书城外语英汉口译红皮书
16315300000049

第49章 英汉口译实战案例研究(2)

cryptogenic隐发性的;病源不明的retrohepatic阻断

biliary(bileduct)anastomosis胆道

(胆管)吻合

“piggyback”technique“背驮式”技术hepatocellularcarcinoma肝癌ligamentousattachments韧带附件hepaticveinandportalvein肝静脉和门静脉

inferiorvenacava肝后下腔静脉corticosteroids皮质类固醇genotypicchimerism嵌合体基因型

vascularendothelialcells脑血管内皮细胞prothrombintime凝血酶原时间

ammonialevel,bilirubinlevel胆红素水平albuminconcentration白蛋白encephalopathy脑病

jaundice黄疸病cadaveric尸体的biliaryfistula胆瘘

gastricstasis胃滞留,胃蠕动弛缓。rightlobeofliver肝右叶

esophagus食道

liverleftlobe肝左叶

right&lefthepaticduct肝左右管cysticduct胆囊管

gallbladder胆囊duodenum十二指肠pancreas胰脏

falciformligament肝镰状韧带quadratelobe方叶

hepatocellularcarcinoma(HCC)肝细胞癌antiviraltreatments抗病毒治疗

HepatitisCvirus(HCV)丙肝病毒combinationtherapy联合治疗genotype基因型

Interferon干扰素livercirrhosis肝硬化pancreatic胰腺的

hepatectomy肝切除术pancreatoduodnectomyPD胰十二指肠切除术

Biliarytractcancers胆道癌Lymphnode淋巴结

Livertransplant肝移植MRI核磁共振成像

Localanesthesia局部麻醉Generalanesthesia全身麻醉

Percutaneousethanolinjection无水酒精瘤内注射,治疗原发性肝癌

hepaticportalvein肝门静脉chemotherapy化疗

scartissue疤痕组织

Pneumococcal肺炎链球菌

gallbladderdistention胆胀hypochondriacpain(disease)胁痛(病)hepaticinsufficiency肝衰竭

hepaticlobule肝小叶hepatictumor肝瘤hepaptosis肝下垂heparinization肝素化heparinocyte肝素细胞hepatalgia肝痛hepatargia肝衰竭hepatatrophia肝萎缩hepatectomy肝切除术

hepaticamebiasis肝阿米巴病hepaticbile肝胆汁

hepaticcell肝细胞hepaticcirrhosis肝硬变hepaticcoma肝性昏迷hepaticcords肝细胞索

hepaticechography肝回波描记术hepaticfailure肝衰竭

hepaticfetor肝病性口臭hepaticinsufficiency肝衰竭hepaticlobule肝小叶hepatictumor肝瘤

hepaticoduodenostomy肝十二指肠吻合术hepaticoenterostomy肝小肠吻合术hepaticogastrostomy肝管胃吻合术hepaticojejunostomy肝管空肠吻合术hepaticotomy肝管切开术

hepatitisvirus肝炎病毒

hepatization肝样变hepatoblastoma肝胚细胞瘤hepatocarcinoma肝癌hepatocele肝突出

hepatocellularcarcinoma肝细胞癌hepatocellularjaundice肝细胞性黄疸hepatocerebralsyndrome肝脑综合征hepatocholangioduodenostomy肝管十二指肠吻合术

hepatocholangioenterostomy肝管肠吻合术hepatocholangiogastrostomy肝管胃吻合术hepatocholangiostomy胆管造口术hepatocirrhosis肝硬变

hepatocyte肝细胞hepatodynia肝痛

hepatogenousdiabetes肝原性糖尿病hepatogram肝搏动图

hepatography肝X线照相术hepatolenticulardegeneration肝豆状核变性

hepatolith肝石hepatolithectomy肝石切除术hepatolithiasis肝石病hepatology肝脏病学hepatoma肝细胞瘤hepatomegalia肝大hepatomegaly肝肿大hepatomelanosis肝黑变病hepatomphalos脐部肝突出

hepatonephritis肝肾炎hepatopexy肝固定术

hepatorenalsyndrome肝肾综合征hepatorrhagia肝出血hepatorrhaphy肝缝术hepatorrhea肝液溢

hepatorrhexis肝破裂hepatoscintigram肝闪烁图hepatoscopy肝检查hepatosis肝机能障碍

hepatosplenography肝脾X线照相术hepatosplenomegaly肝脾大hepatotherapy肝剂疗法

hepatotomy肝切开术

hepatotoxemia肝性毒血病

hepatotoxicity肝毒性消融治疗ablation

射频消融治疗radiofrequencyablation靶向治疗targetedtherapy

原发性肝癌primarylivercancer介入治疗interventionaltherapy消化道digestivetract

放射治疗radiationtherapy栓塞embolization

副作用sideeffects扩散spread

部分肝切除术partialhepatectomy肝动脉化疗栓塞术TACE

通过资料阅读和词汇强记,我基本上对于肝移植相关话题有了系统的了解,也熟悉了相关词汇。会议当天我提前一个多小时赶到会议现场,开始不断向演讲人催要稿件,边做边查找,并和同伴互相帮助,最终成功完成了会议的同声传译工作。

案例2LSE2010亚洲论坛准备分析

这也是一个比较紧迫的任务,虽然会前一个多月的时间就接到任务,但是一直没有演讲稿。所以就到会议网站下载了议程和演讲人介绍,对议程和演讲人背景进行了解。会议前一天晚上10点左右客户电话告知有了一部分演讲稿,但是是打印出来的,于是我立即打车从家里跑到中国大饭店,大概有十几公里的路程。从客户手上拿了厚厚一叠演讲稿,差不多有上百页,然后打车回家。在车上借着路灯的光线开始翻阅准备,路上差不多二十分钟时间,大概看了两个人的稿子,用笔画出难点。回家已经晚上11点多,我和搭档开始奋战准备,把新词查找了一下,着重看了一下图表,现在很多讲金融的图表都很复杂,必须事前仔细准备,了解图表的主要内容、趋势等。突然发现有两篇棘手的稿子:一篇长篇报告,一篇演讲,其中有很多针对中国的激烈言论。因为第二天有外交部杨洁篪外长、银监会刘明康主席等众多政府官员出席,开始犯愁,开始考虑如何处理,如果按照既定的稿子讲,完全直接翻译,非常有可能会惹出政治麻烦。计划的

策略一是软化,二是第二天早点到现场和主办方沟通一下。准备完差不多已经凌晨两

点。客户要求第二天早上七点以前到,于是早上不到六点就起床,打车前往中国大饭店。先和客户沟通了那篇比较激烈的演讲,然后在同传间继续准备。待到作者演讲的时候,没有完全按照既定稿子讲,也没有预想的那么激烈,这样就降低了压力。

案例3摩根士丹利策略师

JasonTodd关于美国股市技术板块的演讲

Goodafternoon,it’smygreatpleasuretobeheretodayandtobegiventhisopportunitytoaddressyou.

同传参考译文:

下午好,我非常高兴今天能够来到这里并有机会向各位演讲。

MynameisJasonTodd-IamMorganStanley’sGlobalDevelopedMarketsStrategistbasedinNewYork.

同传参考译文:

我的名字叫JasonTodd,我是摩根士丹利的全球发达市场策略师,在纽约工作。

YouarecorrectifIdon’tsoundAmerica,butforthoseofyouwhoaretryingtopickmyaccent,itsnotBritishanditsnotAustralia.IamfromNewZealandbuthavealonghistoryofequitystrategywithindevelopedequitymarkets.同传参考译文:

如果觉得我听起来不像美国人,你们就对了。但对于想要挑剔我口音的人,我不是

英国人,也不是澳洲人。我来自新西兰,但是对发达股权市场的股权投资策略有着很长时间的经验。

Iwouldliketodo2thingstoday.

同传参考译文:

今天,我要讲两个方面。

分析:

这里如果口译成“今天,我要做两件事情”,就不符合演讲现场的情况,所以,口

译的处理不能只局限于字面,必须跳出字面,根据现场的情况,用目标语把源语的意思

充分表达出来。

First,I’dliketogiveyoumycurrentthoughtsaboutdevelopedequitymarkets.ThiswillprovidesomecontextandabetterunderstandingofwhyImaymentionthingsfurtherintothispresentation.

同传参考译文:

首先,我要给大家讲一下我当前关于发达股权市场的想法。这会提供一些背景知识,也让大家更好地理解我稍后演讲中可能提到的东西。

Second,IliketoputtheUStechnologysectorintobothalocalandglobalmarketcontext.

同传参考译文:

第二,我想把美国技术板块放在本土市场和全球市场的环境中来考虑。

分析:

因为整篇演讲谈的是股市投资,所以,这里的sector习惯上应该翻译为“板块”,而非“行业”或“部门”。

WhyIthinkthesectorlooksattractivefromaninvestmentperspectiveonanabsoluteandrelativebasis;

同传参考译文:

为何我认为这个板块从投资角度来说看起来具有吸引力,包括绝对的和相对的。

WhatuniquecharacteristicsaUStechinvestmentvehicleprovidesfornonUSinvestors;

同传参考译文:

美国技术投资工具可以为非美国投资者提供什么样的独特特点。

分析:

这里的vechicle不能翻译成“车辆”,应该是“工具”。

Mostimportantlywhythisisaninvestmenttomakenowbecausethereis

alwaysatimingelementtoinvestmentdecisions.

同传参考译文:

最为重要的是,为何现在应该进行这项投资,因为投资决定总要考虑时机问题。

2010isgoingtobealowreturnyear,itsgoingtobevolatileandyouwillneedtobetacticalinyourapproachtoregional,sectorandstockselection.Thisissimplynotayearlike2009whereyouboughtequitiesinMarandheldthemtoyearend.

同传参考译文: