书城外语英汉口译红皮书
16315300000052

第52章 英汉口译实战案例研究(5)

Inaddition,thesectorisdominatedbythebestglobaltechbrandnamesintheworld.TheTop15stocksmakeup75%ofthemarketcapand75%oftheearningsbasket.IamsureeveryoneinthisroomhasheardofMicrosoft,Apple,IBM,Cisco,Google,HP,Intel,OracleandQualcomm.Thesearethegloballeadersintheirfields.

同传参考译文:

此外,该板块由世界上最佳的全球技术品牌所主导。前15只股票占到市值的75%,收益总额的75%。我确认在座的各位都听说过微软、苹果、IBM、思科、谷歌、惠普、英特尔、甲骨文和高通。这些是各自领域的全球领头羊。

Asstrategists,weremainconcernedaboutthebroadearningsenvironmentindevelopedequitymarkets.Wethinkanalystsareunderestimatingthecyclicalincreaseincostsandoverestimatingtheimpactofoperationalleverageasrevenueimprovesintheupcycle.

同传参考译文:

作为策略师,我们保持关注发达股市中广泛的收益环境。我们认为,分析师低估了成本的周期增加,高估了运行杠杆的影响,收入在上升循环中得到改善。

However,ofthecyclicalsectors-wearemoreconfidentabouttechnologygiventhesupportofstructuraldriverscomparedwithothercyclicalslikeConsumerDiscretionary

wherespendingwillbeimpactedbytheneedtoraisesavingsratesandIndustrialswhich

aretiedintothelongdurationCAPEXcycle.

同传参考译文:

然而,在这些周期性行业中,我们对技术更有信心,主要是有结构性驱动因素的支撑,而相比之下其他周期性行业,如消费者非必需品,其开支会受到增加储蓄率的需求的影响,工业品则受长期持久的CAPEX周期的牵制。

TheLHSchartshowstheearningsasa%ofthealltimehigh.FortheS&P500,earningsin2010areforecasttobebacktotheirpriorcyclehighreachedin2006.Fortechnology,theyareexpectedtobearound40%abovetheiroldcyclehigh.Inotherwords-technologydidn’tgothroughaseriousslowdownandtheyhavehugeleverageintothenewupswing.

同传参考译文:

左手边的图展示的是收益占最高收益的百分比。对于标准普尔500,2010年的预测会回到2006年达到的周期高度。对于技术,收益预计会高于老周期高点40%左右。换言之,技术板块并未经历严重下滑,而且具有巨大的杠杆作用,借力新的上扬趋势。

Why?Becauseofmarginexpansion.USTechcompanieshavebeenverysuccessfulatstrippingoutvariablecostsasrevenuedeclined.Unlikethelastdownturnwhencostslaggedthedeclineinrevenue,thistimetheyhavemovedintandem-i.e.techcompaniesintheUShavebeenquickerandmoreaggressiveinrespondingtoaslowingtoplineenvironment.

同传参考译文:

为何?因为利润率扩张。美国技术公司一直以来在随着收入下降而剥离可变成本方面都非常成功。和上次下滑不同,当时成本滞后于收入的下降,这次两者协同变动,意思是说,美国的技术公司在应对放缓的顶线环境中行动更快、力度更大。

分析:

“topline”指的是收入,“bottomline”指的是利润。

Keypoint-Technologyhasthestrongestearningsreboundrelativetooldpeaksofanysectorandwillseemarginsreachrecordlevelsbyyearend.

同传参考译文:

要点:技术板块具有最强的收益反弹,和任何板块的旧峰值相对来说如此,其利润率到年末会达到创纪录的水平。

Lastly,whatareyoureallybuyingwhenyoubuyUStechnology?

同传参考译文:

最后,你在购买美国技术股的时候实际上在买什么?

IthinkoneofthemostattractivesellingpointsofinvestinginUStechisthatitgivesyouthehighestoffshoreearningsexposureofanysectorwithoutthecountry/sovereignriskthataccompaniestechnologyinvestmentsindevelopingmarkets.同传参考译文:

我想投资美国技术股最具有吸引力的卖点之一就是,美国技术股给你最高的海外收

益机会,任何行业都如此,而没有国家和主权风险,这种风险在发展中市场投资技术股的时候会遇到。

ThetableontheLHSshowsrevenueexposurebrokenupbysectorandthenbyregion.Technologyleadsthelistwith30%exposureintodevelopingregions.Inotherwords,notonlydoyougetemergingworldexposure,butyougetdiversifiedemergingworldexposure.

同传参考译文:

左手边的表格显示了收入机会,按行业和地区划分。技术板块引领榜单,30%机会来自发展中地区。换言之,你不只是可以享受新兴世界的机会,而且可以获得多元化的新兴世界机会。

Second,theearningsbasketofUStechnologyismuchmorediversethanitusedtobe.Asthepiechartshows,youcangetexposureintoITservices,Internet,CommunicationsEquipment,ElectricalequipmentandthetraditionalheavyweightsectorsbyinvestinginUStechnology.

同传参考译文:

第二,美国技术的收益组合比过去更加多元化。如饼图所示,你可以享受到IT服

务、互联网、通讯设备、电器设备和传统重要行业所带来的投资机会,通过投资美国技

术股可以实现这一点。

分析:

这里采用了增补的技巧,因为by在最后,前面的东西很长,不能等到最后再口译,所以要先把前面翻译出来。后面若只口译为“通过投资美国技术股”听起来不完整,要增补“可以实现这一点”,使句子听起来完整通顺。

ThereareafewfinalcommentsIwanttowrapthingsupwith.

同传参考译文:

最后我想用几点总结一下我的演讲。

First,it’snottruethatyougiveupearningsgrowthbyinvestinginUSratherthanAsiatechnology.Asthetableshows,by2011growthratescrossall3techindustriesaresimilarbetweentheUSandAsia.

同传参考译文:

首先,有一点并不真实,就是说,你投资美国技术而不投资亚洲技术就放弃了收益增长。如表中所示,到2011年,所有三个技术行业的增长率在美国和亚洲之间是相似的。

Second,weareabouttoenteraglobaltighteningphase-thiscanbeseenviapolicytightening,financialsectorregulationorthewithdrawalofsuper-normalliquiditylevels.Thischangestheoutlookforhowsectorsperformasitgenerallycorrespondswithaflatteningyieldcurveandapeakinthemomentumofeconomicindicators.ThepointisthatTechnologyhasbecomealatecycle-itperformswellasthecyclematures-why?BecauseofthecompositionalchangeItalkedaboutpreviously.

同传参考译文:

第二,我们即将进入一个全球紧缩的阶段,这可见于政策紧缩、金融行业监管或超正常流动水平的撤退。这改变了行业表现的前景,前景通常和一个平滑的收益率曲线相对应,在经济指标的势头上会有个峰值。要点是,技术已经成为一个迟来的周期,随着周期成熟表现良好,为何?因为组成的变化,我之前谈过了。

Keypoint-don’tthinkyoulosegrowthbybuyingUStechanddon’t

worrythatonarelativebasistechwillunderperformasthecyclematures.

同传参考译文:

要点:你不认为你购买美国科技股会失去增长,不用担心,相对来说,技术股会随着周期成熟而表现不佳。

案例4水泥协会雷前治会长在2010中国国际水泥峰会上的欢迎词

尊敬的苗圩副部长、张人为会长,尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们,朋友们,大家好!

同传参考译文:

DistinguishedViceMinisterMiaoYu,PresidentZhangRenwei,distinguishedguests,

Ladiesandgentlemen,friends,goodmorning!

分析:

因为当时时间是上午,所以“大家好”译为goodmorning。

“2010中国国际水泥峰会”现在开幕了,请允许我代表峰会组委会、中国水泥协会对各位领导、各位中外来宾的到来表示热烈欢迎和衷心感谢!

同传参考译文:

2010ChinaInternationalSummitonCementisnowopen.Pleaseallowme,onbehalfoftheorganizingcommitteeofthesummitandChinaCementAssociation,toexpressourwarmwelcomeandsincerethankstotheleadersandguestsfromChinaandabroad!

2009年的峰会,我们曾经讨论过“金融危机下水泥行业的机遇与挑战”。面对国际金融风暴的巨大冲击,中国政府采取了一系列强有力的应对措施,尤其4万亿“扩内需,促增长”的举措,使水泥行业获得一个又一个重大的机遇,全行业市场消费量、产量、利润等都实现了两位数的增长,投资高达1700亿元,新建投产新型干法生产线176条,年销售水泥超过1000万吨的企业已经有18家,淘汰落后产能7416万吨。中国水泥工

业结构得到有效的调整。2009年水泥产品综合能耗大大降低,吨熟料能耗124.15千克标