书城外语英汉口译红皮书
16315300000063

第63章 英汉口译实战案例研究(16)

汇率具有重要的作用,能够决定要采购的棕榈油的数量,这可能最终对后续价格造成间接影响。

14.In2009,32%3GsubscriberswerelocatedinAsia-Pacific(largestmarketsJapan&Rep.ofKorea).

同传参考译文:

在2009年,有32%的3G用户在亚太,最大的市场是日本和韩国。

分析:

Subscriber在这里表示用户的意思。

15.EuropeiscurrentlycatchingupandcouldovertakeAsia-Pacificin2010,

dependingwhathappensinChina&India.

同传参考译文:

欧洲目前正在追赶,会在2010年超过亚太,这要看中国和印度的发展情况。

16.Bycurrenttrend,in2012,aftercomingintooperationofnewcementprojects,ownershipofprivatesectorwillreachabout60%.

同传参考译文:依照目前趋势,到2012年,在新建水泥项目投产之后,民营企业将占大约60%份额。17.Thisgrowthrepresented5percentoftotalArabGDP,whichledtothe

increaseofdemandforcementatarateof15-20percentinallArabcountries.

同传参考译文:

这一增长占到阿拉伯GDP总额的5%,这带来了水泥需求的增加,所有阿拉伯国家的水泥需求将以15%—20%的速度增长。

分析:

这里采取了重复的策略,将increaseofdemand在后面又重复了一遍。18.Statisticalfiguresindicatethatthenumberofgreenfieldplantswhich

startedfullproductionwillincreasefrom138toaround178plantsby2012.

同传参考译文:

统计数字表明,完全投入生产的绿地工厂的数量,将会从138个增加到2012年的178个左右。

19.DesigncapacitiesofArabcementcompaniesincreasedatanacceleratedrate,jumpingform141.6Mtofclinkerin2006to157.7Mtofclinkerin2007.同传参考译文:

阿拉伯水泥企业的设计能力加速增长,从2006年的1.416亿吨熟料增加到2007年的

1.577亿吨熟料。

20.Theseprojectsareglobalenginesofdiscoveryandnecessarytobuildfinancial,regulatory,andoperationalknowledge

同传参考译文:这些项目是全球的发现引擎,对于构建金融、监管和运营知识是必要的。21.Flexibilitywithregardtochangingmarketrequirementsisanimportant

requirementmadeonautomationengineering.

同传参考译文:

考虑到不断变化的市场要求,灵活性成为自动化工程的一项重要要求。

22.ItisimpossiblenottohighlightandreemphasizetheimportanceofChinaasadriverforceintoday’sworldenergymarkets.

同传参考译文:

有必要凸显和再度强调中国的重要性,中国是如今世界能源市场的推动力量。

分析:

Itisimpossiblenotto是双重否定,在口译时可以直接将其转化为肯定的表达。23.Between1970and1980,Chinaexplained11%oftheglobalenergy

consumptiongrowth;30yearslater,between2000and2008,Chinaexplainedmorethanhalfoftheworld’senergyconsumptiongrowth.

同传参考译文:

在1970年到1980年之间,中国占全球能源消费增长的11%;30年后,在2000年到2008年之间,中国占世界能源消费增长的一半以上。

分析:

Explain不一定要按照常规翻译为“解释”,这里的实质就是“占”的意思。24.Today,PFCEnergyestimatesthatonly7%oftheworld’soilandgas

reservesarenowfullyaccessiblebyIOCs;aclearevidenceofthisisthat2oftheTopTen2009discoveriesarelocatedindifficultcountriesforIOCssuchasVenezuelaandIran,whereasother2areintheKurdishregionofIraq,acountrythatstilldoesnothaveanoillegislation;also,Brazilhostsfurther2fieldsandrecentlyproposedchangesinlawcouldshrinkprofitabilityforIOCs.同传参考译文:

如今,PFC能源公司估计,只有7%的世界油气储量现在为国际石油公司完全掌握。

一个明确的证据是,2009年的十大发现中,有两个位于对国际石油公司来说比较艰难的国家,比如委内瑞拉和伊朗,另外两个位于伊拉克的库尔德地区,伊拉克依然没有石油立法,还有两个在巴西,巴西最近提出要修改法律,这可能会把国际石油公司的利润缩小。

分析:

这里的IOC不是国际奥委会,而是国际石油公司。还有一个常用的表达是NOC,表示国家石油公司。

25.Technologicaladvancementssuchashorizontaldrilling,hydraulicfracturing

andmicro-seismichaveenabledtheeconomicproductionofunconventionalgas;intheUS,productionofunconventionalgashasgrown8%everyyearsince1990andcurrentlyisalmost4timesthelevelsobserved20yearsago

同传参考译文:

技术进展,例如,水平钻、水力压裂和微震已经可以实现非常规天然气的经济生产。在美国,非常规气的产量已经以每年8%的速度在增长,自从1990年以来就保持了这样的增长速度,现在几乎是20年前观察到的水平的4倍。

分析:

unconventionalgas应译为非常规天然气,不能译为非传统天然气。由于since1990位于句子的后面,在口译的时候可以先把前面的内容翻译出来,听到这里之后再重复一下,例如,“自从1990年以来就保持了这样的增长速度”,也可以听到1990再开始,可以译为“非常规天然气的产量自1990年以来就以每年8%的速度在增长”。

26.TheUSD41billionacquisitionofXTOEnergybyExxonMobilconstitutesnotonlythetopdealinunconventionalsinthisdecadebutalsothesecondmostimportantM&AtransactionaftertheacquisitionofTexacobyChevronin2000.同传参考译文:

埃克森美孚对XTO能源410亿美元的收购不只是这10年非常规资源的最大一笔交易,

也是雪佛龙在2000年收购德士古之后第二重要的并购交易。

分析:

Unconventional是形容词名词化,这是英语的一个特点,很多形容词都名词化了。27.TheChineseGovernmenthasdemonstratedtheimportanceofdevelopingamoderngasdistributionnetworktointegratethecountry’sdifferentgeographicmarkets,increaseprofitabilityanddiversifyCBM’sdemandandsupplyrisksfor

thedifferentplayers.

同传参考译文:

中国政府已展示了建设一个现代化的天然气输送网络的重要性,该网络要整合中国不同地区的市场,增加盈利性,实现不同企业煤层气需求和供应风险的多元化。

28.Fiscalincentivesandclearregulatoryframeworksarekeyconsiderationsforanycompanyseekingtobeartheadditionaluncertaintiesposedbythedevelopmentofunconventionalresources.

同传参考译文:

财政激励和明确的监管框架对于任何公司来说都是关键考量,这里是说寻求承担开发非常规资源带来的额外不确定性的任何公司。

分析:

Company后面修饰的部分比较长,而且不容易切分,所以在其后断开,然后采取重复的策略,添加了“这里是说”,使表述更加完整。

29.AsImentionedearlier,weconsiderthecapabilitybuildingfactorhighlycriticalinunconventionalgas,especiallysincethelearningcurvehasbeendevelopedinafewnumberofplaces,suchasNorthAmericaandAustralia.同传参考译文:

如我早些时候提到的,我们认为能力建设因素在非常规天然气中非常关键,特别是

在几个地方已经获得了学习曲线,例如北美和澳大利亚。

30.Overseasexperiencehasallowedustoidentify10keyfactorstosucceedinunconventionalgas;acomparisonusingCBMasexamplegivesaclearpicturearoundChina’sopportunitiestoimproverelativelyrapidlytheattractivenessofitsmarket.同传参考译文:

海外经验使我们能够确定在非常规气方面取得成功的十个关键因素,使用煤层气为

例进行了比较,清晰地表明中国有机会相当快地改善其市场的吸引力。

分析:

“acomparisonusingCBMasexample”在英语里是一个短语,而口译成汉语时则需要把其化解成一个句子。“givesaclearpicture”如果翻译成“给出了一副清晰的图画”就显得比较生硬,所以要根据句子整体情况找适当的汉语来表达,这里使用了“清晰地表明”。

31.Addaxisanexampleofwherewemightencourageamorecautiousapproachtobiddingfortechnicalreserves,andwhereinstabilityinfiscalregimesshouldbereflectedindealpricing.

同传参考译文:

在Addax这个例子中,我们可能鼓励采用一种更谨慎的方法竞标技术储量,财政制度的不稳定性应该在交易定价中得到反映。

32.Repsolisanexampleofwherewe’recautiousofoverpayingformatureassets,andthinkthatthebestapproachisfortheChina-sidetoworkwithanon-