书城小说福尔摩斯探案全集(2册)
17288100000037

第37章 绿玉皇冠案(3)

我刚喝完茶,就看见他手里拿着只边上有松紧带的旧靴子高兴地回来了。他把那只旧靴子扔屋角里,便去倒茶喝。

“我只是顺道进来看看,”他说,“马上就要走。”

“上哪去?”

“哦,到西区那边去。也许得过段时间才能回来。如果回来得太晚,就别等我了。”

“事情进展如何?”

“噢,还可以。没有白费劲。我又去了斯特哈姆,只是没进屋。那个小疑点怪有趣的,不能轻易放过它。我不能光坐在这里闲聊,现在得把这套下等人的衣服脱下来,穿上我自己那套上流的服装。”

从他的举止可以看出,他完全有理由感到高兴。他的眼睛里放着光,菜色的双颊上甚至泛出了红晕。他匆匆地上了楼,几分钟后,大厅的门砰地一声关上了。我知道他又出发去追踪线索去了,这是他十分喜爱的事。

我一直等到半夜,还不见他回来,于是我就回房休息。他连续几天几夜外出跟踪紧追一条线索是常有的事,他今天迟迟不归也并不奇怪。我不知道他是什么时候回来的,但当早晨我下楼吃早餐时,他已经坐在餐桌旁,一手端着杯咖啡,一手拿着份报纸,看起来精神饱满,干净整洁。

“对不起,华生,没等你便先吃起来了。”他说,“别忘了委托人今天上午和我们的约会。”

“怎么,现在九点已过,”我回答说,“我想一定是他在叫门。我听到了门铃响。”

的确,来人正是我们这位金融家朋友。他的变化,使我感到十分震惊,他那宽宽的,结实的脸庞,消瘦凹下去,头发好像也比以前更加灰白。他带着萎靡疲倦的面容走了进来,看起来比前一天早晨那种狂暴的样子更加痛苦,他沉重地跌坐在我搬给他的扶手椅上。

“我不明白干了什么坏事要遭受如此折磨,”他说,“两天前我还是个幸福富足的人,生活无忧无虑。现在我落到晚年孤独失落的地步。真是祸不单行啊。侄女玛丽遗弃了我。”

“遗弃了你?”

“是的。今早发现她的床上没人,她的房间空空的,她给我留了一张便条放在大厅的桌上。我昨晚曾经伤心而不是生气地对她说,要是她和我儿子结了婚,可能一切都会很好的。也许我这样说太欠考虑了。她留的便条里也谈到了这点:

我最亲爱的叔叔:

我感到我已经给你带来了烦恼,如果我采取了另外的步子,这可怕的不幸事件可能永远不会发生。我心里存有这种想法,再也不能愉快地住在你的檐下了。我觉得必须永远离开你。请别为我的前程担心,因为我自有栖身之地;最要紧的是,不要找我,因为这毫无用处,只会给我帮倒忙。无论是生是死,我永远是你亲爱的玛丽“她写的这张便条是什么意思,福尔摩斯先生?你认为她想要自杀吗?”

“不,不会的,根本不会。这也许是最好的解决办法。霍尔德先生,我相信你的这些苦恼快要结束了。”

“好哇!你能肯定吗?你听到了什么,福尔摩斯先生,你听到了什么消息?那些绿室石在哪?”

“你不会认为一千英镑一块绿宝石的价钱太贵吧?”

“我愿付出一万英镑。”

“没此必要。三千英镑就够了。我想,还有一笔小小的酬金。你带了支票簿没有?给你这支笔,开张四千英镑的支票好了。”这位银行家神色迷茫,如数开了张支票。福尔摩斯走到桌前,拿出一个小小的三角形的金纸包,里面包着三块绿宝石。他把小包扔在桌上。

委托人发出一声喜悦的尖叫,一把将包抓在手中。“你搞到手了!”他气喘喘地说,“我得救了!我得救了!”这种兴奋与他以前的悲愁一样激烈。

他将这几颗重新得到的绿宝石紧紧地攥在胸前。

“你另外还欠了笔债,霍尔德先生。”福尔摩斯十分严肃地说。

“欠了债!”他拿起笔,“欠了多少,我这就偿还,”

“不,这笔债不是欠我的。你该对那个高尚的小伙子,也就是你的儿子好好赔礼道歉,他把责任揽在自己身上了,我要是能看到我的儿子这样做,我也会感到自豪,如果我有这样的孩子的话。”

“那么不是阿瑟拿走的?”

“我昨天就告诉过你,我想再说一遍,不是他。”

“你肯定说不是他了!我们马上去他那里,告诉他事情搞清了。”

“他已经知道了。我搞清事实后去找他谈过,但他不愿意告诉我实情。

我干脆对他说了,他听后只好承认我说得对,并且还补充了我还不十分清楚的几个细节。你今天早上带来的消息,必定能使他开口。”

“天呀!那么,快快告诉我这离奇的谜底吧!”

“我会的,而且我要对你说明我为了搞清事实而采取的步骤。让我从头说起。首先,这话我很难出口,你也很难相信:这就是乔治·伯恩韦尔爵士和你的侄女玛丽有默契。他俩现在一块逃走了。”

“我的玛丽?不可能的!”

“不幸的是,不仅仅可能,而且是肯定的事实。当你们将此人接到你们家时,无论你还是你的儿子,都不太了解他的真实人品。他是英国最危险分子之一,是个穷困潦倒的赌徒,一个凶狠透顶的无赖,一个没心肝没良心的人,你的侄女对这种男人一无所知。当他像以前曾向上百个女人所做的那样,对她山盟海誓之时,她十分得意,认为只有她一人打动了他的心。这个恶魔懂得如何用花言巧语使她上钩,几乎每晚都和他幽会。”

“我不可能,也决不会相信有这种事!”银行家嚷道,脸色灰白。

“好,我来告诉你前天夜里你家里所发生的事情。你的侄女,当她认为你已经回房间去后,悄悄地溜下来在那扇朝向马厩小道的窗口和她的情人谈话。他站在那里很久,脚印深深地印在雪地上。她和他说到那顶皇冠,这样激起了他对金钱的邪恶贪欲,于是他就强迫她服从。我不怀疑她爱你。但是常有这种女人,她们对情人的爱会盖过对其他人的爱,而我认为她也必定是这样一个女人。他指使她的话还没有说完,见你下楼来,她连忙把窗户关上,并向你诉说那女仆和她那装木头假腿的情人的越轨行为,那倒是确有其事。

“你儿子阿瑟和你谈话后,便上床睡觉,不过他因为欠俱乐部的债而忧心忡忡难以入睡。半夜时分,他听见轻轻的脚步声经过他门口,他就起床往外看,惊奇地看到堂妹蹑手蹑脚沿过道走去,悄悄进了你的房间。这孩子看后十分惊讶,目瞪口呆。他连忙披件衣服站在暗处看个究竟。只见那女人又从房里走了出来,你儿子在过道灯光的亮光下,看见她拿着那顶珍贵的皇冠下了楼,他感到事情不妙,跑过去藏在靠你门口的帘子后,这样可以看到下面大厅里所发生的事。见她偷偷地将窗户打开,把皇冠从窗户里递出去交给等在暗处的人,然后把窗户重新关上,从靠近他站的藏身的帘子前经过,匆匆地回她房里去了。

“只要她还在场,他就不可能做什么,以免暴露那心爱的女人的可耻行径,这样做十分可怕。但是她刚刚一离开,他马上就意识到这事将使你遭受多大的不幸,感到把皇冠追回来有多么重要。他急忙跑出去,仍然是披着衣服,光着脚,打开那扇窗,跳到外面雪地里,沿着小道追去,在月光里他看见了个黑影。乔治·伯恩韦尔爵士正准备逃跑,但是被阿瑟逮住了,两个人在那里争夺皇冠,你的孩子抓着皇冠的一端,而对手抓着另一端。争斗之间,你的儿子揍了乔治爵士一拳,打伤了他的眼部。这时猛然间有什么东西被拉断了,当时你的儿子发现他抢着了皇冠,便急步跑回来,关上窗户,上楼到了你房里,正在察看那扭坏了的皇冠并用劲把它弄正时,你就出现了。”

“这事可能么?”那银行家气喘吁吁地说。

“正当他认为应得到你最深的感谢时,你对他的辱骂激起了气愤,他如果说明真情,就肯定会出卖他认为应手下留情的人。他认为应有骑士风度,于是把这女人的秘密藏了起来。”

“原来这就是为什么她一见到那顶皇冠便尖叫着昏了过去。”霍尔德先生大声嚷道,“哎!我的天哪!我真是瞎了眼的笨蛋!是的,他请求过我让他出去五分钟!这亲爱的孩子是想到外面去找回那皇冠的几颗宝石。我冤枉了他,这是多么残酷啊!”

“我一来到你的住所,”福尔摩斯接着说。“我马上到房子四周仔细地看了看,看看雪地里有什么痕迹有助我调查。从前天晚上到那时没有再下过雪,而且恰好有层霜保护着印迹。经过商贩所走的那一条小路,脚印被踩得无法辨别了。而正好在离厨房门不远的地方,发现有个女人站那里同一个男人谈话时留下的脚印,其中有一个是圆的,说明此人有一条木制的假腿。还可以断定有人惊动了他们,因为有那女人赶紧跑回门口的痕迹,从雪上前脚印深后脚印浅的形状可以看出来。那有假腿的人看来在那里呆了一会儿才走开。我猜这可能是那女仆和她情人。他们的事你已经告诉过我。后来我调查证实的确如此。我去花园里转了一圈,除了杂乱的脚印外,没看到别的什么,我想这是警察留下的;但是到了通往马厩的小道时,印在雪地上的脚印,使我看到了一段很复杂的情景。

“那里有两条靴子的脚印,另外还有两条,赤脚的脚印,这点令人高兴。

我根据你说的话证明后面两条脚印是你儿子留下的。前两条脚印是来回走的,而另两条则是快跑的脚印,有的脚印盖在那靴子印上,显然他是从后面赶去的。这些脚印一直通向大厅的窗户,那穿皮靴的人在窗外等时把四周的雪都踩得溶化了。我到了另一边,从那小道走下去大约一百码。可以看出那穿皮靴的人曾转过身,地上的雪被踩得纵横交错,十分狼藉,似乎在那里发生过一场搏斗,后来我还发现那里有几滴血,这点说明我没搞错。那穿皮靴人又顺着小道跑了,那里又有一小滩血说明他受了伤。跟到大路上另一头时,我看见人行道边已经清扫过,线索就此中断。

“进屋时,你记得,我用放大镜检查了大厅的窗台和窗框,立即发现有人从这里进出过。脚的轮廓看得出来,因为有一只湿脚跨进来时在那里踩过。

这样我对这事就形成了初步的看法,这就是说,曾有个人在窗外等着;另一人将绿宝石皇冠拿到那里,这事被你的儿子看见了。他去追那贼,并和他搏斗;他俩人一起抓住那皇冠,使劲争夺,才造成并非一个人所能造成的那种损坏。他夺回来了皇冠,却留下一小部分在对手的手里。我当时能弄清的情况就这些。现在的问题是,那人是谁?又是谁把皇冠拿给他的?

“记得有句古训说,除了不可能,不太可能的必为真。我知道,不可能是你把皇冠拿下来的,剩下来只有你的侄女和女仆们。但如果是女仆们所为,那你儿子为何甘愿代为受过呢?这里没有能说得通的理由。而他爱堂妹,所以他要为她隐藏秘密,这样说就很通了。此外,这事十分不光彩,他就越要这样做。你说过曾看到她在窗户那里,后来她见到皇冠时便昏了过去,我的推测便肯定无疑了。

“可是,谁可能是她的同谋呢?显然是个情人,因为还有谁在她心中可以超出她对你的爱和感激之情呢?我清楚你深居简出,结交的朋友不多,乔治·伯恩韦尔爵士是其中之一。以前曾听说他在女人中臭名昭着。穿着那双皮靴并握有那失去的绿宝石的人肯定是他,尽管他清楚阿瑟已经发现了他,他仍然认为安然无事,因为只要这小伙子吐露真相,就肯定会危及自己的家庭。

“好啦,凭你良好的辨别力就能想到我采取的第二步是什么。我扮成流浪汉到乔治爵士处,结识了他的贴身仆人,了解到他主人前晚划破了头。后来我花了六先令买了一双肯定是他主人扔掉的旧鞋。我带着那双鞋来到斯特里特哈姆,核实鞋和那脚印相符,丝毫不差。”

“昨晚,我在那条小路上见到过一个衣衫褴褛的流浪汉。”霍尔德先生说。

“那正是我。当我已经查明了事实,就回家换了衣服。我演的角色很微妙,我必须避免起诉才不致出丑闻,而且我清楚这狡猾的恶棍一定会知道在这事上我们受到了约束。我登门去找他。起初,他当然矢口否认。但当我向他指出了每一具体细节后,他从墙上拿下一根粗鞭子要打我。我知道对手是什么人,他刚一举鞭,我就掏出手枪对准他的脑袋。这时他才开始有点醒悟。

我告诉他我们愿出钱买他手里的绿宝石,一千镑一块,听了这话他看起来十分后悔。“哎,倒霉透顶!”他说已经把那三块绿宝石以六百镑的价格卖给别人了。我答应不告发他后,就从他那里很快了解了收赃人的地址。我找到了那人,多次讨价还价后,以一千镑一块的价格把绿宝石赎了回来。然后我去看你的儿子,告诉他一切已办妥。可以说是真正的劳累一天以后,两点钟左右才上床睡觉。”

“这天可以说是把英国从公众前的大丑闻中救了出来,”银行家说着站起来,“先生,我不知道应该说什么来感谢你,但是我不会辜负你所做的一切。你的本领实属前所未闻。现在我必须赶紧去找我亲爱的儿子,我冤枉了他,要向他赔礼道歉。你说到的那可怜的玛丽的事,真使我伤心透顶。你本领再大,恐怕还说不出她现在在哪吧!”

“我想可以肯定,”福尔摩斯回答说,“乔治·伯恩韦尔爵士在哪她就在哪。还可以同样肯定地说,无论她犯了什么罪,不久他们就会受到严厉的惩罚。”

(雷春英译)