书城外语英汉口译红皮书
16315300000054

第54章 英汉口译实战案例研究(7)

IwishyougoodhealthandourforeignfriendsapleasantstayinChina!

谢谢!

同传参考译文:

Thankyou!

案例5国际艾滋病学会会长Dr.JulioMontaner在AIDS2010上的开幕词

Welcome.

同传参考译文:

欢迎大家。

ThanksBrigitteforyourkindremarksandforlookingaftertheformalities.Withyourpermission,IwillconcentratemyremarksonacoupleofkeyissuesthatconfrontustodayaswegatherinViennaattheXVIIIthInternationalAIDSConference.

同传参考译文:

感谢布里吉特的美言及其对会议程序工作的负责。在你的许可下,我将集中谈两个关键问题,今天当我们在维亚纳聚集在第十八届国际艾滋病大会上的时候我们面临这样的问题。

Dearcolleaguesandfriends:aswegatherinViennatoday,wefindtheGlobalAIDSResponseatacrossroads.In2005atGleneagles,theG8set2010asthetargetforUniversalAccesstoprevention,treatmentandcare.Thisrepresentedaboldandvisionaryobjective.Inshortorder,itledtotheestablishmentofoneofthemostsuccessfulevermultilateralandbilateralefforts,includingtheGlobalFundandPEPfAR.

同传参考译文:

亲爱的同事和朋友:今天当我们聚集在维也纳,我们发现全球艾滋病响应处于一个十字路口。2005年,在格伦伊格尔斯,八国集团把2010年作为普遍获得预防、质量和看护的目标。这是一个勇敢而富有远见的目标。短期而言,它促使建立了最成功的多边和双边努力之一的机制,包括全球基金和防治艾滋病紧急救援计划PEPfAR。

WewentfromalmostnooneonHAARTin2005tonearly5Mtoday.Thisunprecedentedroll-outsuccessprovedmanyskepticswrong.

同传参考译文:

在2005年时几乎没有人采用高效抗逆转录病毒治疗,今天有将近5百万人接受这样的治疗。这一前所未有的推广成功证明了很多怀疑是错误的。

Havingsaidso,IcannothidemyprofounddisappointmentanddeepfrustrationwiththerecentlyconcludedG8/G20meetingsinCanada.ByfailingtotakeresponsibilityfortheUniversalAccesspledge,andmoreimportantlyforfailingtoarticulatenextstepstomeetnotjustthe6thMDGbutallofthemby2015,theG8has,quitesimply,failedus.

同传参考译文:

说到这里,我无法隐藏我极度的失望和深刻的郁闷,这是我对最近在加拿大结束的G8/G20会议的感觉。由于未能承担责任实现普遍可及的许诺,更为重要的是,由于未

能阐明下一步行动到2015年实现不仅仅是第六个千年发展目标而且是所有的千年发展目

标,八国集团已经很显然让我们失望。

Somehaveusedthefiscalcrisisasanexcuse.Butwewerefallingbehindinourtargetswaybeforethen.Ifcountrieslikemyown,Canada,amongotherlaggards,wouldhavematchedtheAmericancontributiononaGDPorpercapitaadjustedbasis,todaythingswouldbedramaticallydifferent.Letmeremindyouthatoverthelastyear,thesameleadershadabsolutelynoproblemfindingthemoneyonamoment’snoticetobailouttheircorporatefriends,andthegreedyWallStreetbankers,yetwhenitcomestoGlobalHealththepurseisalwaysempty.Afull110billionEuroappearedfromnowherewhentheGreekeconomyfalteredearlierthisyear.But,whenitcomestoUniversalAccesstheG8chosetoignoretheircommitmentsbeforethecrisis,andtheyarepoisedtocontinuetodosotoday.Let’sbeclear:Itisonlyamatterofprioritiesand,friends,theirprioritieshavetochange.Therefore,ournumberoneobjectiveheretodaymustbetoensurethatAIDSremainsatthetopoftheiragenda.

同传参考译文:

有些人用金融危机作为借口。但我们远在金融危机之前就落后于我们的目标。如果像我自己的国家加拿大这样的国家,以及其他落后者已经按照GDP或人均调整的基础配套美国的贡献,如今的情况将大不相同。我想提醒各位,在去年,同样的领导人毫无问题地迅速通知就找到了资金救赎他们的企业朋友和贪婪的华尔街银行家。然而,谈到全球卫生事业,总是口袋空空。当希腊经济今年早些时候遭受重创的时候,投入整整1100亿欧元,不知从何而来。但是,当谈到普遍可及这个主题的时候,八国集团在危机之前就选择了忽视他们的承诺,而且,他们准备今天还继续这样做。让我们澄清一下:这只是工作重点的问题。朋友们,他们的工作重点需要改变。因此,我们今天在此的首要目标必须是确保艾滋病依然是他们工作日程中最重要的事情。

So,wheredowegofromhere,whenthecoldrealityisthattodaywehavenotmetonehalfoftheoriginalUniversalAccesstarget?

同传参考译文:

那么,从这里我们可以走向何处?当冷酷的现实是,如今我们尚未完成原有普遍可

及目标的一半,我们可以走向何处?

Overthelastfiveyears,sincetheoriginalUniversalAccesspledge,thesciencehasevolvedand,rightlyembracingthesedevelopments,theWorldHealthOrganizationhasputforwardnewguidelinescallingforbetterHAARTregimensandearlierinitiationoftherapy,atahigherCD4thresholdof350/mm3.Someviewthisasaproblem.Theyfailtounderstandthatthisdecisionissound,basedonthesurvivaladvantagedemonstratedinrandomizedclinicaltrialsconductedbothintheNorthandtheSouth.同传参考译文:

在过去的五年中,自从原有的普遍可及许诺以来,科学已经进步,为正确应对这些

发展,世界卫生组织制定了新的指南,呼吁更好的高效抗逆转录病毒治疗和提早启动治疗,提高CD4门槛到350/mm3。有些人把这视为一个问题。他们没有理解这是个好决定,这个决定的基础是随机临床试验所展示的存活优势,在北部和南部都进行了临床试验。

Inaddition,inthelastseveralyears,severalgroups,includingourown,havegeneratedacompellingbodyofevidencedemonstratingthatHAARTisnotonlyhighlyeffectiveatpreventingHIV-relatedmorbidityandmortality,butitalsodramaticallydecreasesHIVtransmissionfromallroutes.ThishasnowbeenwidelyacceptedasthewaytoeliminateverticaltransmissionofHIV,andinfactWHOandUNAIDShavecalledfortheglobaleliminationofverticalHIVtransmissionasaresult.同传参考译文:

此外,在过去的几年中,几个团体,包括我们自己的,已经获得一批强有力的证

据,显示高效抗逆转录病毒治疗不只是在预防HIV相关的发病率和死亡率方面非常有效,而且也大幅减少了来自所有路径的HIV传播。这尚未被广泛接受为消除HIV垂直传播的方法,事实上,世界卫生组织和联合国艾滋病规划署已经呼吁全球消除HIV垂直传播。

ThethemeofAIDS2010,“RightsHere,RightNow,”waschosentoemphasizethecriticalandfundamentalconnectionbetweenhumanrightsandHIV.TherecanbenoendtothepandemicunlesswesecurefullprotectionofhumanrightsforthosemostvulnerabletoHIVandAIDS.

同传参考译文:

2010年国际艾滋病大会的主题是“我们的权利,就在此时此地”,选择这个主题是

要强调人权和HIV之间的关键和基本联系。要想结束这种流行疾病,我们就要确保全面保护那些最容易受艾滋病毒和艾滋病影响的人的权利。

Stigma,discrimination,persecution,prosecutionandcriminalizationappliedinvariouswaysagainstinfected,affectedandatriskpopulationsrepresentmajorobstaclestocontrolHIV/AIDSintheworldtoday.TheseposehugebarrierstoHIVtesting,careandsupportanddramaticallyincreaseriskoftransmission.Aswemovetoenhanceefficiencieswemustrecognizethatfullprotectionofhumanrightsrepresentsafundamentalfirststeptoachievethisgoal.

同传参考译文:

污名、歧视、迫害、检举和犯罪化以各种方式针对着受感染的、受影响的和危险人群,这些是控制当今世界艾滋病毒及艾滋病的主要障碍。这些为艾滋病毒检测、看护和支持带来了巨大的障碍,大大增加了传播的风险。在我们努力加强效率的时候,我们必须认识到,对人群的全面保护是实现这一目标根本的第一步。