4.Early in the morning the English archers led the way,and pouring on the French a deadly shower of arrows,threw them into disorder.Then the whole force rushed forward with sword and battleaxe,and gained a complete victory.The French lost 8,000knights and nobles,besides common soldiers;the English lost only 1,600men.
5.After this great victory Henry returned to England.He was warmly welcomed home;some even rushed into the sea to meet the boat that was bringing him to land;and Parliament voted him large supplies of money.
a Agincourt.-In the north of France;20miles north-east of Crecy,and 36south-east of Calais.
6.Two years later,Henry returned to France;and after gaining several successes,he was made Regent of France,and married the daughter of the French King.He took the field again;but just when he seemed about to reach the height of his glory,he was seized by illness and died.
7.He was a brave warrior and a clever statesman.In early life he had been wild and thoughtless;but after he came to the throne,be became a wise and a just ruler.His widow,Catherine,married a Welsh gentleman named Owen Tudor;and from them sprang the Royal House of Tudor,of which the first King was Henry the Seventh.
8.During this reign it was ordered that every citizen of London should hang a lantern at his door on winter nights;and thus began the custom of lighting the streets of towns.
中文阅读
1.年轻的亨利当上国王之后干的第一件事,就是派人把他的一帮朋友召集到身边。享利告诉他们,从此以后他计划要过一种全新的生活,希望他们以他为榜样,紧随其后切实执行。他还用他的这一个人想法来说服当初把他投进监狱的法官,想在法官的帮助之下召集全国的贤能之士。但他对待罗拉德派a依然心狠手辣,其中许多人被他迫害致死。
2.他野心很大,一直想占有整个法国的领土。1415年,他率领大军御驾亲征,占领了一个重要海港。但之后不久他的部队就被一场瘟疫击溃了。他在前往加来的行军途中,与奥尔良公爵率领的十万大军在阿金库尔b相遇。但是亨利的军队此时满打满算也不过一万二千人,而且几乎都是残兵败将。
3.在一个漆黑的雨夜,亨利和他的小队人马在看得见法军营火的一个地点驻扎下来。当晚法国士兵警戒非常松懈,而亨利却精明得像一名机智的大将,早已制定了他的作战计划。
4.早上天一亮,英军弓箭手立即出动,雨点般的箭簇直接向法军倾泻而来,对方很快溃不成军。这时亨利率领其他人手持长剑和战斧直冲而下,毫无悬念地取得了巨大胜利。这场战役法军除了普通士兵死伤无数,更损失了8000多名骑士与贵族,而英军阵亡者不过1600人。
5.战争之后亨利起身回国,受到国人的隆重欢迎,有的人甚至冲进海里迎接亨利的御驾船只,国会也批准了巨额预算以支持亨利的丰功伟绩。
a 罗拉德派:中世纪晚期英格兰威克利夫的追随者,被认为是异教徒。
b 阿金库尔:位于法国北部,地处克雷西东北20英里,加来东南36英里。
6.过了两年,亨利于1422年又来到了法国。在取得一系列胜利之后,他成功当上了法国的摄政王,并且迎娶了法国国王的女儿。不久他又重上战场,然而就在他即将达到他的荣誉高峰的时候,一场大病击倒了他,并且导致了他的死亡。
7.亨利五世国王是一名英勇的战士,也是一位精明的政治家。早年也经历过年少轻狂的岁月,但自从他成为国王之后,便一改前非,成为一个贤明而公正的统治者。他的遗孀凯瑟琳后来嫁给了一个威尔士绅士,名叫欧文·都铎;他们也由此开起了历史上的都铎王朝,第一任国王就是亨利七世。
8.在他当政期间,他命令伦敦每户人家冬夜必须在门外挂灯笼,由此开始了夜晚给城里的道路点灯照明的习俗。
71
HENRY V.BEFORE HARFLEURa
亨利五世在阿夫勒尔b
aspect,expression.
attest,bear witness;give proof.confounded,destroyed;wave-worn.copy,example.
disguise,conceal.
humility,lowliness.
imitate,copy.
jutty,jut out beyond.lustre,brightness.mettle,spirit;courage.portage,gateway.swilled,washed.
King Henry.Once more unto the breach,dear friends,once more;Or close the wall up with our English dead.
In peace there’s nothing so becomes a man As modest stillness and humility:
But when the blast of war blows in our ears,Then imitate the action of the tiger;Stiffen the sinews,summon up the blood,Disguise fair nature with hard-favoured rage;Then lend the eye a terrible aspect;Let it pry through the portage of the headLike the brass cannon;let the brow o‘erwhelm it As fearfully as doth a galled rockO’erhang and jutty his confounded base,Swilled with the wild and wasteful ocean.
Now set the teeth,and stretch the nostril wide;Hold hard the breath,and bend up every spirit To his full height.-On,on,you noblest English,Whose blood is fetched from fathers of war-proof!-a Harfleur.-The French sea-port taken by Henry in 1415(August 14),at the mouth of the Seine.
b 坎伯诺尔德:位于丹巴顿郡,距离格拉斯哥14英里。
Fathers that,like so many Alexanders,
Have in these parts from morn till even fought And sheathed their swords for lack of argument!Dishonour not your mothers;now attestThat those whom you called fathers did beget you.Be copy now to men of grosser blood,And teach them how to war.And you,good yeomen,Whose limbs were made in England,show us here The mettle of your pasture;let us swearThat you are worth your breeding,-which I doubt not;For there is none of you so mean and base,That hath not noble lustre in your eyes.
I see you stand like greyhounds in the slips,Straining upon the start.The game‘s afoot:Follow your spirit,and,upon this charge,cCry “God for Harry,England,and Saint George!”
-SHAKESPEARE
中文阅读
亨利国王:朋友们,再接再厉,向缺口冲去吧;要是冲不进,就干脆拿咱们英军战士的遗体堵住这座城墙!在这和平年月,要想当君子,就只有让自己斯文谦逊一点;可是一旦金鼓响起画角声震,我们就必须如狼似虎冲向敌人;要筋脉贲张,要怒发冲冠,把平日的温文尔雅变成一片杀气腾腾。还要怒瞪两眼,让眼珠好似要从眼窝里迸发出来,就像是碉堡眼里的铜炮口那样有威慑力;要紧锁双眉,罩住两眼,就像是险峻的山崖俯视着汹涌的大海,冲击那千疮百孔的山脚。要咬紧牙关,张大你的鼻孔,屏住气息,每一根神经都要像弓弦般拉到顶点!冲呀,冲呀,你们这些最高贵的英格兰人,你们的血管里,流着久经沙场的祖先的热血!就在这一带,你们的祖先,一个个都是亚历山大d般的盖世英雄,从早厮杀到晚,直到对手的踪影杳不可寻,才收藏起自己的剑锋。别让你们的母亲蒙羞;快拿出你们的勇气,证明的确是他,是你所称作父亲的人,生养了你!给那些没有胆量的人树立榜样,教教他们该怎样打仗吧!还有你们,亲爱的农民兄弟们,你们生在英格兰长在英格a Alexanders.-Brave men,named after Alexander the Great of Macedon,in Greece.
b Greyhounds in the slips.-Ready for the chase,and held back only by a leash or strap,made so as to slipor become loose by a motion of the hand.
c Saint George.-The patron saint of England,and the battle-cry of the royal troops.
d 亚历山大:意指勇敢的人,得名于古希腊马其顿的亚历山大大帝。
兰,在此让大家见识一下祖国骄子的身手。让我们发誓你们真不愧是个英格兰人,这一点我毫不怀疑;因为你们都不是自暴自弃的人,每个人眼睛里闪烁着威严的光彩。我觉得,你们挺立于此,就像上了皮带的猎犬a,全身紧张地等待着冲出去。比赛已经开始,一鼓作气往前直冲吧,一边冲,一边要喊:“上帝保佑亨利,保佑英格兰和圣乔治b!”
(莎士比亚)
a 上了皮带的猎犬:指即将开始狩猎时为猎犬做好准备,只能用皮带皮条才能把它们拉住,由此通过手的运动来控制猎犬并保持合适的力度。
b 圣乔治:英格兰的守护神,呼喊他的名也是英格兰皇家军队的战斗号角。
72
AGINCOURT
阿金库尔之战
ambush,hiding;concealment.
decide,settle.
disposing of,arranging.
enormous,very large;vast.
issue,out come;result.slanting,sloping.stratagems,plots;devices.surrender,yield;give in.