书城外语英汉口译红皮书
16315300000008

第8章 英汉口译基本技能训练(1)

口译基本技能是口译员开展口译工作的重要条件,熟练掌握口译基本技能可以帮助口译员在英汉两种语言之间快速进行转换。英汉口译基本技能训练主要包括:英语和汉语听力、表达训练,英汉数字口译,英汉习语和诗歌口译,英汉职位口译,英汉度量衡单位口译,常用数学概念口译,英汉组织名称口译,独有内容口译,英语长句子口译,一种表达多种口译,人名口译处理方法,图表讲解口译,人物介绍口译,组织介绍口译等。

英语和汉语的训练

英汉双语基础是英汉口译的大前提。双语基础不好,翻译就无从谈起,良好的双语基础是做好口译工作的必要条件。双语基础又包含三个层次。

第一个层次是词汇、语法、听力、口语、写作。词汇包括普通词汇、专业词汇、习语、俚语、谚语。译员应有足够的词汇量,才能胜任涉及不同行业和专业的口译任务。故须进行大量的阅读训练,包括文学名著、外文报刊、各类演讲稿和各种文本的文件。语法训练旨在熟悉该语言的语法结构,帮助译员尽可能迅速地破解言语中隐含的语法意义,理清讲话的结构,理解讲话人的意图。听力是口译过程中一个极为重要的环节,如果根本听不懂讲话人的讲话内容,那么口译的第一个环节就无法完成,翻译就不可能。所以在听力训练上一定要花大力气。口译人员的听力训练应该是一个从易到难、从简单到复杂、从通用到专业的永无休止的过程。作为英汉口译员,其听力训练不只是要训练英语听力,汉语听力同样需要训练。口译员的听力不同于普通人的听力,普通人只需要抓住主要意思获取自己想要得到的信息即可,而口译员必须听懂并理解讲话人的所有意思。而且,口译员必须边听、边理解、边转换。同一场会议上,口译员可能要面临十多种不同的英语口音,比如英国、美国、澳大利亚、新西兰、非洲、印度尼西亚、印度、西班牙、法国、日本、韩国、新加坡等,要求译员必须能够理解各种不同的英语口音,并能迅速识别其音变,这就要求译员在平日的训练中聆听各种不同口音的人讲英语,而不只是标准的播音员讲的英语。所以,听力训练应包括:各种不同口音的中英文演讲、新闻广播、日常谈话、纪录片。既要进行精听,还要进行泛听。精听的目的是听懂每个字、每个音和整体的意思;泛听的目的是为了增加词汇量、扩大知识面、提高语感、熟悉不同的口音。口语,即口头表达能力。流畅的口头表达能力对口译人员至关重要,是语言功底的一种反映。一名口译员应善于口头表达自己的观点和情感,能做到言之有序、辞能达意、言语流畅,而且要吐字果断,语调干脆利落,最好还能对成语警句运用自如,能够迅速调动自己的语言和知识积累。口语的训练应该包括发音、重音、语调、演讲训练等。对于英语的表达,则要跟着发音标准的人学习,比如BBC、CNN、NPR的播音员。要不断完善自己的英语发音和表达能力,把握英语用词的微妙之处。对于汉语表达能力的提高,口译员应该多阅读,包括阅读经典的古汉语、各种风格的讲话稿、新闻类报纸和杂志、科普类报纸和杂志、某一特殊领域的报纸和杂志等,还应熟悉成语典故。口译员应该充分学习汉语的常用成语,了解其意思并熟练应用。可以参照商务印书馆国际有限公司出版的《中华成语词典》。熟练掌握成语有助于译员提高自己的汉语理

解能力和表达水平。口译员可以跟着中央电视台或中央人民广播电台的新闻节目、纪录

片节目、专题节目等学习发音。写作训练能帮助译员提高词汇和语法的应用水平,增加词汇量,还能锻炼学员的逻辑思维能力。

双语基础的第二个层次是语体、修辞和文化背景。在语言层面精通掌握双语后还要进一步学习了解语体、修辞和文化背景。熟悉语体,有助于译员跟踪发言者思路并选择适当的语言进行表达。故语体训练是必要的。译员应对各种语体的思维线路和语言特点有准确的把握。翻译时,译员需要从语境及语篇出发,选择适当的语体进行口译。因此,进行一定量的语体分析训练是十分必要的。修辞的训练有助于美化译语。只学习纯粹的语言知识而不学习风俗文化是不行的。译者只有深谙所要交流的民族语言与风俗文化,在翻译时才能透过语言表层了解其深层内涵与文化含义,使得译文更加准确、贴切。所以,学习与语言相关的文化背景知识是语言训练必不可少的一部分。

双语基础的第三层次是两种语言之间的差异。在学习了语言、了解了文化之后,还要研究两种语言之间的差异。两种语言之间的对比,是翻译理论的核心。两种语言互译的理论、方法与技巧都是建立在两种语言异同对比的基础上的。研究两种语言之间的差异,有助于加快翻译速度,提高口译质量。

英汉数字口译

数字口译是英汉口译的难点之一,也是口译工作中非常重要的一部分。由于英汉数字常用单位不一样,所以了解它们的差异对于口译工作中数字的转换非常重要。下表对英汉两种语言的数字单位进行了对比:

汉语英语

个N/A

十N/A

百hundred

千thousand

万10thousand

十万100thousand/lakh(印度英语)

百万million

千万10million/crore(印度英语)

亿100million

十亿billion

万亿trillion

几个some;afew;several;anumberof

十几个morethan/overadozen

几十个dozensof

几十年decades

七十好几了welloverseventy

好几百hundredsof

数千的thousandsof

上万的tensofthousandsof

几十万hundredsofthousandsof几百万、许许多多的millionsof上亿的、亿万的hundredsofmillionsof

从上表能够明确看出英汉两种语言的数字转换关系。关于数字口译,虽然有很多的观点,比如有人建议画一个表格,在口译的时候把相应的数字填写进去进行转换。作者认为这种方法不太实用,要想做好英汉数字口译,必须进行大量的训练,要让转换成为一种自动的能力,才能够在面对的数字比较多时不慌神。

下面还将讨论英语中不同情况下数字的表达方法,包括货币里的数字、小数点、百分数、分数、近似数、数字增加等。

货币里的数字

从下面两个例子我们能看出英语货币里数字的表达方法:

1.Youcanhaveoneplayeranditcostsforty-fourpoundninety-nine[44.99].

(BrE)这里说的是播放器价值44英镑99便士。

2.ItoldhimIwantedfivefifty[5.50]anhour.(AmE)这里说的是5.5美元,不能理解为550美元。

小数点、百分数、分数

1.小数点之后的数字按单个数字说出,而不是作为整体说出。例如:0.5pointfiveornoughtpointfive;4.37fourpointthreeseven.

2.百分数的表达就用数字加上percent即可。例如:0.6%pointsixpercent.3.分数在英语中通常是借助于基数词和序数词来共同表达的,其中基数词表示分

子,序数词表示分母。如果分子大于1,分母要用复数形式。例如:2/3twothirds.

近似数

1.后缀-ish表示“近似的”。

2.数字+odd表示比这个数字多一点。

3.数字后面加(and)something表示比所述数字多一点,如果后面加orsomething/orso表示在这个数字左右。

增减的表达法

1.表示“倍数”时用Xtimesthat(oritsoriginal),是某年的X倍=比某年增加[X-1]倍。例如:

原文:我公司天然气产量比2005年前增加了一倍。

译文:Thenaturalgasoutputofourcompanyistwice/hasdoubledthatbefore2005.

2.增、减的百分比或具体数字用by表示。“和……比”用(as)comparedwith/asagainst/asopposedto。例如:

原文:我们的产能在2007年增加了300兆瓦。

译文:Ourproductioncapacityincreasedby300MWin2007.原文:在1979年到1989年间,轻工业平均产出每年增加11.8%,相比之下,重工业

只有3.4%。

译文:From1979to1989,theaverageoutputoflightindustryincreasedby11.8%annually,asagainst3.4%forheavyindustry.

3.增长率的表达一般可用:A…%increaseover...;anincreaserateof...;thegrowthrateis...%.

为了让读者能够熟练掌握英汉数字口译转换技能,下面给出一些具体的实例,供读者参考。

英译汉数字口译训练

1.Productionisexpectedtoincreasebyabout1.4percentin2007andby

1.3percentin2008.Theexpectedexpansionin2008reflectstheimpactofnewdeepwaterfacilitiesintheGulfofMexicothatbeganproducingduring2007.Thenumberofproducingnaturalgaswellsincreasedeachyearfrom2000to2006,reachingarecordlevelofalmost449000wellsin2006.

口译参考译文:

产量有望在2007年增加大约1.4%,在2008年增加1.3%。预期的2008年的增产反映

了墨西哥湾新建深水设施的影响,这些设施在2007年开始生产。生产天然气井的数量从

2000年到2006年每年都在增加,在2006年达到了创纪录的水平,几乎有449000口井。

2.Grossimportsin2007areexpectedtoincreaseby6.5percentover2006levelswhileexportsareexpectedtodecreaseby4.0percent.Netimportsareexpectedtoincreasebyabout8.6percentin2007,followedbya1.4percentdecreasein2008.

口译参考译文:

2007年总进口量预计比2006年增加6.5%,而出口量预计会下降4%。净进口量预计在2007年会增加大约8.6%,随后在2008年会下降1.4%。

3.BasedonreportsfromundergroundstoragefacilitiesforNovember2,naturalgasinstoragereachedanall-timerecordof3545Bcf.Thisis8.9percentabovethe5-year(2002-2006)averageof3254.

口译参考译文:

根据11月2日地下存储设施的报告,天然气储存量达到了历史最高纪录,为35450亿立方英尺,这比2002年到2006年5年平均水平32540亿立方英尺要高8.9%。

分析:

Bcf是一个国际通用的天然气体积单位,表示“10亿立方英尺”。在这里有两种处理方法,一是把Bcf中的billion翻译出来进行转换;另一种是直接用Bcf,在第一次出现的时候对其含义进行解释,以后出现则直接用Bcf,例如,可以说“天然气存储量达到了历史最高纪录,为3545Bcf,1Bcf是10亿立方英尺。

4.TheU.S.windenergyindustrycontinuednewinstallationsatabreakneckpaceinthesecondquarterof2008,puttingover1000megawatts(MW)ofnewwindcapacityinplace.Thatbringsthetotalinstalledcapacitytoover19500MWin35states.Over8000MWmoreareunderconstructionforcompletionthisyearorearlynextyear.Over7500MWislikelytobeinstalledin2008.口译参考译文: