书城外语英汉口译红皮书
16315300000058

第58章 英汉口译实战案例研究(11)

这是一个大肚子句子,中间内容很多,所以,在口译的时候要先把“从”字去掉,后面几个并列的短语可以顺译,在这几个方面翻译完之后,再另起一句“中国将从这六个方面推动低碳经济和社会的发展”。这种大肚子句子在中文里有很多,口译时候不能等到最后再翻译,应该顺译,到最后再采取断句或补充的方法处理。

7.站在风云车盛典2009的舞台上,首先请允许我代表风云车2009组委会对各位汽车制造商领导的光临表示衷心的感谢!同时也对支持风云车多年的读者朋友、媒体朋友及各界合作伙伴致以最诚挚的问候!

同传参考译文:

StandingonthestageofBestCars2009,firstofall,pleaseallowme,onbehalfoftheorganizingcommitteetoexpresssincerethankstotheleadersfromautomanufacturers!Readers,friendsfromthemedia,andpartnershavesupportedBestCarsformanyyears.Iwouldliketoexpressmywarmgreetingstothem.

分析:

“风云车”的英语是BestCars。第二句话在同传的时候可以切分为两句,如上所述。如果是交替口译,则应译为一个完整的句子:Iwouldliketoexpressmywarmgreetingstothereaders,friendsfromthemedia,andpartnerswhohavebeensupportingBestCarsformanyyears.

8.海南岛具备良好的生态生产环境和政策法规环境,海南省各级政府表示要大力支持和扶助这方面的产业发展,制定了一系列的鼓励、扶持政策、措施,希望大家能充分利用这些政策和机会,共同努力,真诚合作,建设面向中国广阔市场的锆产业,谋取合作各方的共赢,我们愿为此竭诚效力。

同传参考译文:

HainanIslandboastsgoodecologyandproductionenvironmentaswellaspolicyandregulationclimate.GovernmentsatalllevelsofHainanProvincehaveexpressedtheintentiontogreatlysupportandassisttheindustrydevelopment,andhavedevelopedaseriesofencouragingandsupportivepoliciesandmeasures.Wehopeyoucanmakefulluseofthesepoliciesandopportunitiesandworktogetherwithseriouscooperation,withthepurposeofbuildingazirconsectorthatisgearedtowardsthebroadmarketofChinaanddevelopingwin-winpartnerships.Wewouldliketoservethiswithourbestefforts.

分析:

“表示要大力支持和扶助”实际上是表示了这种意愿,所以英语中可以加一个intention。“这方面的”已经有会议的大背景表明了所涉及的行业,英译时不需要把这几个字翻译出来,这就是省略的策略。“希望”没有主语,英语需要增加主语,演讲人是代表政府讲话,所以应该是“我们希望”。“建设面向中国广阔市场的锆产业,谋取合作各方的共赢”是目的,所以英语要添加withthepurposeof或者withtheaimto。“谋取合作各方的共赢”实际上是要建立一种各方共赢的伙伴关系,所以可以英译为developwin-winpartnerships。

9.产业协作由“合竞”转移到“竞合”,厂家必须直面挑战。

同传参考译文:

TheindustrycollaborationisshiftingfromcompetitivecooperationtoCoopetition.Manufacturersmustrisetothechallenge.

分析:

所谓“合竞”,就是以彼此间资源共享、整合配置、价值链接的合作来共同参与更大规模的竞争。可以译作competitivecooperation。“竞合”是指企业在其认为不具备竞争优势可以分担共同成本的业务环节进行合作,是一个新词,英语可以写成Coopetition或Co-opetition。

10.3G市场三大技术网络竞争的新格局,带来国内终端市场竞争格局的大面积洗牌。未来的国内移动终端市场将会是细分为TD、WCDMA、CDMA三大类技术基础之上的竞争。

同传参考译文:

Thenewlandscapeofthecompetitionbetweenthethreetechnologiesin3Gmarkethasresultedinlargereshufflingindomesticterminalmarket.Thefuture

mobileterminalmarketinChinawillbesegmentedintoTD,WCDMA,and

CDMA.Andthecompetitionwillbebasedonthissegmentation.

分析:

“格局”可以用pattern,landscape,或picture表示。“三大技术网络”中的“大”没有实际意义,“技术网络”实际是指利用三种3G技术建设的网络,英译时如果直接用technologynetwork,不能很好反映出原意,可以只把“技术”口译出来。第二句话需要切分,首先是会细分为三种技术,然后是在细分基础上进行竞争。

11.每隔10—20年,IT技术即发展到一个新阶段,从60年代开始,计算技术历经大型主机、小型计算机、PC、桌面互联网进入移动互联网时代。

同传参考译文:

Every10to20years,ITdevelopsintoanewstage.Since1960s,computingtechnologyhasexperiencedmainframe,microcomputer,PC,anddesktopInternet,anditnowenterstheageofmobileinternet.

分析:

IT本身就是informationtechnology的缩写,所以IT技术译成英语时候就把技术省去了。发展到一个新阶段也可以译为seeanewstageofdevelopment.

12.以Facebook为代表的SNS已经成功发展为下一代电子商务+通信+娱乐的用户基础生活平台,SNS是移动互联网最重要业务之一。

同传参考译文:

SNS,representedbyFacebook,hassuccessfullydevelopedtobethenextgeneratione-commercepluscommunicationplusentertainmentplatformforthebasiclifeofusers.SNSisoneofthemostimportantbusinessesformobileInternet.

分析:

像“商务+通信+娱乐”这种表达方式,在同传口译时只能顺着来处理,虽然不是很地道的英语,也没有办法,口译首先要解决的是沟通问题。

13.PC/MID里的所有文件、图片、音乐、视频、游戏和各种共享行为,都可以从OS和硬盘上剥离出来,在互联网上操作并存储,形成了各种各样的“云”;一切网络应用都在“云”里。

同传参考译文:

Allfiles,pictures,music,video,games,andvarioussharingbehaviorsin

PC/MIDcanbestrippedfromOSandharddiskandbeoperatedandstoredon

theInternet,formingawiderangeofclouds.Allnetworkapplicationsareincloud.

分析:

这里要采取等待的策略,等到“所有文件”时才能开始口译,而且要把PC/MID先记忆在脑子里,等到一连串并列的内容列举完之后,再释放出来。

14.HTML5是近十年来Web开发标准最巨大的飞跃:和以前的版本不同,HTML5并非仅仅用来表示Web内容,它的新使命是将Web带入一个成熟的应用平台。

同传参考译文:

Inrecentdecade,HTML5isthegreatestleapinWebdevelopmentstandard.Differentfrompreviousversions,HTML5isnotjustusedtoexpressWebcontents.ItsnewmissionistointegrateWebintoamatureapplicationplatform.

15.有报道称,今后十年,中国将建100座核电机组,预计2020年前后,中国的核电能力在我国的总发电量中,将由目前的不到2%增至15%—25%。

同传参考译文:

ItisreportedthatinthecomingdecadeChinawillinstall100nuclearreactors.Itisprojectedthataround2020theshareofChina’snuclearpowerinitstotalelectricityproductionwillincreasefromlessthan2%currentlyto15%to20%.

分析:

“中国的核电能力在我国的总发电量中”实际应为“中国的核电能力在我国的总发电量中的份额”,所以在英译时要把“份额”补出来。

16.金属锆具有优异的加工性能,可以加工成不同规格的管、板、丝材,在高温高压下的一些介质中有极强的耐蚀性;锆还具有热中子吸收截面积小的特性。同传参考译文:

Metalliczirconiumhasexcellentprocessingproperty.Itcanbeprocessedinto

tubes,plates,andwiresofdifferentspecifications.Athightemperatureandhighpressure,ithasextremelystrongcorrosionresistanceinsomemedia.Zirconiumalsohasthepropertyofsmallthermalneutronabsorptioncross-section.

17.由于受高温、高压、辐照、介质浸蚀等原因,反应堆每年要更换其中约三分之一的锆材,这就使金属锆成为核电站建成后的一种经常性的消耗材料。

同传参考译文:

Duetohightemperature,highpressure,radiation,andmediumerosion,eachyearonethirdzirconiummaterialofareactorhastobereplaced.Thismakesmetalliczirconiumafrequentconsumableafterthecompletionofanuclearreactor.

18.从5月到年末,我国的硅酸锆行业呈现了产销两旺的格局,全年共生产硅酸锆约

30万吨,其中福建地区生产硅酸锆约14万吨,占全国总产量近一半,广东地区生产约5.5万吨,华东地区(江、浙、沪、皖)生产约5.5万吨,山东地区生产约5万吨。同传参考译文:

FromMaytotheendoftheyear,China’szirconiumsilicatesectorsaw