书城古籍梦溪笔谈(中华国学经典)
17238900000025

第25章 杂志一

石油

【原文】

鄜、延境内有石油,旧说“高奴县出脂水”,即此也。生于水际,沙石与泉水相杂,惘惘而出①,土人以雉尾甃②之,用采入缶中。颇似淳漆,然之如麻,但烟甚浓,所沾幄幕皆黑。予疑其烟可用,试扫其煤以为墨,黑光如漆,松墨不及也,遂大为之,其识③文为“延川石液”者是也。此物后必大行于世,自予始为之。盖石油至多,生于地中无穷,不若松木有时而竭。今齐、鲁间松林尽矣,渐至太行、京西、江南,松山大半皆童④矣。造煤人⑤盖未知石烟之利也。石炭烟亦大,墨人衣⑥。予戏为《延州诗》云:“二郎山下雪纷纷,旋卓穹庐学塞人。化尽素衣冬未老,石烟多似洛阳尘。”

【注释】

①惘惘而出:形容石油缓缓冒出。②凳:粘。③识:刻上的字。④童:山上不长草,光秃秃的样子。⑤造煤人:制造墨的人。⑥墨人衣:把衣服熏黑。

【译文】

鄜州、延州一带产石油,古书记载的“高奴县出脂水”,就是指的这种东西。石油出产在水边,那儿沙石和泉水相混杂,石油慢慢地溢出,当地人用野鸡尾部的羽毛把油沾上来,采在瓦罐里。石油很像淳漆,燃起来就像烧麻杆一样,但是烟很浓,把营帐都熏黑了。我猜想这种烟可以利用,就试着扫了一些烟灰来做墨,这种墨黝黑发亮像漆一样,即使松墨也比不上,于是大量生产,那些带有“延州石液”字样的就是这种墨。这种东西今后一定会在社会上广泛流传,从我最初制作使用它开始。大概石油非常多,地下的蕴藏没有穷尽,不像松木那样总有一天会用完。现在齐、鲁一带的松树林已经砍光了,渐渐地连太行山区、京西、江南一带的松山也大部分砍伐得成为秃山了。遣墨的人大概还不知道用石油烟的好处。煤的烟也很浓,可以把人们的衣服熏黑。我戏作了一首《延州诗》:“二郎山下雪纷纷,旋卓穹庐学塞人。化尽素衣冬未老,石烟多似洛阳尘。”

盐南风

【原文】

解州盐泽之南,秋夏间多大风,谓之“盐南风”,其势发①屋拔木,几欲动地,然东与南皆不过中条,西不过席张铺,北不过鸣条,纵广止于数十里之间。解盐不得此风不冰②,盖大卤之气相感③,莫知其然也。又汝南亦多大风,虽不及盐南之厉,然亦甚于他处,不知缘何如此?或云:“自城北风穴山中出。”今所谓风穴者,已夷④矣,而汝南自若,了知非有穴也。方谚云:“汝州风,许州葱。”其来素⑤矣。

【注释】

①发:这里是摧毁的意思。②冰:结晶。③相感:相互作用。④夷:夷为平地。⑤素:由来已久。

【译文】

解州盐池的南边,在秋夏之际常刮大风,被人们称为“盐南风”。风势大到可以摧毁房屋拔起树木,几乎可以撼动大地了。但是这风往东往南都不会过中条山,往西不过席张铺,往北不过呜条山,纵横仅在几十里之内。解盐若没有这种风就不会结晶,大概是大卤的气与风相感应的缘故,但没有谁知道其中的缘故。另外汝南也多刮大风,虽然比不上盐南的风凌厉,但比其他地方的风厉害多了,不知为什么会这样。有人说:“风来自城北的风穴山。”今天所谓的风穴山,已经成为平地了,而汝南的风还是那么厉害,可知并不是因为有风穴。民间谚语说:“汝州风,许州葱。”可见这种风由来已久了。

赵普治宅

【原文】

赵韩王治第①,麻捣钱一千二百余贯,其他可知。盖屋皆以板为笪,上以方砖瓷②之,然后布瓦,至今完壮③。涂壁以麻捣土,世俗遂谓涂壁麻为麻捣。

【注释】

①治第:修建房屋。②瓷:砌。③完壮:完整结实。

【译文】

韩王赵普修建宅第,光是支付加在墙壁中的麻线就花了一千二百多贯,其他用费之多可想而知。房顶上都用木板代替竹席作天棚,上面用方形砖砌好,然后铺上瓦,房屋至今完好雄壮。墙壁涂上参杂了麻线在里面的泥土,人们就把这种涂在墙壁的麻线叫做麻捣。

契丹跳兔

【原文】

契丹北境有跳兔①,形皆兔也,但前足才寸许,后足几一尺。行则用后足跳,一跃数尺,止则蹶然②扑地。生于契丹庆州之地大漠中。予使虏③日,捕得数兔持归。盖《尔雅》所谓劂兔也,亦曰“蛩蛩巨驉”也。

【注释】

①跳兔:今称跳鼠。②蹶然:突然。③使虏:出使契丹。

【译文】

契丹北部有种动物叫跳兔,形状和兔子完全一样,但前脚只有一寸多长,后脚几乎有一尺长。行进的时候就用后脚跳,一跃能有几尺远,停止的时候就骤然仆倒在地。跳兔生长在契丹国庆州一带的荒漠中。我出使契丹时,捕获了几只带回来。这种动物大概就是《尔雅》中所说的“蜃兔虫”,也叫作“蛩蛩巨与驉”。

白雁

【原文】

北方有白雁,似雁而小,色白,秋深则来。白雁至则霜降,河北人谓之“霜信”。杜甫诗云:“故国①霜前白雁来。”即②此也。

【注释】

①故国:故乡。②即:就是。

【译文】

北方有种白雁,样子象雁但体积较小,浑身白色,深秋时节就飞来。每当白雁到就有霜降,黄河以北一带的居民叫它“霜信”。杜甫的诗句说:“故国霜前白雁来。”指的就是这种雁。

淤田法

【原文】

熙宁中,初行淤田法①。论者以谓《史记》所载:“泾水一斛②,其泥数斗,且粪且溉,长我禾黍③。”所谓粪,即淤也。予出使至宿州,得一石碑,乃唐人凿六陡门④,发汴水以淤下泽,民获其利,刻石以颂刺史之功。则淤田之法,其来盖久矣。

【注释】

①淤田法:指把带泥砂的河水放入田中,待泥砂沉淀后再将水放掉,以改良土壤扩大耕地面积。②斛:古代的容量单位,十斗为一斛。③禾黍:泛指庄稼。④陡门:斗门、闸门。

【译文】

熙宁年间,开始推行“淤田法”。议论的人认为《史记》中记载的“泾水一斛,其中的泥沙有几斗。既灌田又施肥,使我们的庄稼长得绿油油”,其中所说的粪,就是淤田。我出使到宿州,发现一块石碑,原来是唐人开凿六座斗门,截引汴河水对下游的沼泽地进行淤田,人民得到了好处,刻了石碑来赞颂剌史的功绩。可见淤田的方法,由来大概已经很久了。

海陆变迁

【原文】

予奉使①河北,遵②太行而北,山崖之间,往往衔③螺蚌壳及石子如鸟卵者,横亘石壁如带。此乃昔之海滨,今东距海已近千里。所谓大陆④者,皆浊泥所湮耳。尧殛鲧⑤于羽山,旧说在东海中,今乃在平陆。凡大河、漳水、滹沱、涿水、桑乾之类,悉是浊流。今关、陕以西,水行地中,不减百余尺,其泥岁东流,皆为大陆之土,此理必然。

【注释】

①奉使:奉命出使。②遵:沿着。③衔:嵌。④大陆:指华北平原。⑤尧殛鲧:尧指舜。殛,杀死。鲧,是禹的父亲,因治水无功被尧的继承人舜杀死。

【译文】

我奉命出使河北,沿着太行山往北走,只见山崖中间,往往嵌有海螺海蚌的化石以及很像鸟蛋的石头,仿佛一条长带子横贯在石壁中。这里乃是过去的海滨,现在东面距离大海已有近千里远了。这儿的大陆,都是水中混浊泥沙沉积而成的。舜在羽山杀死鲧,过去传说在大海中,现在羽山是在平坦的陆地上了。黄河、漳河、滹沱河、涿水河、桑干河等等,都是混浊的河流。现在潼关、陕县以西的地方,由于河流在地面以下流动,使河床低于地面不少于一百多尺,那些泥沙年年往东流,都沉积而成陆地上的泥土,这是必然的道理。

江淮河道

【原文】

唐李翱为《来南录》云:“自淮沿流,至于高邮,乃诉至于江。”《孟子》所谓“决汝、汉,排淮、泗而注之江。”则淮、泗固尝入江矣。此乃禹之旧迹①也。熙宁中,曾遣使按图求之,故道宛然。但江、淮已深,其流无复能至高邮耳。

【注释】

①迹:路线。

【译文】

唐代李翱作《来南录》说:“从淮河顺流而下,可以到达高邮,溯流而上可到长江。”《孟子》所说的“疏浚汝水、汉水,清理淮河、泗水河道,而注入长江。”淮河、泗水确实曾经流入过长江,这是大禹治水的旧路线。熙宁年间,朝廷曾派遣使臣按图寻找过,河流的故道依然还在。但是长江、淮河的河道已经很深,水流再不能流到高邮了。

朱砂的变化

【原文】

予中表兄李善胜,曾与数年辈炼朱砂①为丹。经岁予,因沐②砂再入鼎,误遗下一块,其徒丸服之,遂发懵冒③,一夕而毙。朱砂至凉④药,初生婴子可服,因火力所变,遂能杀人。以变化相对言之,既能变而为大毒,岂不能变而为大善?既能变而杀人,则宜有能生人之理,但未得其术耳。以此和神仙羽化之方,不可谓之无,然亦不可不戒也。

【注释】

①朱砂:矿物名,即硫化汞,可入药。②沐:洗。③懵冒:昏迷。④至凉:至,极。凉,通“良”。

【译文】

我的表哥李善胜,曾和几个同辈人一起炼朱砂为丹。一年多以后,因为洗朱砂再次放入鼎中,无意中留下一块,他的徒弟搓成丹丸服食了,于是就昏迷过去,过了一夜死去。朱砂是一种很好的药,初生的婴儿都可以服用,只是因为经火炼过后发生了变化,就能毒死人。就物体间相互转化的情况来说,既能把朱砂变成大毒,难道就不能把它变成大善吗?既然能变化从而毒死人,就应该有能够救人回生的道理,只是没有掌握这种技术罢了。由此可知神仙得道羽化的丹方,不能说没有,但也不能不谨慎。

雁荡山

【原文】

温州雁荡山,天下奇秀,然自古①图牒,未尝有言者。祥符中,因造玉清官,伐山②取材,方有人见之,此时尚未有名。按西域书③,阿罗汉诺矩罗居震旦东南大海际雁荡山芙蓉峰龙湫。唐僧贯休为《诺矩罗赞》,有“雁荡经行云漠漠,龙湫宴坐雨蒙蒙”之句。此山南有芙蓉峰,峰下芙蓉驿,前瞰大海,然未知雁荡、龙湫所在。后因伐木,始见此山。山顶有大池。相传以为雁荡。下有二潭水,以为龙湫。又以经行峡、宴坐④峰,皆后人以贯休诗名之也。谢灵运为永嘉守,凡永嘉山水,游历殆遍,独不言此山,盖当时未有雁荡之名。予观雁荡诸峰,皆峭拔险怪,上耸千尺,穹⑤崖巨谷,不类他山。皆包在诸谷中,自岭外望之,都无所见;至谷中,则森然干⑥霄。原其理,当是为谷中大水冲激,沙土尽去,唯巨石岿然挺立耳。如大小龙湫、水帘、初月谷之类,皆是水凿之穴。自下望之,则高岩峭壁;从上观之,适与地平,以至诸峰之顶,亦低于山顶之地面。世间沟壑中水凿之处,皆有植土龛岩,亦此类耳。今成皋、峡西大涧中,立土动及⑦百尺,迥然⑧耸立,亦雁荡具体而微者,但此土彼石耳。既非挺出地上,则为深谷林莽所蔽,故古人未见,灵运所不至,理不足怪也。

【注释】

①图牒:图文典籍。②伐山:开山。③西域书:指从西域一带传来的佛教书籍。④宴坐:悠闲静坐。⑤穹:高大。⑥干:干犯、接触。⑦动及:往往达到。⑧迥然:突出地。

【译文】

温州雁荡山,是天下风景奇秀的地方,然而自古以来的图文典籍中都没有提到过。祥符年间,因为建造玉清官,进山砍伐木材,才有人发现了它,这时还没有名气。据西域佛经记载,阿罗汉诺矩罗,居住在中国东南大海之滨的雁荡山芙蓉蜂的龙湫。唐代和尚贯休写《诺矩罗赞》,有“雁荡经行云漠漠,龙湫宴坐雨濛濛”的句子。这座山的南面有芙蓉峰,峰下有芙蓉驿,前面可以俯瞰大海,然而当时不知道雁荡、龙湫在什么地方。后来因为砍伐木材,才发现这座山。山顶有大池,相传这就是雁荡,池下有两个水潭,相传达就是龙湫。又有经行峡、宴坐蜂,都是后人用贯休的诗句命名的。谢灵运任永嘉太守的时候,凡是永嘉境内的山水,他几乎都游历遍了。惟独没有提到雁荡山,大概当时还没有雁荡这个名称吧。我观察雁荡山的各个山蜂,都陡峭挺拔险怪,向上高耸千尺,高崖深谷,不像别的山,它完全被包围在各个山谷之中。从岭外看,什么都看不见;到了山谷中,就看到山峰陡峭,直插云霄。推究它的成因,应该是被山谷中的大水冲激,沙土都冲走了,只有巨石笔直挺立。像大小龙湫、水帘、初月谷等水潭,都是流水冲凿而成的洞穴。从下往上望,则是高耸的山崖峭壁;从上往下看,则恰好与地面相平,甚至许多山蜂的峰顶,还比山顶的地面低。世上沟壑凡是被水冲凿而成的,都有直立的土和布满洞穴的岩石,也是这种情况。今天成皋、陕西的大山涧中,直立的土柱往往有几百尺高,突出地耸立在那里,也是雁荡山具体而微的缩影,只不过这里是土,那里是岩石罢了。雁荡山既然没有挺出于地面,就被深谷中的密林茂草遮蔽,所以古人没有发现,谢灵运没有到过这里,按理也不值得奇怪了。

海上来客

【原文】

嘉祐中,苏州昆山县海上,有一船桅折,风飘抵岸。船中有三十余人,衣冠如唐人,系红鞓角带,短皂布衫。见人皆恸哭,语言不可晓。试令书字,字亦不可读。行则相缀①如雁行。久之,自出一书示人,乃唐天祐中告授屯罗岛首领陪戎副尉制;又有一书,乃是上高丽表,亦称屯罗岛,皆用汉字。盖东夷之臣属高丽者。船中有诸谷,唯麻子大如莲的,苏人种之,初岁亦如莲的,次年渐小。数年后只如中国麻子。时赞善大夫韩正彦知昆山县事,召其人,犒②以酒食。食罢,以手捧首而笑,意若欢感。正彦使人为其治桅,桅旧植③船木上,不可动,工人为之造转轴,教其起倒之法。其人又喜,复捧首而笑。

【注释】

①缀:紧跟。②犒:犒劳、奖赏。③植:安装。

【译文】

嘉祐年间,苏州昆山县的海上,有只船桅杆被折断了,风将船吹送到岸边。船上有三十多人,衣着打扮像唐朝人,腰系红色皮革的角带,身穿短黑布衫。看见人他们都大哭,所说的话完全听不懂。试着要他们写字,所写的字也无法认读,走路则相互紧跟像大雁阵形。过了很久,才拿出一份文件给大家看,是唐朝天祐年间任命屯罗岛的首领为陪戎副尉的诏书。他们又出示一份文件,是《上高丽表》,也称他们是屯罗岛人,都用汉字,大概是臣属于高丽的东夷人。他们所乘的船中载有各种谷物,只有麻子像莲子般大,与众不同。苏州人试着种下它们,第一年结的果实也像莲子般大,第二年就小些,几年后就和中国的麻子一样了。当时,赞善大夫韩正彦任苏州昆山县知县,召见了他们,以美酒佳肴犒劳这些屯罗岛人,他们吃完后,用手捧着头笑,好像是在表达感激之情。韩正彦派人为他们修理桅杆,桅杆是以前安装在做船的木头上的,无法转动,于是工匠为他们制造了一个转轴,并教会他们起倒的方法。他们又非常高兴,再次捧着头而笑以示谢意。

磁石指南

【原文】

方家①以磁石磨针锋,则能指南,然常微偏东,不全南也。水浮多荡摇。指爪②及碗唇上皆可为之,运转尤速,但坚滑易坠,不若缕悬③为最善。其法取新纩④中独茧缕,以芥子许蜡,缀于针腰,无风处悬之,则针常指南。其中有磨而指北者。予家指南、北者皆有之。磁石之指南,犹柏之指西,莫可原其理。

【注释】

①方家:指精通某种技术并以此作为职业的人,包括医、卜、星、相一类人。②指爪:指甲。③缕悬:用丝线悬挂。④纩:丝绵。

【译文】

行家用磁石去磨针尖,针尖就能指向南方,然而常常稍微偏东,并不完全指向正南方。把磁针浮在水面上,常晃荡不停。放在指甲上和碗边上也都可以的,磁针转动更加迅速,但这些地方坚硬光滑,磁针容易掉落,不如用丝线悬挂为最好。其方法是从新丝棉中抽取一根蚕丝,用芥菜籽大小的一点蜡,把丝线粘在磁针的腰部,悬挂在没有风的地方,那么磁针就常常指向南方。磁针也有经磨后指向北的。我家的磁针,指南指北的都有。磁石的指南,如同柏树树叶的指向西方,不能推究出其中的道理。

鹿奴诗

【原文】

信州杉溪驿舍①中,有妇人题壁数百言,自叙世家本士族,父母以嫁三班奉职鹿生之子。娩娠方三日,鹿生利②月俸,逼令上道,遂死于杉溪。将死,乃书此壁,具③逼迫苦楚之状,恨父母远,无地赴诉。言极哀切,颇有词藻,读者无不感伤。既死,稿葬④之驿后山下。行人过此,多为之愤激,为诗以吊之者百余篇。人集之,谓之《鹿奴诗》,其间甚有佳句。鹿生,夏文庄家奴,人恶其贪忍,故斥为“鹿奴”。

【注释】

①驿舍:古代设于交通要道,供过往官吏、公差人员食宿的房舍。②利:贪利、贪图。③具:详细描述。④稿葬:草草埋葬。

【译文】

信州杉溪驿站中,有位妇人在墙壁上题写了一首几百字的诗,叙述自己家里世代都是读书人,父母将她嫁给了三班奉职鹿生的儿子。刚刚分娩三天,鹿生贪图每月的俸禄,逼她跟着赴任,终于死在杉溪。临死的时候,写了这首诗在墙上,详细描述了被逼迫痛苦凄楚的情形,可恨父母远在他乡,没有地方可以倾诉。诗中言辞极其哀婉悲切,很有些文采,读过的人没有不感伤的。妇人死后,被草草埋在驿站后面的山下。行人路过这个地方,很多人为此愤慨激动,为吊唁她而作的诗就有一百多篇。有人把这些诗汇集起来,题名《鹿奴诗》,里面很有些佳句。鹿生是夏文庄的家奴,人们憎恶他的贪婪残忍,因而指斥他为“鹿奴”。

士族兴衰

【原文】

士人以氏族相高①,虽从古有人,然未尝著盛。自魏氏铨②总人物,以氏族相高,亦未专任门地。唯四夷则全以氏族为贵贱,如天竺以刹利、婆罗门二姓为贵种;自余皆为庶姓,如毗舍、首陀是也;其下又有贫四姓,如工、巧、纯、陀是也。其他诸国亦如是。国主大臣,各有种姓,苟非贵种,国人莫肯归之;庶性虽有劳能③,亦自甘居大姓之下,至今如此。自后魏据中原,此俗遂盛行于中国,故有八氏、十姓、三十六族、九十二姓。凡三世公者曰“膏梁”,有令仆者曰“华腴”。尚书、领、护而上者为“甲姓”,九卿、方伯者为“乙姓”,散骑常侍、太中大夫者为“丙姓”,吏部正员郎为“丁姓”。得人者谓之“四姓”。其后迁易纷争,莫能坚定,遂取前世仕籍④,定以博陵崔、范阳卢、陇西李、荥阳郑为甲族。唐高宗时又增太原王、清河崔、赵郡李,通谓“七姓”。然地势相倾,互相排抵,各自著书,盈编连简⑤,殆数十家,至于朝廷为之置官撰定。而流习所徇⑥,扇以成俗,虽国势不能排夺。大率高下五等,通有百家,皆谓之土族⑦,此外悉为庶姓,婚宦皆不敢与百家齿⑧,陕西李氏乃皇族,亦自列在第三,其重族望如此。一等之内,又如岗头卢、泽底李、土门崔、靖恭杨之类,自为鼎族⑨。其俗至唐末方渐衰息。

【注释】

①氏族相高:氏族,同姓氏的宗族。相高,互相夸耀。②铨:评论。③劳能:功劳和才能。④仕籍:官员姓名簿。⑤盈编连简:编、简,指书籍。盈编连简,形容著书很多。⑥徇:曲从。⑦士族:世代做官的家族。⑧齿:牙齿,引申为并列。⑨鼎族:豪门贵族。

【译文】

士人以出身于世代有名的氏族而相互夸耀,虽说从古以来就有,但没有大为盛行。从魏国开始评论人物,以氏族地位来衡量高下,也还没有专以门第作为选官的标准。只有四周的夷人完全以氏族来划分贵贱。例如天竺国把刹利、婆罗门这两种姓尊为贵族的种姓;这以外的都是平民的种姓,如毗舍、首陀等就是这一类的;平民之下又有四种贱民的种姓,如工、巧、纯、陀就是这一类的。其它夷国也是像这样划分等级。国家的君主和大臣,各有不同的种姓,倘若不是贵族的种姓,这些国家的人民没有肯归服他们的;平民虽然有功劳和才能,也自愿生活在贵族的种姓之下,到现在都是这样。自从后魏占据中原,这种风俗就在中原盛行开来,所以有了八氏、十姓、三十六族、九十二姓这些属于少数民族贵族的姓氏。凡是三代都做“三宫”这个职位的人。称为“膏粱”;任职尚书令、左右仆射的人,称为“华腴”;任职尚书、领军、护军的人,其姓氏为“甲等”;任职九卿、方伯的人,其姓氏为“乙等”;任职散骑常侍、太中大夫的人,其姓氏为“丙等”;任职吏部正员郎的,其姓氏为“丁等”。符合这些条件的叫做“四姓”。之后氏族们互相争夺族位责贱,谁也不能最终肯定,于是取前朝的官员姓名簿,定下博陵的崔、范阳的卢、陇西的李、荥阳的郑为甲等氏族。唐高宗的时候又在这一等级增加太原的王、清河的崔、赵郡的李三个姓,通称位“七姓”。但是他们的地位和势力差不多,更是互相排挤攻击,各自写书,争论姓氏贵贱的著述非常之多,大概有几十家都参与其中。以至朝廷为此专门设官撰写,然而习惯相沿,成为风俗,虽施用国家权力也不能排除当时的门阀势力。大概把姓氏分为高下五个等级,通过包含了百家的姓氏,都称为士族。这之外的都是平民的姓氏,无论婚姻还是做官都不敢和这百家士族并列。陕西李氏是唐朝的贵族,也只列在士族的第三等。当时重视族望竟然达到了这种程度。第一等的士族中,又如冈头的卢、泽底的李、土门的崔、靖恭的杨这一类,是最高的豪门贵族。这一习俗直到唐朝末年才渐渐减弱。

茶芽

【原文】

茶牙,古人谓之雀舌、麦颗,言其至嫩也。今茶之美者,其质素良,而所植之土又美①,则新牙一发,便长寸余,其细如针。唯牙长为上品,以其质干、土力皆有余故也。如雀舌、麦颗者,极下材②耳,乃北人不识,误为品题③。予山居有《茶论》,《尝茶》诗云:“谁把嫩香名雀舌?定知北客未曾尝。不知灵草天然异,一夜风吹一寸长。”

【注释】

①美:指土壤适合茶的生长。②下材:低等。③品题:品评。

【译文】

茶芽。古人称它雀舌、麦颗,说明它极其细嫩。现在好的茶叶,品质本来就很优良,而且栽种的土壤又很肥沃,所以新芽一发就长出一寸多长,像针一样尖细。只有这种芽长的是上品,因为这类茶树的植株和土壤肥力都有劲的缘故。像雀舌、麦颗之类的茶,是极为下等的。由于北方人不了解,错误地把它评为好茶。我在山居期间写有《茶论》,书中《尝茶》诗说:“谁把嫩香名雀舌?定知北客未曾尝。不知灵草天然异,一夜风吹一寸长。”

小核荔枝

【原文】

闽中①荔枝,核有小如丁香者,多肉而甘。土人亦能为②之,取荔枝木去其宗根,仍火燔③令焦,复种之,以大石抵其根,但令傍根④得生,其核乃小,种之不复牙。正如六畜去势⑤,则多肉而不复有子耳。

【注释】

①闽中:现福建一带。②为:这里指种植。③燔:烧、烤。④傍根:侧生的根。⑤势:雄性生殖器。

【译文】

福建有一种荔枝,它的核像丁香那么小,肉多且甜。当地人也能种植它,选取荔枝树苗,去掉主根,再用火烧使树皮变焦,然后栽下去,用大石头压住它的根部,只让旁根生长,这样种得荔枝核就很小,把核种到地里去也不发芽,正如把马、牛、羊、猪、鸡、狗阉割后,则肉多却不再生育后代一样。

傍不肯杀虫

【原文】

元丰中,庆州界生子方虫①,方为秋田之害。忽有一虫生,如土中狗蝎,其喙有钳,千万蔽地②。遇子方虫,则以钳搏之,悉为两段。旬日③,子方皆尽,岁以大穰④。其是旧曾有之,土人谓之“傍不肯”。

【注释】

①子方虫:即粘虫,主要危害小麦、玉米。②蔽地:满地都是。③旬日:十多天过后。④穰:丰收。

【译文】

元丰年间,庆州地界生了粘虫,正在成为秋田庄稼的危害,忽然有一种虫子出现,样子像土中的狗蝎虫,嘴部育钳,成千上万只多到满地都是。遇上粘虫,就用钳夹住,全都被夹成两段。十多天后,粘虫都绝迹了,这一年获得了大丰收。这种虫过去也有过,当地人称为“傍不肯”。

芋梗疗伤

【原文】

处士刘易,隐居王屋山,尝于斋①中见一大蜂,粘于蛛网,蛛搏之,为蜂所螫坠地。俄顷,蛛鼓腹欲烈②,徐行人草。蛛啮③芋梗微破,以疮就啮处磨之,良久腹渐消,轻躁如故。自后人有为蜂螫者,援④芋梗傅之则愈。

【注释】

①斋:书房。②烈:通“裂”。③啮:咬破。④按:捣碎。

【译文】

处士刘易隐居在王屋山时,曾在书房里看见一只很大的蜂,被蛛网粘住了,蜘蛛与它搏斗,被螫了后掉在地上。一会儿,蜘蛛腹部鼓胀象要裂开似的,慢慢爬进草丛,用嘴咬破一根芋梗,把被蜂螫的地方贴在芋梗咬破的地方磨擦,过了很久,鼓胀的腹部渐渐消退,行动也恢复了原来的样子。从此以后,被蜂螫了的人,把芋梗揉碎后贴在伤处,就能治愈。

镇阳池苑

【原文】

镇阳池苑之盛,冠于诸镇,乃王镕时海子园也。镕尝馆①李正威于此。亭馆尚是旧物,皆甚壮丽。镇人喜大言②,矜③大其池,谓之“潭园”,盖不知昔尝谓之“海子”矣。中山人常好与镇人相雌雄④,中山城北园中亦有大池,遂谓之海子,以压镇之潭园。予熙宁中奉使镇定,时薛师政为定帅,乃与之同议,展海子直抵西城中山王冢,悉为稻田。引新河水注之,清波弥漫数里,颇类江乡矣。

【注释】

①馆:这里指提供住宿。②大言:大话。③矜:夸耀。④相雌雄:比高低。

【译文】

镇阳的园林在各个州镇中是最为兴盛的,那原本是王镕所建的海子园。王镕曾经招待李正威在这里的馆舍住过,亭台楼馆还是当年的东西,都非常壮丽。镇阳人喜欢说大话,夸耀这一池子,称它为“潭园”,大概不知道以前这儿曾经被称作“海子”吧。中山的人常喜欢与镇阳人比个高低,中山城北边的园苑中也有大池子,就称它为海子,用来压低镇阳的潭园。我在熙宁年间奉命出使镇定,当时薛师政为定州的长官,我就和他商议,扩展海子直到城西的中山王坟墓,全部改为稻田,引进新河水灌溉它,清澈的水波绵延好几里,很像江南水乡的样子。