书城外语英汉口译红皮书
16315300000053

第53章 英汉口译实战案例研究(6)

准煤,比2008年降低4.85%;吨水泥能耗95.08千克标准煤,比2008年降低8.11%。全行业节能减排取得了显著成效。

同传参考译文:

Atthe2009summit,wehavediscussedtheopportunitiesandchallgenesforcementindustryinfinancialcrisis.Facingthehugeshockoftheinternationalfinancialstorm,Chinesegovernmenthasadoptedaseriesofstrongresponsemeasures.Particularly,the4trillionYuanpackageforexpandingdomesticdemandandfacilitatinggrowthhasenanbledthecementindustrytoacquiremajoropportunitiesoneafteranother.Themarketconsumption,production,andprofitallhaverealizeddouble-digitgrowth.Theinvestmentisashighas170billionYuan.

176newly-builtnewdryprocessproductionlinesareputintooperation.Therearealready18businesseswithannualsalesofcementexceeding10milliontons.

74.16milliontonsofoutdatedcapacityhasbeenelimitnated.ThecementindustrystructureofChinahasbeeneffectivelyadjusted.In2009,thecomprehensiveenergyconsumptionofcementproductswasgreatlyreduced.Theenergyconsumptionpertonofclinkerwas124.15gramcoalequivalent,adecreaseof4.85%comparedwith2008.Theenergyconsumptionpertonofcementwas95.08gramcoalequivalent,adecreaseof8.11%comparedwith2008.Theindustryhasachievedsignificantresultsinenergyefficiencyandemissionmitigation.

从京都议定书到哥本哈根世界气候大会,中国政府都作了庄严的承诺,为此也采取了一系列的政策措施。今天,我们又聚集在这里,讨论在全球关注气候变化的背景下,水泥行业降低资源和能源消耗,减轻并消除环境污染,大力开发低碳技术,转变产业发展方式,使水泥工业走可持续发展道路等关键问题。今年峰会的主题是“发展低碳经济,转变增长方式”。国家发改委、工信部、环境部、建设部、中国建材联合会等部门对这次会议非常重视,发改委解振华主任亲自打电话给张人为会长,了解会议的准备情况并给大会组委会写信表示祝贺;工信部苗圩副部长会前在百忙中抽出时间听会议专题汇报,今天又亲临会场将要发表重要讲话;国家发改委气候司苏伟司长人在外地还多次来电话询问会议的准备情况并对会议的召开提出明确的指导意见;建设部及有关单位也都很关心这次会议,派专家和领导到会指导并作技术报告。

同传参考译文:

FromKyotoProtocoltotheCopenhagenClimateConference,Chinesegovernmenthasmadesolemncommitmentandhastakenarangeofpolicymeasures.Today,wearegatheringhereagaintodiscussissuesagainstthebackgroundofglobalconcernaboutclimatechange,suchasreductionofresourcesandenergyconsumptionincementindustry,abatementandeliminationofenvironmentalpollution,greatdevelopmentoflow-carbontechnologies,transformationofindustrydevelopmentmode,andthesustainabledevelopmentpathofcementindustry.Thisyear’ssummitisthemedbyDevelopLow-carbonEconomyandTrasnformIndustryDevelopmentMode.NDRC,MIIT,MinistryofEnvironmentalProtection,MinistryofConstruction,andChinaBuildingMaterialsFederationarepayinggreatattentiontothisconference.XieZhenhua,aministerofNDRC,calledpresidentZhangRenweiinpersontounderstandtheconferencepreparationandwroteacongratulatorylettertotheorganizingcommittee.MiaoYu,aviceministerwithMIITsqueezedtimeoutofhisbusyschedulestolistentothereportontheconference.Todayhecomestotheconferenceanddeliversanimportantspeech.SuWei,thedirector-generalofClimateDepartmentunderNDRC,thoughnotinBeijing,hascalledonceandagaintoinquireabouttheconferencepreparationandproposedclearguidelinesfortheconvocationoftheconference.TheMinistryofConstructionandotherrelevantorganizationsarealsopayingcloseattentiontothisconferenceandhavesentexpertsandleaderstotheconferencetogiveguidanceandtechnicalpresentations.

国内外同行都非常关注这次会议,中国建材集团董事长宋志平、海螺集团总经理任勇、法国拉法基集团董事长兼首席执行官乐峰先生等亲临会场并发表讲话。本届峰会邀请了政府部门领导、研究机构学者、国际水泥组织、知名企业领袖、设计研究专家、市场、证劵分析师等进行讲演和对话研讨,旨在解读国家产业政策,回顾上年经济运行,展望未来发展走势,分析市场,研讨低碳经济、水泥制造前沿技术及发展趋势;推动产业市场化、资本化和国际化;构建中外政府、专家、企业、媒体高层次、高规格的对话与交流合作平台。

同传参考译文:

Bothdomesticandinternationalpeersareveryattentivetothisconference.

ThechairmanofCNBM,SongZhiping,thegeneralmanagerofConchGroup,

RenYong,andthechairmanandCEOofLafarge,Mr.Lafontcometotheconferenceanddeliverspeeches.Thissummithasinvitedgovernmentalleaders,scholarsfromresearchinstitutes,internationalcementorganizations,leadersoffamousbusinesses,designandresearchexperts,andmarketandsecuritiesanalyststogivepresentationsandhavedialogue.Thepurposeistointerpretthestatepolicyfortheindustry,reviewtheeconomicperformanceoflastyear,projectfuturedevelopmenttrend,analyzemarket,discusslow-carboneconomy,cutting-edgetechnologyincementmanufacturing,anddevelopmenttrend;topushforwardthemarketization,capitalization,andinternationalizationoftheindustry;andtobuildaplatformforChineseandforeigngovernments,experts,businesses,andmediatohavehigh-levelandheavyweightdialogue,exchangeandcooperation.

发展低碳经济是我们的必然选择,而降低二氧化碳排放强度一旦成为产业量化标准和强制目标,必将给水泥工业带来巨大的挑战和机遇,同样,也为所有为水泥行业服务的产业带来巨大的商机。

同传参考译文:

Developinglow-carboneconomyisourunavoidableoption.OncetheCO2emissioninstensitybecomesaquantitativestandardandcompulsorytarget,itwillsurelyleadtohugechallengesandopportunitiesforcementindustry.Likewise,itwillalsobringabouttremendousbusinessopportunitiesforallthesectorsthatservecementindustry.

朋友们,国内外的同行们,让我们在经济结构的转型和增长方式转变的新“产业革命”中共同努力吧!

同传参考译文:

Friendsanddomesticandinternationalcolleagues,let’sworktogetherinthenewindustryrevolutioncharacterizedbyeconomicrestructuringandgrowthmodeltransformation!

最后,对各位领导、各位嘉宾、各位朋友、各位同行以及资助此次峰会的瑞典阿特

拉斯·科普柯公司、美国GE能源公司、法国施耐德电气公司、德国西门子公司以及诸多

中国水泥行业企业再一次表示衷心感谢!

同传参考译文:

Lastbutnottheleast,totheleaders,distinguishedguests,friends,colleagues,andthesponsorssuchasAtlasCopcoofSweden,GEofUS,SchneiderElectricofFrance,SiemensofGermany,andmanyChinesecementbusinesses,Iwouldliketoexpressmyheartfeltthanksonceagain!

预祝峰会圆满成功!

同传参考译文:

Iwishthesummiteverysuccess!

祝大家身体健康,外国朋友在中国期间过得快乐!

同传参考译文: