书城外语英汉口译红皮书
16315300000065

第65章 英汉口译实战案例研究(18)

世界已经积累了13000反应堆年的经验。自从切尔诺贝利事故以来,安全有了很大改进,效率也获得了提升。核电厂运行更加经济,生产率得到提升,停机检修时间减少。核电电力成本的长期稳定性是一个重要的吸引点。公众对核能的态度在过去10年变得更加积极。但是核工业需要开放、透明,才能获得和维持公众信任。

41.Inthedevelopingworld,some2.4billionpeoplestillrelyontraditionalbiomassfuels,while1.6billionpeople-aroundaquarterofhumanity-havenoaccesstoelectricity.Africasuffersparticularlyseverely.In2005,nearlytwo-thirdsofAfrica’s891millionpeoplehadnoaccesstoelectricity.

同传参考译文:

在发展中国家,大约24亿人依然依靠传统生物质燃料,而16亿人口数量的四分之一左右,没有电力接入。非洲所受影响尤为严重。在2005年非洲8.91亿人口中有将近三分之二用不上电。

42.Itisourbeliefthatthegreatestpotentialforenhancingthesustainableperformanceofbuildingsandcitiescanoccurthroughafocusonthreeareas:

Broadeningtheuseofenergyefficienttechnologythatalreadyexists,which

providesgoodfinancialpayback.

Adoptingamoreholisticapproachtobuildingandurbandevelopment,whichcanfacilitatethereuseoflostorwastedenergy.

Andrealizingpotentialenergygainsthroughintegrationandcollaborationamongmanysystems.

同传参考译文:我们相信,加强建筑及城市可持续性需要集中关注三个方面:扩大已经存在的节能技术的使用,这可以提供很好的经济回报。

采取更加综合方法进行建设和城市开发,这可以促进损失或浪费掉能源的再使用。实现潜在能源收益,方法是通过许多系统之间的整合和协作。

分析:

energyefficienttechnology就是中国经常说的节能技术。Through在后面出现时,如果按照一般习惯处理为“通过”会觉得汉语表述不够完整,口译中可处理为“方法是通过”或“手段是通过”。

43.InthewordsofanancientChinesesage,wordsthatexistedbeforetheRomanAqueductwasevenbuilt,a“toweringpavilionstartsfromtherightfoundation.”

同传参考译文:

中国古代的圣贤曾说过一句话,此话在古罗马水道桥建设之前就存在了,这句话就是“九层之台,起于垒土”。

分析:

外国人经常会在演讲中引用中国的一些经典名句,暗示其和中国的亲密关系。要处理好这些经典名句的口译,就需要熟悉这些经典名句,在外国人用英语说出来的时候,才能知道对应的是哪一句中文。这就要求口译员在平时要注意积累经典名句。

44.Asamajoreconomyandalsoamajorgreenhousegasemitter,theUnitedStatestakesthischallengeveryseriously.Oureffortstoaddressclimatechangearefocusedontechnologicaltransformation,whichisthetopicofourconversationtoday.

同传参考译文:

作为一个主要经济体,也是一个主要的温室气体排放国,美国非常认真地对待这一

挑战。我们解决气候变化的努力集中在技术转型,这就是我们今天要讨论的话题。

45.Wearecomingoutofaverydeepanddifficultrecession,growthisfragile,anditisabsolutelyvitalforoureconomythatweattractthemaximumamountofinwardinvestmentandthatwedoeverythingwecantodemonstratethattheBritisheconomyisopenforbusiness,openfortrade,openforinvestment.同传参考译文:

我们正在走出非常深、非常难的衰退,增长是脆弱的,对于我们的经济绝对重要的

是,我们要吸引最大量的对内投资,我们要竭尽所能地向世人展示,英国经济对于企业是开放的、对于贸易是开放的、对于投资是开放的。

分析:

Demonstrate如果只译为“展示”则无法衔接下文,所以要进行补充,使用“向世人展示”使中文的表述更加完整、顺畅。

46.Andinthatbudget,whilewehadtomakesomedifficultcuts,wealsomadeanincrediblyimportantcuttoo,andthatisacutintherateofcorporationtax-notjustthisyear,butnextyearandtheyearafter-sothatweendupwitha24%corporationtax,whichwillbeamongstthelowestinthedevelopedworld.

同传参考译文:

在这一预算中,我们不得不进行艰难的削减,我们也做出了一项极为重要的削减,就是削减企业税率,不只是今年,还有明年和后年,最后我们的企业税为24%,这在发达国家中属于最低之列。

47.Sothat’saverysimpleagendathatIthinkmatters:dealingwithourdebtsandourdeficit;makingsurewe’reabusiness-friendlygovernment;andpushingfarharderontrade,whetherthatisbilaterally,multilaterallyorindeedencouraginginwardinvestmentasyouarediscussingthismorning.同传参考译文:

这是一个非常简单的议程,我认为很重要:要处理我们的债务和赤字,要确保我们

是一个对企业友好的政府,要进一步加强贸易,不管是双边的还是多边的,或者切实鼓励对内投资,正如大家今天上午所讨论的。

48.Anessentialsteponournation’sroadtoprosperityiscontrollingthespiralingcostoflitigationinAmerica,whichoverwhelminglyandunfairly

benefitslawyersattheexpenseofourcitizens.

同传参考译文:

我们国家走向繁荣的道路上必要的一步就是控制美国不断攀升的诉讼费用,诉讼费用使律师获得过度而不公平的好处,而这费用要由我们的公民支付。

49.Thetwoquestionswe’regoingtotrytolookatbroadlyis,whatcanweexpectofthenextadministrationbothintermsofitsresponsetomassatrocitiesanditspositiontowardsinternationallawmoregenerally,andthenwhatstepswillthenextpresidenttaketoshapetheinternationallegalorderandAmerica’splacewithinit?

同传参考译文:

我们要广泛关注的两个问题是:我们对下一届政府有何期待,包括应对大规模屠杀和其对更广泛的国际法的立场;下届总统将会采取什么措施塑造国际法律秩序,美国在其中的位置如何。

50.Toooften“internationalcriminaljustice”isseenassomethingdifferentorapartfrom“theruleoflaw”-notwithstandingthefactthattheUNitselfhasconsistentlyunderscoredtheirinter-relationship.

同传参考译文:

国际刑事审判时常被看作和法治不同的东西或法治之外的东西,而事实上联合国自己一直不断强调两者之间的相互关联。