书城文化取名宝典
16921300000012

第12章 人名(5)

取洋名我们很难用“是”“非”来简单评论,不过人们在取洋名时,一定要搞清原文是什么意思,否则会闹笑话的。在英国、美国一些常见的姓名的含义是很有趣的。如艾丽斯意为真理,安妮意为优雅,凯瑟琳意为纯洁,伊利莎白意为献身上帝的人、海伦意为光,玛丽意为海上的星,鲁恩意为美丽,苏珊那意为百合花,亚当意为红土之人,爱伦意英俊,伯纳德意为像熊一样勇猛的人,查尔斯意为强壮,戴维意为被爱的人,爱德华意为财富守卫者,乔治意为农人等等,这些洋名都有着深厚的历史文化背景,其独特的韵味和深意,我们显然不易理解。再者,我们中国有着自己根深根蒂固的优秀传统文化。中国人在一起打交道时,如果互称对方为珍妮、保罗此类的名称,一定会感到十分的别扭。在一般情况下,黄皮肤。黑眼睛的人有一个洋化的名字会让人感到不伦不类。如果取的名字不能被人接受。那是取名者的悲哀。若出于需要,除拥有自己的学名外,还要有个洋名,那也须正确了解洋名的真正含义,不能只顾读音,而不顾其含义。世界上民族的姓名,由于受各自文化传统的影响,都各具特色。就以姓名的基本模式而言,欧美人一般不像中国人那样,把姓放在名之前,而是采用先名后姓的顺序。如OwenRobet(欧文?罗伯特),Owen是名,Robet是姓。即使基本模式相同的民族,也有不少差异。如美国人和加拿大人一般在名与姓之间另加一个名字,称做第二名字或中间名,这个名字可以是已婚女人的娘家姓,也可以是其他。书写时,常常用首字母表示。比如KennethLPike(克乃斯?L?皮克),就是由名(克乃斯)、中间名(L)、姓(皮克)三部分组成。在欧洲,第二个名字的使用就不太普遍,如果有,也是在洗礼时或在按手礼时得到的。欧洲多数国家重视第一个洗礼名,第二个洗礼名可以省略。俄罗斯人的姓名又有自己的特点,就是在名与姓之间还要夹进Nbahobnq意为“伊万之子”,女儿的名与姓之间则要夹进Nbahobnq,意为“伊万之女”。这些习俗,对于其他民族来说,有时是难以理解的。有些中国人盲目效颦,本来叫“张红”,翻译成英文偏偏来个“HongZhang”(红张)。这种做法实在没有必要。对外国人来说,(红张)并不比(张红)悦耳,而中国人听了,却像啃了一口生柿子。其原因就在于效颦者不明白,姓名同文化传统是无法分割的。

西方人的姓名,尤其是拉丁语系的姓名,有一个普遍的特点,就是姓多名少。在实际中可以发现,他们的姓很少相同,可是名却相同的很多。像现在美国名叫迈克尔的明星就很多:迈克尔?乔丹、迈克尔?杰克逊、迈克尔?约翰逊、迈克尔?鲍顿……他们的姓却并不重合。传统一点的西方人,喜欢从《圣经》中起名字,像约翰、彼得之类,起这些名字,也表示你是基督教徒。在这种情况下,就应该了解原本的西方名字的含义,这样起名字就不至于乱起甚至闹笑话了。

世界上的国家上百,语言更多,要用外来语起一个什么样的洋名,当然要因人而异。另外像环境、性情、爱好不同,也会影响带到命名。所以关于外来语的命名,我们不能一一论述各种语言的命名方法,但是一些基本原则还是要遵循的,既无论是取用哪个国家的语言为自己命名,首先要了解外来语的含义,在其命名过程中既要符合外国人的文化传统,同时又要考虑到本民族的命名传统和习惯。只有这样才能行的通,叫的响。

下面我们选取了一些最常见的西方名字,解释它们的意义,以供大家参考:

英语人名:

1、Laurence,劳伦斯,其本意为“月桂树、桂冠”,是一株植物,一般用于男名,译成“劳伦斯”字音字形都良好,字义上含有文雅之气。

2、Hardy,男名,中译名为“哈代”,其本意为“吃苦耐劳的,坚强的”。译为“哈代”音律上有韵味,字义上能体现出名字的本义。

3、Arnold,男名,“阿诺德”,其本意为“鹰”,含有强健、锐利之意。用“阿诺德”作音译语调舒缓,字型稳健,体现出男性的阳刚之美。

4、Challes,男名,“查尔斯”,其本意为“男子汉,男人”暗含威武雄壮之义,用“查尔斯”作译音,则刚柔相济,很好表达了本名字的美好之意义。

5、Comstantine,男名,中文译“康斯坦丁”其本意为“坚守信念的”。其中译名,四字结构迭字讲究,音调跌宕有致,字意上则暗含即文雅又威武之态。

6、Edward,男名,“爱德华”,其本意为“卫士”,中译名则很好体现了卫士的忠贞和品德高尚之义,且语调、字形都很到位,有高贵之感。

7、Alile’s,女名,“艾丽丝”,其本意为“尊贵的,高贵的”含有尊敬之意,用“艾丽丝”做音译,则体现女性高雅、尊高之态。

8、Anna,女名,“安娜”,其本意为“优雅的”,“安娜”则很近似女人的形象含有“安静、美好”之神态。字意、字形、字音都合而为一,是一个难得的音译名。

9、Catherene,女名,“凯塞琳”,其本意为“纯洁的、美好的”。中译名很好体现了纯洁高雅的意向,语音、用字也很讲究,“琳”字用得尤好。

10、Clarn,女名,“克拉拉”,其本意为“灿烂的,辉煌的”。中译名巧用黄金的单位,暗喻出尊贵的地位,语音上稍有点俏皮,有韵味。

11、Daphne,女名,“达芙妮”,其本意为“月桂”花的称谓,“达芙妮”的音译,用字上注意音、形、意结合,结构也较为均衡。

12、Kissinger,男名,“基辛格”,原意为“接吻者”中译名则含蓄地表达了其本意,字音有起伏感,选字上能体现男子的风范,与其英文极为贴切。

13、Armswtrong,男名“阿姆斯特朗”,其本意为“臂力超人”中译名很好体现了人的外貌特点,而且语调极为动听,选字也比较均衡。

14、Helen,女名,“海伦”,原意为“光彩”,“海伦”的音译简洁,即贴英文,又暗含光彩之意,相比较译为“海人”,“黑人”而强的多。

15、Margaaret,女名,“玛格丽特”,原意为“珍珠”含有高贵之意。用“玛格丽特”四字组合,选字精确、高雅,语调合谐,是难得佳名。

16、Victoria,女名,“维多利亚”原意为“胜利的女神”,本名无论是中文意还是英文意义都有很好的含义,中译“维多利亚”四字语调跌宕结构均衡,很难得。

17、Susan,女名,“苏珊”原意为“百合花”这个名字极好听,“苏珊”音译得绝美,有百合之态,而且字型选得较优雅、文静,适合女人名。

18、Oscar,男名,“奥斯卡”,原意为“长矛”,用“奥斯卡”做音译,语音上较贴切,而且具有攻击性,体现男子汉的风范。

19、Agathau“美好的”建议译为“阿加莎”、“阿加西”。

20、Arril“四月”,建议译为“阿弗里尔”、“阿芙列儿”。

21、Baker“面包师”建议译为“贝克”、“贝肯”、“别克”。

22、Brain“脑子”建议译为“布劳恩”、“布雷瑞”、“本瑞尔”。

23、Carpenter“木匠”建议译作“卡彭特”、“克尔埃特”。

24、Coleman“种菜人”建议译为“科尔曼”、“克罗门”、“卡门”。

25、Daisy“雏菊花”建议译为“戴西”、“迪斯”、“迪西”。

26、Enily“和蔼可亲”建议译为“埃米莉”、“爱米丽”。

27、Egmont“剑”建议译为“埃格蒙特”、“爱德莫迪”。

28、Flora“花”建议译为“弗洛拉”、“狄芙蓉儿”。

29、Dickens“魔鬼”建议译为“狄更斯”、“戴格兹”。

30、Karl“有阳刚气的”建议译为“卡尔”、“克尔”、“可安”。

31、Leoard“狮子”建议译为“伦纳德”、“莱昂纳多”。

32、Lucia“光”建议译为“露西亚”、“卢西安”。

33、Dule“溪谷”建议译为“戴尔”、“迪耳”、“迪安”。

34、Gay“愉快的”建议译为“盖伊”、“甘饴”。

35、Noel“圣诞节”建议译为“诺埃尔”。

36、Rose“玫瑰花”建议译为“罗斯”、“瑞斯”。

37、Rnth“美人”建议译为“鲁思”、“露斯”。

38、Sarah“公主”建议译为“萨拉”、“萨兰”。

39、Robert“希望”建议译为“罗伯特”、“瑞百德”。

40、Vilginia“贞洁”建议译为“弗吉尼亚”。

41、Vovian“活泼的”建议译为“维维安”。

42、Willian“意志坚决”建议译为“威廉”、“伟廉”。

43、Piene“岩石”建议译为“皮埃尔”、“皮瑞”。

44、Victor“征服者”建议译为“维克多”、“维克托”。

45、Jenel“宝石”建议译为“朱厄尔”、“朱为”。

46、Longfellow“高个的”建议译为“朗费罗”、“罗飞伦”。

47、Little“小个子”建议译为“莱特儿”、“利特尔”。

48、Stout“大块头”建议译为“斯托特”、“斯多德”。

31、Ability“才能、天才”可取译名“阿波罗特”、“阿布雷”。

32、Access“入口、接近”可取译名“埃克寿”、“爱尔森斯”。

33、Actor“演员”可取译名“爱克特”、“艾科特”。

34、Age“时代”可取译名“恩泽”、“爱则”

35、Angle“角度、观点”可取译名“安格瑞”、“安哥”

36、Autumn“秋季”可取译名“奥德蒙”、“奥特”

37、Banana“香蕉”可译名“巴娜娜”、“贝娜”

38、Bloorn“花、花朵”可译名“布鲁母”、“比露姆”

39、Castle“城堡”可译名“克赛”、“可赛儿”

40、Cloud“云”可译名“克拉罗”、“堪瑞德”

41、Dinesaur“恐龙”可译名“丹尼斯”、“丹聂斯”

42、Dragon“龙”可译名“专哥”

43、Eyesight“眼力”可译名“艾赛特”、“艾赛德”

44、Fantasy“想象、幻想”可译名“法德赛”、“发德赛”

45、Genius“天赋”可译名“珍尼斯”、“哲内思”

46、Media“大众传媒”可译名“媒地亚”、“美的”

47、Mild--seven组合词可译为“万事发”

48、Only—frist组合词可译为“奥林佛德”

49、Younglove组合词“年青的爱”可译名“雅格来”、“亚格莱”

50、Little—boy组合词“小男孩”可译为“蓝大伯”

九、注音“百家姓”

中国姓氏较多,但大姓人口集中,《百家姓》十分有名,对其大致情况每个人都应了解,当然对《续百家姓》与新百家姓的顺序也如此。懂得常用姓氏的汉语拼音读法和英文写法会在日常生活学习中给我们带来帮助。

宋代的《百家姓》,是我国家喻户晓的,又是古代一本流传极广的儿童启蒙读物。该书作者为北宋初年的钱塘儒士。

该书名为“百家”,其实不止收录一百个姓,“百家”是泛指多数的意思。《百家姓》一共收录了438个姓,其中单姓408个,复姓304个,复姓30个。最早的《百家姓》版本收有410个姓氏,后来几经增补,才成为现存版本的样子。《百家姓》的明、清刻本,图文并茂,每页上方有图,画有名人并标其姓名,注明望族的籍贯,下方把姓氏编成四字一句的韵文,开头是“赵钱孙李,周吴郑王。冯陈褚卫,蒋沈韩杨……”。《百家姓》以四家为句,按韵排列,读起来琅琅上口,像一首四言诗,便于诵读与记忆,因此流传久远,给人们留下深刻的印象。

《百家姓》的姓氏排列次序是有一定原因的,因宋朝皇帝姓赵,赵为北宋的国姓,所以赵姓列为百家姓氏之首。其次,因为吴越王叫钱,故钱姓列为其第二姓。因孙、李为吴越王的两个妃子的姓,孙、李姓列为其第三、第四姓,以后第五到第十一均为后妃之姓。虽然秦汉以后,姓氏不再有“辨贵贱”的功用,但人们的思想观念中还是有贵贱之分的,人们比较注重姓氏是因为一个人的姓氏直接关系到他的社会地位、仕宦升迁、婚姻关系等等。像选用官吏,一般是从高门大姓中选,庶姓则备受掩护,甚至彼此效,座位也有差别,随着社会的进步,人们的头脑中逐渐淡化了姓氏的贵贱之分,仅仅把它当作一种血缘关系而已。

百家姓的前几位是贵姓而不是大姓,到底我国的姓氏大小排列又是什么样子呢?

中国科学院遗传研究所研究员杜若、助理研究员袁义达借助电子计算机这一现代化的手段,对按姓氏大小排列姓氏的情况作出了较为准确的结论。

他们研究发现,占汉族人口总数1%以上的大姓共有19个。依次是:李、王、张、刘、陈、杨、赵、黄、周、吴,徐、孙、胡、朱、高、林、何、郭、马。这19个大姓的人数之和,约占汉族总人口的55。6%。

他们的研究表明,依据姓氏人数的多少,我国100个汉族姓氏人数多少次序是: