晏幾道关山魂梦长①,塞雁音书少。两鬓可怜青②,只为相思老。归傍碧纱窗,说与人人道③:真个别离难④,不似相逢好。
“注释”
① “关山”句:谓关山难度,魂梦长萦。② 可怜:很,非常。③ 人人:对所亲昵的人的称呼。如欧阳修《蝶恋花》词:“忆得前春,有个人人共。”小晏《踏莎行》词:“伤心最是醉归时,眼前少个人人送。”④ 真个:真正。
“语译”
天长地远,关山难度,魂梦常萦绕;塞上的大雁高飞,音书却少得可怜。双鬓乌亮的年轻人,只是因为相思而变老了。
回家去罢,坐在那绿纱窗边,去对心爱的人儿说:离别真是太难了,不像相逢那么美好!
“赏析”
这是一首写离别相思的小令。
李白有乐府《长相思》曰:“美人如花隔云端,上有青冥之长天,下有渌水之波澜。天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。长相思,摧心肝!”词首句“关山魂梦长”,正是这首诗意的隐括,其“长”字,义可双兼,同时用来形容“关山”和“魂梦”,说路途远阻和相思不绝。飞雁越塞,故称“雁塞”,未必作者身在塞外。见雁远飞而联想到“音书”是很自然的。现在不但人不得见面,连消息也隔绝了,所以更增牵挂。然后自叹华年都在苦苦相思中虚度,青丝般的双鬓,难免会被岁月覆上一层霜雪。“可怜”一词,在形容词前,多作“很”、“非常”等表示程度的意思解,但在修辞色彩上,仍有自怜自惜的含义在。与“只为”相配合,感叹的性质就更明显了。
下片是期盼之词,是内心愿望的表述,非实写归后情景。古时内室的窗子上多蒙绿纱,故诗词中常见写到“绿窗”、“绿窗纱”或“碧纱窗”。归傍绿窗,正是想像中夫妻和合、喁喁语笑的典型环境。“人人”犹言“卿卿”,对亲爱的人说的并非特别动人的语言,都是最普通最平常的话:“真个别离难,不似相逢好。”这朴素简单的语言,才自然真切,包容广大。一个“难”字、一个“好”字,把千言万语,说不尽的绵绵情意,都蕴藏在其中了。全词纯用抒情,不事衬染,不加雕饰,全是白描,朴素率直,天然可喜,在小山词中,别是一种风格。