheinternationalenvironmentisundergoingcomplexandprofoundchanges,theUnitedStatesandChinasharearesponsibilitytocooperativelyaddressregionalandglobalsecuritychallenges.

中俄关系China-RussiaRelations

中俄互为最大的邻国,共有边界4300多公里。世代友好,永不为敌,是我们两国正确的选择。两国已建立战略协作伙伴关系,签署了《睦邻友好条约》,成立了元首年度会晤机制和总理定期会晤机制,以不断增进政治互信,深化经贸合作,加强战略协作,扩大社会交往。ChinaandRussiaareeachother’slargestneighborandweshareaborderofmorethan4300kilometers.Tobefriendsforeverandneverbeenemiesisthecorrectchoiceofthetwocountries.BetweenChinaandRussiawehavenowestablishedastrategicpartnershipofcooperation.ThetwocountrieshavesignedtheTreatyonGoodNeighborlinessandFriendship.Wehavealsoputinplacemechanismsfortheannualmeetingsbetweenthepresidentsandthe

regularmeetingsoftheprimeministersofthetwocountriessoastoincreasethe

politicalmutualtrust,deepentheeconomicandtradecooperation,enhancethestrategicpartnershipofcooperationandreinforceallexchangesinothersocialsectorsbetweenthetwosides.

中法关系China-FrenchRelations

46年前,毛泽东主席和戴高乐将军以战略家的气魄,高瞻远瞩,决定中法建立正式外交关系。Forty-sixyearsago,ChairmanMaoZedongandGeneraldeGaulle,twostrategistswithgreatvisionandforesight,decidedtoestablishofficialdiplomatictiesbetweenourtwocountries.

46年来,在双方共同努力下,两国关系经受国际风云变幻的考验,创造了许多第一,比如说两国最早开展核能合作、率先建立全面伙伴关系、最早开展战略对话、在中欧率先互办文化年,等等。Withtheconcertedeffortsofbothsidesoverthepast46years,ourrelationshipwithstoodthetestsoffluctuatinginternationalsituationandwitnessedmanyNo.1s,e.g.thetwocountriesweretheearliesttostartnuclearenergycooperation,theearliesttoestablishcomprehensivepartnership,theearliesttoconductstrategicdialogueandtheearliesttoholdtheculturalyeareventsinChinaandEurope.

中法关系发展并非一帆风顺,也曾因这样那样的原因经历困难、曲折。但历史经验告诉我们,只要我们始终坚持从长远和全局高度审视和处理中法关系,就能排除各种复杂形势和因素的干扰,推动两国关系持续稳定健康发展。However,thepathofChina-Francerelationshipisnotasmoothone.Itsufferedhardshipsandtwistsduetovariousreasons.Buthistoricalexperiencetellsusthatwecaneliminatetheinterferenceofvariouscomplexsituationandfactorsandpropelthesustained,steadyandhealthydevelopmentofbilateraltiessolongaswecanalwaysreviewandhandleChina-Francerelationshipfromalong-termandholisticperspective.中法关系有着深厚的战略、政治、经济和文化基础。作为联合国安理会常任

理事国,中法在许多重大国际和地区问题上有着相同或相似的看法,在国际事务中共同肩负重要责任。在当前国际形势正经历冷战后最为深刻复杂变化的背景下,中法关系应该巩固稳定性,增强战略性,保持创新性,继续走在时代进步的前列。China-Francerelationsboastsolidstrategic,political,economicandculturalfoundation.AspermanentmembersintheUNSecurityCouncil,Chinaand

Francesharecommonorsimilarviewsonmanymajorinternationalandregional

issuesandbothshoulderimportantresponsibilitiesininternationalaffairs.InthecontextthatthecurrentinternationalsituationisundergoingthemostprofoundandcomplicatedchangesaftertheColdWar,China-Francerelationsshouldconsolidatestability,enhancestrategicsignificance,remaininnovativeandcontinuetowalkintheforefrontofthetimes.

中英关系China-UKRelations

中方重视发展同英国的关系。在国际形势发生深刻变化的大背景下,中英加强合作不仅符合两国和两国人民的共同利益,也有利于世界的和平、稳定与繁荣。我们愿与英方共同努力,进一步深化两国各领域务实合作,推动中英全面战略伙伴关系平稳健康地向前发展。ChinavaluesitsrelationswiththeUK.Againstthebackgroundofprofoundchangesintheinternationalsituation,strongercooperationbetweenChinaandtheUKisnotonlyintheinterestofthetwocountriesandtwopeoplesbutalsoconducivetoworldpeace,stabilityandprosperity.WewillworktogetherwiththeUKsidetofurtherdeepenourpracticalcooperationinvariousfieldsandpromotesoundandstabledevelopmentofourcomprehensivestrategicpartnership.

中日关系China-JapanRelations

我们希望中日关系能够健康、稳定、持续向前发展。这符合两国人民的根本利益,也符合本地区的根本利益。Wehopetoseethehealthy,steadyandcontinuousdevelopmentofChina-Japanrelations,whichisinthefundamentalinterestsofbothpeoplesandtheregion.

我们赞赏菅直人首相高度重视对华关系,也期待着与日方共同努力,推动中日战略互惠关系继续向前发展。当前,特别是要落实好温家宝总理前不久对日本进行成功访问时双方所达成的一系列重要共识,推动中日关系朝着世代友好、互利共赢、共同发展的方向迈进。WeappreciatePrimeMinisterNaotoKan’sattachinggreatimportancetorelationswithChinaandlookforwardtoworkingwiththeJapanesesidetopromoteChina-Japanstrategicrelationshipofmutualbenefit.ThepressingtaskatpresentistoimplementtheseriesofsignificantconsensusreachedbybothsidesduringPremierWenJiabao’ssuccessfulvisittoJapannotlongago,thuspushingforwardChina-Japanrelationstowardsthedirectionofenduring

friendship,mutualbenefitandcommondevelopment.

中日之间的交往日益紧密,利益融合日益紧密。ChinaandJapanenjoyever-closerexchangesandincreasingcommoninterests.