书城古籍梦溪笔谈(中华国学经典)
17238900000024

第24章 讥谑

文章弊病

【原文】

司马相如叙上林诸水曰:“丹水、紫渊,灞、浐、泾、渭,八川分流,相背而异态,灏漾溔漾①,东注太湖。”李善注:“太湖,所谓震泽。”按八水皆入大河,如何得东注震泽?又白乐天《长恨歌》云:“峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。”峨嵋在嘉州,与幸蜀路全无交涉②。杜甫《武侯庙柏》诗云:“霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。”四十围乃是径七尺,无乃太细长乎?防风氏身广③九亩,长三尺,姬室亩广六尺,九亩乃五丈四尺,如此防风之身,乃一饼馅耳。此亦文章之病也。

【注释】

①灏溔潢漾:水浩荡没有边际的样子。②交涉:关系。③广:宽。

【译文】

司马相如叙述上林苑的各条河流时说:“丹水、紫渊、灞水、沪水、泾水、渭水,八条河各自分流,方向相反而且形态各异,浩浩荡荡没有边际,向东流入太湖。”唐代李善注释说:“太湖,就是所谓的震泽。”按八条河都注入黄河,怎么能向东流入震泽呢?又有白居易在《长恨歌》中说:“峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。”峨嵋在嘉州,与唐玄宗去蜀地的道路毫无关系。杜甫在《武侯庙柏》诗中说:“霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。”四十围就是树干直径达七尺,这岂不是太细长了吗?古书中说防风氏身宽九亩,高三丈,按周代制度,一亩宽六尺,九亩就是五丈四尺,这样看来,防风氏的身体竟是一块大馅饼般的东西。这也是文章的弊病啊。

梅询叹识字

【原文】

梅询为翰林学士,一日,书诏颇多,属思甚苦,操觚①循阶而行。忽见一老卒,卧于日中,欠伸甚适。梅忽叹曰:“畅哉!”徐问之曰:“汝识字乎?”曰:“不识字。”梅曰:“更快活也!”

【注释】

①觚:一种盛酒的容器。

【译文】

梅询是翰林学士,一天。要完成的书信和诏书非常多,思虑得非常辛苦,就拿着酒杯沿台阶散步。忽然看到一个老兵,睡在日头下,打呵欠伸懒腰非常舒适安逸的样子。梅询忽而感叹到:“畅快啊!”慢慢问那老兵:“你识字吗?”答道:“不识字。”梅询说:“更加快活啊!”

绯袈裟

【原文】

有一南方禅到京师,衣间绯①袈裟。主事僧素不识南宗②体式,以为妖服,执归有司。尹正见之,亦迟疑未能断。良久,喝出禅僧,以袈裟送报慈寺泥迦叶披之。人以谓此僧未有见处,却是知府具一只眼。

【注释】

①绯:红色。②南宗:佛教自东汉传入中国后,分为两派,一是以神秀为代表的北宗禅,一是以惠能为代表的南宗禅。

【译文】

有一个南方僧人来到京师,穿的是夹杂着红色的袈裟。主事的僧人不知道这是佛教南宗的规格样式,认为是妖服,把他捉到官府问罪。尹正见了这种情况,也犹豫着不能决断。过了很久,叫出那个南方僧人,把袈裟送到报慈寺,给泥塑的迦叶菩萨披上。人们都认为没有见过这样的僧人,但是知府大人别具慧眼。

蚊虻

【原文】

信安、沧、景之间,多蚊虻。夏月,牛马皆以泥涂之,不尔①多为蚊虻所毙。郊行不敢乘马,马为蚊虻所毒,则狂逸不可制。行人以独轮小车,马鞍蒙之以乘,谓之“木马”。挽车者皆衣韦裤②。冬月作小坐床,冰上拽之,谓之“凌床”。予尝按察河朔③,见挽床者相属④,问其所用,曰:“此运使凌床”,“此提刑凌床”也。闻者莫不掩口⑤。

【注释】

①不尔:不这样。②衣韦裤:穿上皮做的裤子。③河朔:黄河以北的地方。④相属:一个又一个。⑤掩口:笑时捂住口。

【译文】

信安,沧州、景县一带,有许多蚊虻。夏天,牛和马身上都涂上泥,不这样的话多数牛马会被蚊虻叮死。去郊外不敢骑马,马如果被蚊虻的毒液刺激,就会狂奔无法阻止。行人使用独轮小车,用马鞍蒙上而坐,称为“木马”。拖车的人都穿上皮做的裤子。冬天做成小的坐床,在冰上拖拽,称做“凌床”。我曾经考察过河北,看到拉凌床的一个接一个,问它们有什么用,回答说:“这是转运使的凌床(灵床)”,“这是提刑的凌床(灵床)”。听的人没有不掩口而笑的。

石延年赋落第诗

【原文】

石曼卿初登科,有人讼①科场,覆考落数人,曼卿是其数。时方期集于兴国寺,符至②,追所赐敕牒靴服。数人皆啜泣而起,曼卿独解靴袍还使人,露体戴幞头,复坐,语笑终席而去。次日,被黜③者皆授三班借职。曼卿为一绝句曰:“无才且作三班借,请俸争如录事参。从此罢称乡贡进,且须走马东西南。”

【注释】

①讼:诉讼、告状的意思。②符至:朝廷的命令传到。③黜:革职。

【译文】

石曼卿刚考中进士,有人状告科场考试不公,又进行重考,有数人落选,石曼卿就是其中之一。当时石曼卿等人正聚集于兴国寺,朝廷的命令传到,追回赐与的敕蝶和靴子服装。几个人全是哭着站起来,只有石曼卿脱下靴袍还给使者,裸露着身体戴着头巾,又坐下,接着谈笑一直到聚会结束才离开。第二天,被废免的人都被授予三班借职。石曼卿写了一首绝句说:“无才且作三班借,请俸争如录事参,从此罢称乡责进,且须走马东西南。”

俗语为文

【原文】

吴人多谓梅子为“曹公”,以①其尝②望梅止渴也。又谓鹅为“右军”,以其好养鹅也。有一士人遗人醋梅与燖鹅③,作书云:“醋浸曹公一甏,汤燖右军两只,聊备于馔。”

【注释】

①以:因为。②尝:曾经。③燖鹅:炖好的鹅。

【译文】

吴地的人常常把梅子称做“曹公”,因为曹操曾经望梅止渴。又把鹅叫做“右军”。因为王羲之非常喜欢鹅。有一位书生送酸梅和炖鹅给人,写信道:“醋浸曹公一甏,汤燖右军两只,聊备于馔。”