Is there indeed such power?-far deeper dwells In one kind household voice,to reach the cellsWhence happiness flows forth!The shouts that filledThe hollow heaven tempestuously,were stilled One moment;and in that brief pause,the tone,As of a breeze that o’er her home had blown,Sank on the bright Maid‘s heart.“Joanne!”-Who spoke Like those whose childhood with her childhood grewUnder one roof ?“Joanne!”-that murmur broke With sounds of weeping forth!She turned she knew Beside her,marked from all the thousands there,In the calm beauty of his silver hair,The stately shepherd;and the youth,whose joy From his dark eye flashed proudly;and the boy,The youngest born,that ever loved her best:-“Father!and ye,my brothers!”On the breast Of that gray sire she sank;and swiftly back,Even in an instant,to their native trackHer free thoughts flowed.She saw the pomp no more,The plumes,the banners:to her cabin-door,And to the Fairy’s Fountain in the glade,Where her young sisters by her side had played,And to her hamlet‘s chapel,where it rose Hallowing the forest unto deep repose,Her spirit turned.The very wood-note,sung In early spring-time by the bird which dweltWhere o’er her father‘s roof the beech leaves hung,Was in her heart;a music heard and felt,Winning her back to nature.She unbound The helm of many battles from her head,And,with her bright locks bowed to sweep the ground,Lifting her voice up,wept for joy,and said-“Bless me,my father!bless me!and with thee,To the still cabin and the beechen tree,Let me return!”
Oh!never did thine eye Through the green haunts of happy infancyWander again,Joanne!Too much of fame Hath shed its radiance on thy peasant name;And bought alone by gifts beyond all price-The trusting heart’s repose,the paradise Of home,with all its loves-doth fate allow The crown of glory unto woman‘s brow.
-FELICIA HEMANS
中文阅读
那是兰斯古城的狂欢日,教堂里人头攒动,阵阵声浪此起彼伏;之后众人安静下来,怀着胜利的激情,在门口侧耳倾听。里面发生何事?
光线从雕花窗户射进沉郁阴暗的内堂,给庄严的场面增添了一丝静谧,法兰西的骑士精神让大家骄傲自豪,众人对尚武之道由衷首肯!受祖先之荫庇,国王在此登上大位。为此,圣歌如高山流水般唱响,悦人的香氛袅袅,日光渐渐暗淡,烟屡穿过走廊,飘到战士阵前,飘到神父衣上。但有伊人在此,曼妙绝伦,斜倚在祭坛的石旁,白色帅旗如阳光闪耀,金色旗杆在团团香雾中挺立,为何无言而又光芒四射?旗杆竖起,美丽的脸庞呈现,她向上凝视,怀揣真挚的崇拜,一张平静而清晰的脸,年轻却神圣庄严!
那是女人的身段与眉目,昭示着深深的温良恭谦,心中的神性让自身更加纯洁,更加值得赞叹;望着王座上的国王,画上的圣母以她充满爱的微笑,让她的女信徒躬身下拜。
这温文尔雅的美人,就是统领军队战斗的长官吗?也就是那双虔诚的眼中所闪现的目光,在战场上为刀剑指引方向?正是如此!您是神的孩子。琼,您真是狂野的梦想家!那一时刻,绝无仅有,女人能拥有如此强大的胜利力量,您像在祭坛旁那样挺立于此,在这片土地的骑士中彰显着神性,让欢乐与荣誉增添了您的美丽,在王权之下举起您白色的帅旗,法兰西的自由从此得到拯救。
仪式行将结束,让号角声响彻屋顶吧,让逝去的先人们也得以共鸣,让他们来到您面前,来自天堂的阳光将在您自己的蔚蓝天空对您致意欢迎,您是胜利之神的女儿!
这里充斥着狂欢的气氛,众人高唱着自豪的尚武歌曲,乐声从这古老教堂夺门而出,先她而至。这时国家的声音响起,啊,这强大的力量让人心潮起伏,夹杂如潮欢呼的风吹向远处,人们给予她无上尊荣!真有这样的力量吗?那是一种在家庭生活中时刻存在的声音,只要欢乐所在,它便流风所及!呼喊响彻天宇,在一刻又戛然而止;在那短暂的间隙,和风细雨般的语调又向她的故土飘去,轻轻落在这光辉少女的心里。“琼!”这是谁,这好似她童年熟悉的声音?“琼!”那低沉的声音还伴随着哭泣!她转过身,她知道数千人之中,这个声音未曾远离,他满头银发,神情平静而美丽,他就是庄严的上帝;而这个年轻人,快乐就闪现在他那深色的眼眸里;这个小男孩,小小年纪,爱他如许:“父亲!还有我的兄弟!”她扑进这位头发灰白的尊长的怀里;但很快回过神来,就在一瞬间又恢复到她的自由天性。盛况已经不再,没有羽翎,没有帅旗,只有她的小闺房,还有林地中的精灵泉,还有她和姐妹们一起玩耍的芳草地,还有村里的小教堂,森林圣地就在此无言沉睡,她的心灵就在此铸定。早春的鸟鸣,响在她父亲的屋顶,那里榉木树叶葱葱郁郁,这一切都在她心里;感知到这美妙的乐曲,她又和大自然融为一体。她从战场首长的身份中退出来,一头长发弯腰即可触地,她喜极而泣,高声说道:“您要保佑我,我的父亲!保佑我!有您在,我会回到我的小屋,还有那片榉木林,请求您让我回去!”
可是啊,琼!您再也没有看一眼拥有童年的欢乐记忆的芳草地。您来自乡野的名字已经给了人们很多传奇故事;也给了人们许多无价的馈赠,那就是轻信得以歇止,家国故土才是我们的真正乐园,即使王冠般的尊荣,也黯淡于巾帼眉宇。
(费利西亚·赫门兹)
76
BEGINNING OF THE WAR OF THE ROSES
玫瑰战争之始
ambush,place of hiding.
attracted,drew.
brutality,cruelty;savageness.imbecile,silly;weak-minded.insanity,madness.
mockery,taunts;jeers.
mutilate,mangle.
pardoned,forgiven.
realized,made real;fulfilled.shrubberies,plots filled with shrubs.supposed,believed.
yeoman,one of the common people;not a noble.
1.One day,in the garden of the Temple,
which stretched its grassy beds
and fair shrubberies down to the margin of the Thames,a hot dispute took place between two rival bands of courtiers,who had strayed out to breathe the fresh air.The Earl of Somerset rudely declared that Richard Plantagenet,of the House of York,must be looked upon as a mere yeoman,because his father,the Earl of Cambridge,had been executed in the reign of Henry the Fifth for treason.
2.Richard answered violently;and,plucking a white rose from a brier that grew near,called on all his friends in the crowd to follow his example,as a sign of their agreeing with him in the quarrel.Somerset tore a red rose from another bush;and the party broke up after some fierce words-each carrying in his bonnet or at his breast a blossom,which showed his side in the quarrel.Theparting words,which Shakespeare puts into the mouth of angry Plantagenet,were realized with dreadful truth,-“This quarrel will drink blood another day”
3.In this manner,it is said,the rival emblems were chosen which gave a name to the great civil war called the War of the Roses.Somerset and York strove for the high position of Protector,when the insanity of King Henry the Sixth made it necessary to appoint some one to that office.York got the prize,a The Temple.-A group of buildings in the City of London,which originally belonged to the Knights Templars.When that Order was put down by law,the buildings were purchased for the use of the law courts,and were converted into two inns called the Inner and the Outer Temple.
and kept it for a little while,during which he locked up his rival Somerset in the Tower.But Henry recovered;and the positions of the rival Princes would probably have been reversed,had not York begun a war.