书城小说欧也妮·葛朗台·高老头
16934700000037

第37章 高老头(11)

高里奥对女儿百依百顺的爱已广为流传。有一天,一位同行为了使他离开市场以便操纵行情,对他说但斐纳被一辆马车撞倒了,面条商马上脸色煞白地回家。虽然他一场虚惊,情感受到刺激,仍然病得几天卧床不起。那造谣的人虽然没有吃到恶狠狠的拳头,但在某次风潮中被迫破产,后来不再进入市场。

高老头对两个女儿的教育,不用说是不合理的了。虽然每年有60000法郎以上的收入,但自己才花不到1200法郎,他的快乐就是满足女儿们的幻想:最优秀的教师被请来了,培养她们高等教育应有的各种才艺;而且还有一位陪伴的小姐,算两个女儿有运气,陪伴的小姐是一位人品不错、有智慧的女子。

两个女儿都会骑马,有专用马车,生活奢侈得像一位有钱人金屋藏娇的外室,只要开口,再奢侈的欲望,父亲也会满足她们,而父亲只要求女儿跟他亲热一下作为回报。可怜的家伙,把女儿当做天使一般,当然是在他之上了。他爱这两个女儿,以至她们给他痛苦,他也觉得可爱。到出嫁的年龄,她们可以自由地挑选如意郎君,每人能有父亲一半的财产做陪嫁。德·雷斯多伯爵看中阿娜斯大齐的美貌,她也很向往当一个贵族夫人,就离开父亲,进了上流社会。但斐纳喜欢金钱,嫁给了涅切戈,一位原籍德国而在帝政时代封了男爵的银行家。高里奥依旧做他的面条生意。

不久,女儿、女婿看他继续做那个买卖,觉得有伤体面,虽然他除此之外精神别无寄托。他们央求了五年,他才答应带着卖铺子的钱和五年的盈余退休。这笔资本所得的利息,就是他住进佛哥公寓时佛哥太太估计的8000至10000法郎的收入。看见女儿受到丈夫的非难,不仅不留他一起住,还不愿意公开在家招待他,失望之余他就搬进这个公寓。

这些资料是高老头铺子的缪莱先生提供的。德·朗日公爵夫人对朗森狄尼说的种种猜测的话得到证实了。

巴黎这场触目惊心的悲剧背景就介绍到这儿。

12月的第一个周末,朗森狄尼收到两封信,一封是母亲的,另一封是大妹妹的。那一望而知的熟悉的笔迹,使他又惊又喜。这两张薄薄的信纸是他的生死攸关的判决书。想到父母姐妹的艰苦,他固然羞愧担心;可是她们对他的溺爱,他太有把握了,尽可放心大胆地吸干她们最后几滴血。

母亲的信是这样写的:

亲爱的孩子,我把你需要的钱寄给你。希望好好地使用,下次即使关系到你性命,我也不能背着你父亲再筹备这么大的数目,那会使这个家毁灭,不得不抵押田地了。

我不知道你有什么计划,不能提出意见;到底是什么性质的计划,你为什么要瞒着我呢?要解释,用不着写上几本书,做母亲的只要一句话就明白,而且这句话可不会让我因为无从捉摸而牵肠挂肚。告诉你,来信使我很痛苦。好孩子,究竟是什么引起你这样的恐怖呢?你写信时大概非常难受吧,因为我在读信时就很痛苦。你要干什么呢?难道你的前途、你的幸福,就维系在装门面,花费你负担不起的金钱,浪费你宝贵的求学光阴,去见识那个社会吗?

孩子,相信你母亲吧,用不正当的手段成就不了伟大的事业。像你这种处境的青年,应当以坚忍与安命为美德。我不责备你,我不愿我们的付出对你有半点儿苦涩。我的话是一位又相信孩子、又有远见的母亲的良言。你知道你的责任,我也知道你的心是纯洁的,你的本意是极好的。我放心地跟你说:好,亲爱的,去做吧!我战战兢兢,因为我是你母亲;但你前进的每一步,都伴随着我们的愿望和祝福。谨慎小心呀,亲爱的孩子。你应当像大人一样明智,你亲爱的五个人的命运都在你的双肩上。

是啊,我们的财富都在你身上,正像你的幸福就是我们的一样。我们求上帝帮你实现计划;你的姑母可真好到极点,她懂得你关于手套的话。她高兴地说,她最疼爱长子。奥耶那,你应该深深地爱她,她为你所做的事,等你成功以后再告诉你,不然她的钱会使你烫手的。你们这些孩子还不知道什么叫牺牲纪念物呐!可我们毫无保留地为你们牺牲呢?她让我告诉你,说她吻你的前额,希望你天天快乐!如果不是手指害痛风症,她也要给你写信呢。父亲身体很好,今年的收入远过于我们的希望。

再见了,亲爱的孩子,关于你妹妹们的事,我不说了,洛尔另外有信给你。她爱絮絮叨叨地拉家常,我就让她写了。但求上天保佑你成功!噢!是的,一定要成功,奥耶那,你让我心力憔悴,我再也承受不了第二次。因为指望能有财产给我的孩子,我才懂得贫穷的滋味。好了,再见吧。等待你信心十足地回音,在此接受你母亲的吻。

奥耶那读完信,已泪流满面。他想起高老头扭掉镀金盘子,卖了钱替女儿还债的情景。

“你的母亲也扭掉了她的首饰。”他对自己说道。

“姑母卖掉纪念物时一定痛苦极了!你有什么资格诅咒阿娜斯大齐呢?她是为了情人,你只顾自己的前程,你不是同她一样自私吗?”大学生感到五内俱焚的巨痛。

他想放弃上流社会,不花这笔钱。这种良心上的责备是心胸高尚的表现,一般人批判同胞的时候不理会这点,惟有天上的安琪儿才会考虑,所以人类的法官判刑的罪犯,常常会得到天使的赦免。

朗森狄尼拆开妹妹的信,那天真、善良的话语暖和了他的心。

亲爱的哥哥,你的信来得正好,阿迦德和我,正想把我们的钱派多少用场,简直打不定主意买什么东西好。你像西班牙王的仆人一样,打碎了主人的表,反倒解决了他的难题;你一句话让我们达成共识了。真的,为了选择问题,我们总是争论不休,可做梦也想不到,原来只有一项用途能真正满足我们所有的欲望。阿迦德开心得跳起来。我们俩乐得像个疯子,以至于妈妈(姑母的说法),她故意板起来问:“两位小姐什么事呀?”如果我们因此受到一言半语的责备,我相信我们更痛快呢。一个人为了她所爱的人爱苦是件乐事,只有我一个人快乐之中又心事重重、愁眉不展了。将来我绝不是一位贤慧的女人,因为我太会花钱,买了两条腰带、一支穿别胸衣小孔的漂亮的引针和一些无关紧要东西,因此我的钱没胖子阿迦德多;她很俭省,把洋钱一块块积起来像喜鹊一样。她有200法郎!我么,可怜的朋友,我只有150法郎。我大大地遭了报应,真想把腰带扔在井里,从此我用腰带心中就不舒服了。我等于偷用了你的钱。

阿迦德真好,她说:“咱们把350法郎合在一起寄给他吧!”实际情形恕不奉告!我们照你的吩咐,拿起这笔了不得的款子假装出去散步,上了大路,直奔吕番克村,把钱交给驿站站长格冷贝先生。我们回家快乐得身轻如燕。阿迦德问我:“是不是因为快乐,我们的身体才这样轻吗?”我们不知说了多少话,恕不细述。

反正谈的是你巴黎佬的事。噢!亲爱的哥哥,我们真爱你!要说守秘密,我们这样的机灵鬼,如姑母所说,什么都做得出来,就是守口如瓶也办得到。母亲和姑母悄悄地上安古兰末,她俩对此动机绝口不提。出发之前,还经过一次长时间的会谈,我们和男爵大人都不许参与。在朗森狄尼国里,大家纷纷猜测。公主们为王后陛下所绣的小孔纱衫,偷偷地赶起来,把两条边补足了。凡端伊那边决定不砌围墙,用篱笆代替。老百姓少种了果子,再没有钉在墙上的果树,所以外人可以赏玩一下园内的好风景。如果王太子需要手帕,德·玛西阿母后在多年不动的库房里,找出了一匹遗忘已久的上等荷兰细布;阿迦德和洛尔两位公主正在准备针线,用总是冻得红红的手,等候太子的吩咐。唐·亨利和唐·迦勃里哀两位王子还那样顽皮:狂吞葡萄酱,惹婶婶们冒火,不肯读书,喜欢掏鸟巢,吵吵闹闹,违犯禁令去砍伐柳条,舞枪弄棒。教皇的专使,俗称本堂教士,警告要逐赶他们出教,如果他们再放着神圣的文法不学,而去舞枪弄棒。

再会了,亲爱的哥哥,我这封信表达我对你全心全意的祝福,也表达我因爱你而得到了极大的满足。你以后回家,一定有很多事情告诉我!你什么都不瞒我,不是吗?我是大妹妹呀。姑母曾透露一句,说你在交际场中颇为顺利。只讲起一位女子,其他就只字不提。当然是对我们了!喂!奥耶那,你需要的话,我们就省下做手帕的布为你做衬衣。关于这一点,快点来信。如果你急需漂亮合身的衬衣,我们就立刻赶做了。有什么我们不知道的巴黎式样,你寄样子过来,特别是袖口。再会了,再会了!我亲你的左额,那专属于我一人。另一张信纸我留给阿迦德,她答应凡是我写的话绝不偷看。可是为了保险起见,她写时我要在旁边监视。