书城外语英汉口译红皮书
16315300000007

第7章 英汉口译基础知识(2)

4.快速学习能力。口译员面临的主题五花八门,有时候一周内可能涉足5个不同的领域,而且,现在很多客户都不能预先提供资料,这就要求口译员必须具有快速学习的能力,包括根据会议议程进行准备和到会议现场后从周边环境中进行学习。没有快速学习的能力,很难胜任这项工作。

5.反应迅速。口译人员应该具有迅速的反应能力,能够迅速对演讲人的发言作出反应,并将其转换成目的语脱口而出。要能够迅速判断发言人的意图、重点,能够根据发言人、听众、场合的不同迅速调整口译的风格。

6.良好的长期和短期记忆力。由于口译人员要及时迅速地把源语转换成目标语口头告知听众,所以必须具有良好的记忆力。对于常用的普通词汇需要熟记于心,能够脱口而出;对于新出现的专业词汇、专有名词要能够在短时间内熟练地掌握。

7.具有良好的外交素养。口译员是国际交往的窗口和通道,在国际交流中发挥着至关重要的作用。因此,口译员必须具有良好的外交素养,熟悉国家的外交政策,在涉及敏感问题的口译活动中要能够把握好分寸。

8.好听的声音。好听的声音是成为优秀职业口译员不可或缺的条件。好听的声音让听众听起来感觉舒服,也会获得客户的好评。试想你在一个空间有限、缺乏氧气的会议室里谈论着枯燥的话题,而又有一个刺耳的声音不断地传进自己的耳朵,连续两天会议下来会是什么样的感受。

9.在公众场合流畅清晰演讲的能力。口译的产出其实就是一种演讲,而且必须是流畅的、清晰的,才能让听众明白意思。所以口译员应该培养自己在公众场合流畅清晰演讲的能力。

10.良好的身体素质。口译是一项对脑力和体力都有很高要求的工作,经常需要加班到深夜准备材料。如果没有良好的身体素质,难以很好地胜任这项工作。还有,做口译的人不能轻易感冒,如果感冒了,就可能咳嗽,这样让客户听到的声音效果就不好,就容易导致客户对译员作出负面评价。

11.合理的知识结构。过去认为口译员应该是一个通才,现在的发展趋势是,口译员不仅要成为通才,而且应该成为某个领域的专才。现在的专业技术会议日益增多,经

常会看到口译员有捉襟见肘的现象。所以作者认为,如今的口译员,不仅需要对各个领

域的知识都知晓一点,还应在一两个领域具有深入、丰富、扎实的知识,这样才能更好地满足市场需求。

口译的标准

关于口译标准,各类观点不少,基本都是用几个字来进行表述,原因是大部分从事口译研究的人都是语言专业出身,对于标准的表述往往比较抽象。如果按照工程技术标准的要求,现有翻译标准的表述基本上可以称为原则,而非标准。所谓标准,必须能够让使用者看了之后准确操作,而且任何一个人看了之后操作的效果应该是一样的。综合考虑口译活动本身的特点以及客户对口译的要求,作者认为,合格的口译应达到以下几条标准:

1.口译员应完整、准确地传达发言人的意思。要求口译员必须准确理解并完整传达发言人的意思,不能添加个人意见,不能错误传达发言人的意思。有些时候,听众

(客户)也会要求译员只把大意说出来,则可遵循客户要求,把主要意思传达给听众。2.口译目标语表达应该完整。口译员表述出来的句子应该完整,而不应该在表述中有太多断句。即便有些时候发言人在表达的时候会有一些断句,口译员也必须对其进行加工整理,用完整的句子将其表达出来,否则,听众会认为口译员的表达水平差,满

嘴断句。

3.口译目标语表达应该通顺。作为口译表达产物的目标语,应该通顺,符合目标语的一般表述习惯,让听众感觉就像用目标语在做演讲和说话一样。

4.口译目标语表达应该清晰。口译员的表达和一般人说话不一样,需要确保让每个听众即时明白在说什么,这就要求口译员的表述应该清晰,不应该含混不清。

5.口译员应该使用正确的术语。现在的会议都会涉及很多专业术语,这些术语的译文往往有固定的说法,口译员在准备的时候必须了解会议可能涉及的专业术语,并悉心准备,使自己能够熟练地运用。如果不能够使用正确的术语,就很难让听众理解;有时候使用别的词代替也能勉强让听众理解,但会让听众觉得不够专业。

6.口译员应及时把发言人的意思传达给听众。作为会议现场不同语言人群之间的沟通渠道,口译员应以敏捷的思维理解讲话人的意思,并及时用目标语传达给听众。如果译员反应太慢,发言人结束讲话到译员开始翻译之间的时间间隔太长,就会使听众对译员的信任度降低。

7.口译员应有效传达发言人的感情和语气。发言人经常会通过感情和语气去传达

意思,调动、调节或控制现场的气氛,所以,口译员应该注意发言人的感情和语气,在用目标语表达的时候,也应该把发言人的感情和语气传达给听众。如果发言人讲得兴致勃勃、眉飞色舞,口译员翻译出来的效果就不应该是平淡无奇,令听众昏昏欲睡。

如何成为一名优秀的会议口译员

口译员要仔细聆听别人用源语所表达的内容,并应根据所处环境对正在用源语讲述的内容进行理解。对于任何一个主题,都要能够用自己的语言和自己的话进行重述,这就要利用一些特定的技巧。无论何时何地,只要需要,口译员都要做好上阵的准备,但不是在任何条件下都可以提供服务,也不是以任何价格都可以提供服务。口译员并非鹦鹉学舌,而是要仔细聆听、认真思考,然后用目标语把别人的意思表述出来。口译员并非天生,要想成为职业口译员,就需要:具有特定的能力、获得必要的技巧、遵循一套良好的价值观和标准、走一条充满曲折的道路。

口译员需要迅速适应不同的环境和不同的人。口译员需要具有职业态度:责任感、自律和职业道德准则。

口译员需要提供优质的服务。优质服务就是要用悦耳的声音把源语内容完整地转换成目标语表述,包括所有的细节、意图、讽刺、幽默和语言的细微之处。口译应该流利,不能有迟延,风格要适合听众,但也要和发言人的风格相配,同时还要使用正确的术语。

口译员除了需要具备出色的双语理解和表达能力、双语转换能力、丰富的知识,还需要熟悉各种场合的礼仪、洞察讲话人的意图、熟悉不同场合的语言风格、对自己和客户负责、不断学习新知识。

口译员应该在每个时刻都要表现出职业精神。整个职业的未来取决于我们每个人。为使我们的职业得到长足发展,我们应该努力展示职业风范,使自己成为专业人士,为人们以及文化之间的交流做出积极贡献。

口译员知识库的建设与管理

口译员需要具备百科全书般的知识,一个完备的知识库对于口译员的职业生涯至关重要。口译员应根据自己的爱好和市场需求来发展和建立自己的知识库。下面是作者根据自己多年口译实践经验和对多位口译员的调查开发出的一个口译知识库建设模型:

口译知识库建设模型图

必须掌握的某一两个行业的专业知识需要了解的内容:行业关键人物及其背景;行业最新发展趋势;行业当前主要问题;行业主要政策法规;行业主要国内企业、政府主管部门、行业组织、国际企业、国际协会;主要行业知识学习途径:基础教材;行业手册;行业发展报告;行业报刊杂志;行业门户网站;行业英汉词典

数学物理化学机械电子经济金融贸易法律

本数学术常用物理概念化学实验流常用机械部基本电子概念经济学术语、银行、保险和常用贸易术语常用法律术常见

、基本数学及其含义

程、常用化合件、基本机械和原理

基本经济学概证券的基本概及基含义、国语、法律语言型、

理物名称、化学原理

念及基原理

念和术语

际贸易规则

的特点、常用构、

元素、常用化学概念及其含义务

历史知识文化知识政治知识外交知识

中国历史框中国的传统文中国的政治体中国在主要国架、世界历史化、中国的阴制、同中国建际问题和内政

法律法规科目药名

框架阳学说、中国交的主要英语上的外交立人的商业文国家的政治体场、中国和主

化;西方的商制业文化、西方社会文化

汉语语言英语语言

成语、习语、语法、习语、

要国家的外交关系定位

常用诗名、语各种场合套法特点、表达语、各种口音习惯、各种典音变型方言、各种

场合套话

如何进行口译准备

口译准备是口译成功重要的一环,精心的准备对于口译的成功具有非常重要的作用。口译准备包括长期准备、短期准备和现场准备三种。

长期准备

长期准备是指根据口译员的自身职业规划和口译工作的要求持续不断地所做的准备工作。英汉口译员的长期准备应该从以下几方面着手:

1.英语准备

对于大部分英汉口译员来说,英语是外语,需要不断完善自己的英语表达能力。英语的长期准备应包括:

不断完善自己的英语听说能力;坚持每日阅读和聆听英语新闻,包括CCTV-9、BBC、CNN、NPR等,并要跟着节目模仿、练习表达。

除了聆听标准英语之外,还要聆听不同国家的人讲的英语,让自己熟悉各种口音。熟悉各种会议常用英语表达,包括开幕词、闭幕词、主持词等。

2.汉语准备

汉语虽然是大多数英汉口译员的母语,并不意味着译员对汉语就掌握得非常好。在口译培训班和口译实践活动中经常可以看到,有些译员英语理解虽然没有问题,但是讲出来的中文却非常别扭。所以,口译员的汉语水平需要不断提高。可以坚持每天收看收听CCTV新闻频道和中央人民广播电台的新闻节目,一方面可以了解最新的时事,另一方面可以跟着播音员练习自己的汉语表达能力,包括发声、节奏、逻辑等。

口译员要熟悉各种口音的普通话。有些时候发言人普通话讲得不标准也会给口译员的工作带来挑战。平时要多了解各个地方的人讲话发音的特点,这样,如果遇到讲话带有口音的发言人时就能更好地理解他的发言。

口译员还要熟悉各种会议常用汉语表达,包括开幕词、闭幕词、主持词等。3.百科知识准备口译活动的内容日渐复杂,一个会议经常会跨越多个学科,这就要求口译员有广泛

的知识。为了更好地从事口译工作,口译员有必要对常见学科的知识都有所涉猎。口译员要养成多阅读、多请教的习惯,这样才能不断扩充自己的知识。百科知识的准备可以参考前述口译员知识库模型。

短期准备

短期准备是指口译员在接到口译任务之后到前往口译服务场所进行口译活动之前所

做的准备。主要包括:

向会议主办方或雇主索要会议议程、主持人串词、演讲稿、PPT、演讲人简介等;如果有发言人的讲稿或PPT,则要根据这些材料熟悉演讲内容,找出新词进行强

记,并要弄明白每个演讲的思路、要点、图表等;如果只有会议议程,没有发言人的讲稿,则要根据演讲人的题目进行分析,寻找相

关的背景知识和专业文章、论文学习,还要看发言人在这方面曾经做过的一些演讲和主要观点等。

现场准备

现场准备是指到达口译工作现场之后所进行的准备工作。现场准备主要包括以下几个方面:如果是商务谈判口译,在提前获取的信息匮乏的情况下,到达现场后要了解谈判各

方人员构成、姓名、职位、单位名称,可以通过交换名片来获取信息,还要了解各方沟通的进程,本次谈判的主要内容及目的。

如果是研讨会、培训会交替口译,到达现场后要了解听众的主要构成,索要最新会议材料。房间比较大的时候要求主办方提供台麦。

如果是同声传译,到达现场后要索要最新的议程、会刊、矿泉水,检查同声传译设备,连接好自己的电脑。对于讲稿中不懂的问题要通过主办方或者主动寻找发言人进行沟通。

口译员职业道德

口译作为一个特殊职业,在国际沟通中发挥着重要的作用,小则涉及生意成败,大则影响国家外交得失。所以,口译员应该遵守职业道德,以下是作者建议的口译员职业道德:

具有强烈的职业责任感和敬业精神。对自己从事口译活动所获得的机密信息严格保密。应提前赶到口译活动现场。不在会议现场对发言人进行负面评价。应按照客户的要求进行着装。口译员不应接受自己不能胜任的口译任务。应不断提升自己的口译技能,丰富自己的知识。在会议开始前应把手机静音或关机。在接到口译任务后,应全力进行准备。发现翻译错误的地方,应及时进行纠正。