书城外语英汉口译红皮书
16315300000059

第59章 英汉口译实战案例研究(12)

aboomingpictureofbothproductionandsales.Forthewholeyear,atotalof300,000tonsofzirconiumsilicatewasproduced,ofwhichabout140,000tonswereproducedinFujian,approximatelyhalfofthenationaltotal,about55,000tonswereproducedinGuangdong,about55,000tonsinEasternChinaincludingJiangsu,Zhejiang,Shanghai,andAnhui,andabout50,000tonsinShandong.分析:

“福建地区生产硅酸锆约14万吨”中的硅酸锆在翻译成英语时可以省略,因为前面已经提到了生产硅酸锆。“地区”在英译时不必再加一个region,只需把这个地区的名称口译出来即可。

19.伊泰集团为了实现产业提升,促进资源转换,走可持续发展的循环经济之路,一直关注煤炭深加工领域的科技发展趋势。

同传参考译文:

YitaiGroup,inordertoupgradeitsbusiness,promoteresourcesconversion,andpursueapathofsustainabledevelopmentandcycliceconomy,hasalwaysbeentrackingthetechnologydevelopmenttrendindeepprocessingofcoal.分析:

“产业提升”对于一个企业来说实际上就是提升其业务,所以口译成upgradeitsbusiness。“走可持续发展的循环经济之路”是一句比较拗口的汉语,但核心有两点:可持续发展和循环经济,在口译时把这两点体现出来即可。在口译时,一定要及时抓住核心意思,超越文字表面的约束,才能顺畅地口译。

20.“煤基液体燃料合成浆态床工业化技术”先后通过了中科院成果鉴定和科技部

863专家组的验收,其核心技术“费托合成的催化剂、浆态床反应器和工艺工程”,中

试装置经8000多小时的长期试验及运行,具备了工业放大的条件。

同传参考译文:

CoalbasedliquidfuelsynthesisslurrybedcommercializationtechnologyhaspassedtheresultsappraisalofChineseAcademyofScienceandtheacceptancebythe863programpaneloftheMinistryofScienceandTechnology.ItscoretechnologyisF-Tcatalyst,slurrybedreactorandprocess.Thepilotfacility,after8000hoursoftestingandoperation,isreadyforcommercialscale-up.

分析:

“煤基液体燃料合成浆态床工业化技术”这种比较长的专有名称在同传的时候基本上是采取顺译的策略,把相关专业名词按顺序译成英语,英语表述虽然不理想,但是达意没有问题。也可以等到整个名称说完之后再开始,但有时候难以预测这个名称有多长。若是交替口译,可以译为thetechnologyforcommercializationoftheslurrybedforcoalbasedliquidfuelsynthesis。“工业化”和“产业化”是汉语里经常使用的词语,这里主要是指一项技术在进行实验室测试之后,开始进行大规模工业化应用,英语里一般用commercialization来表达这个意思。所以,不要因为是“工业化”就译为industrialization,要根据两种语言的特点和习惯进行实质转换而非字面转换。“工业放大”也是经常使用的一个表达,英语可译为commercialscale-up。

21.为加快推进自主煤炭间接液化技术产业化进程,确保项目建设过程中能够获得中科院更加有力和可靠的技术支持,2006年4月,依托中科院合成油品工程研究中心,伊泰集团斥资2.27亿元占45.4%控股,携手中科院技术团队及神华集团公司、潞安矿业集团公司、徐州矿务集团公司等大型企业组建成立了中科合成油技术有限公司,注册资本5亿元。

同传参考译文:

Inordertospeedupthecommercializationofproprietaryindirectcoalliquefactiontechnology,andtosecurestrongerandreliabletechnicalsupportfromChineseAcademyofScienceduringprojectconstruction,inApril2006,dependingonCASSynfuelsEngineeringResearchCenter,YitaiGroupinvested

227millionYuantoacquire45.4%shares.ItjoinedhandswithCAStechnicalteam,Shenhua,Lu’anGroup,andXuzhouMiningGrouptosetupSynfuelsChina,witharegisteredcapitalof500millionYuan.Theinvestmentisinthis

company.

分析:

“煤炭间接液化”是煤制油的技术之一,英语为indirectcoalliquefaction(ICL),也可以说indirectCTL。另一种是煤炭直接液化技术,英语为directcoalliquefaction或者directCTL。“伊泰集团斥资2.27亿元占45.4%控股”后面没有直接说出投资对象,在口译的时候,可以先这样翻译出来。最后可以再加一句Theinvestmentisinthiscompany,说明投资是在SynfuelsChina里面。

22.生产的成品轻柴油经中国石化销售有限公司华北研究所分析十六烷值达到80,酸值低,硫含量低,密度0.76克/立方厘米左右,产品可以在0号至-35号之间进行调节,产品属于洁净环保型油品,适合与石油基产品调和,提高产品环保性能。同传参考译文:

Asforthelightdieselproductsthatweproduce,theNorthChinaResearch

InstituteofSinopecMarketingCompanyhasconductedanalysis.Thecetanevaluecanreach80.Theproductshavelowacidnumberandlowsulfur.Thedensityisaround0.76gramspercubiccentimeter.TheproductscanbeadjustedbetweenNo.zeroandNo.minus35.Theproductsarecleanandenvironment-friendly,beingsuitableformixingwithpetroleum-basedproductstoimprovetheenvironmentalperformanceofproducts.

分析:

“生产的成品轻柴油经中国石化销售有限公司华北研究所分析”在中文里虽然不是一个完整的句子,但在口译时,要想办法把这部分转化成一个句子。对于这种以名称开头但谓语相距比较远的句子,在英译时可以在这个名词前加上asfor,regarding,withregardto等进行缓冲,后面再根据具体内容进行调整。后面的部分就比较容易处理,英译时可以分成不同的短句。

23.鄂尔多斯现有煤炭探明储量1617亿吨,2009年全市产煤3.3亿吨,约占全国的

11.3%。

同传参考译文:

Erdoshasprovencoalreservesof161.7billiontons.In2009,thecityproduced330milliontonsofcoal,representingabout11.3%ofthenationaltotal.

24.2010年2月23日,春节放假结束第一天,中央政治局集体学习,胡锦涛指出:把应对气候变化作为我国经济社会发展的重大战略和加快经济发展方式转变和经济结构调

整的重大机遇,进一步做好应对气候变化各项工作,确保实现2020年我国控制温室气体

排放行动目标。

同传参考译文:

OnFebruary23,2010,thefirstdayaftertheSpringFestivalholiday,thePolitburoofCPCorganizedacollectivelearningwhereHuJintaopointedout:thecombatagainstclimatechangeshouldbetakenasamajorstrategyinChina’ssocio-economicdevelopmentandasignificantopportunityforeconomicgrowthmodetransformationandeconomicrestructuringandfurtherworkshouldbewelldonetorespondtoclimatechange,thusensuringachievementofthe2020greenhousegasemissioncontroltarget.

分析:

“中央政治局”在英译时应加上“中共(CPC)”。“我国”在对外国人讲的时候要变成China,这样才更加清楚。

25.科技部实施人才、标准、专利三大战略,2002年投入专项资金开展技术标准战略研究。

同传参考译文:

TheMinistryofScienceandTechnologyhasimplementedtalent,standard,andpatentstrategies.In2002,theministrysetupdedicatedfundstoconducttechnicalstandardsstrategyresearch.

分析:

“专项资金”国内有用specialfunds表示,但是用dedicatedfunds表示更为合适。表示专用于某个目的“专”的时候英语可以用dedicated,比如“专人”可以译为“dedicatedperson”。

26.加强我国参与国际标准化活动的统一组织与管理,进一步增强我国在国际标准化活动中的话语权,积极推动我国标准“走出去”,加快国际标准化人才队伍建设。同传参考译文:

Asforourparticipationininternationalstandardizationactivities,we

havetostrengthentheuniformorganizationandmanagement,wehavetofurtherenhanceourrighttospeak,wehavetobeactiveinpromotingChinesestandardstogointernationalandspeedupthedevelopmentofhumanresourcesforinternationalstandardization.

分析:

这句中文没有主语,在英译时要找出一个主语,可以补个“we”。“进一步增强我国在国际标准化活动中的话语权”中的“在国际标准化活动中”是重复的,所以可以省去。“走出去”不一定总要翻译成gooutbound,在这里可以处理成gointerna-tional。

27.低瓦斯矿井一个采煤工作面的瓦斯涌出量大于5m3/min或一个掘进工作面瓦斯涌出量大于3m3/min,用通风方法解决瓦斯问题不合理时或矿井绝对瓦斯涌出量达到《煤矿安全规程》规定的,也必须安装瓦斯抽放系统。

同传参考译文: