词语是句子的核心部分,正确使用词语,对规范和掌握现代汉语,充分发挥语言传情达意的功能,有着非常重要的作用。由于我国的语言文字历史悠久、复杂多变,随着时代的发展,字词中有许多音同、形似、义近的词语令人难以驾驭,稍不注意,便会发生错误。本章所述及例举的词和固定词组,都是工作和生活中经常接触到的,举一反三,供读者解惑释疑。
一、词的混淆和错用
〔举例〕某报以《飞向象牙塔的鹞鹰》作标题,专题报道了对高考录取生的访谈。
〔简析〕《现代汉语词典》对“象牙塔”的释义为:“象牙塔”,比喻脱离现实生活的文艺家、艺术家的狭小艺术天地;《辞海》对“象牙塔”的释义为:为艺术而艺术的文艺家超脱社会现实的个人主观的幻想的艺术天地。可见把“象牙塔”喻为现代中国的高等学府是不妥的。
〔举例〕某报在头版上有篇报道,标题为:《民族式摔跤比赛结束/银川吴忠瓜分5金》。
〔简析〕《现代汉语词典》(2005年版)对“瓜分”的释义为:“像切瓜一样地分割或分配,多指分割疆土。”《辞海》对“瓜分”的释义为:“如切瓜一般。常指分割国土。”可见“瓜分”一指分割或分配;二是多指或常指分割国土。而体育运动中的竞赛是争夺名次,不存在“分割”或“分配”获奖名次问题。
〔举例〕某报在《我的爱情毕业了》(标题也令人费解---编者注)一文中说,“相爱中,都是青青子衿的年龄”。
〔简析〕《现代汉语词典》(2005年版)对“青衿”的释义为:旧时读书人穿的一种衣服,借指读书人。《辞海》对其释义:“青衿亦作‘青襟’。《诗·郑风·子衿》:青青子衿……以此指读书人。明清科举时代专指秀才。”可见“青青子衿”并不指年龄。
以上例句均因对词义的误解而导致错用。那么,也有许多词是因读音相同相近,又有相同的语素,若不注意,容易误用。如“启示-启事”(启示:启发提示,使有所领悟;启事:为了说明某事而登在报刊上或贴在墙壁上的文字)。“暴发-爆发”(暴发:突然发作;爆发:火山内部的岩浆突然冲破地壳,向四外迸出;突然发生的重大事变)。“违反-违犯”(违反:不遵守和不符合法则、规程等;违犯:违背和触犯法律等)。“声明-申明”(声明:公开表示态度或说明真相;申明:郑重说明)。
二、生造词和新生词
随着网络语言的发展,在媒体中出现了不少新的词语,这些新的词语可归纳为两类,一类为生造词,一类为新生词。
生造词是有的人不顾现代汉语的词义和构词规律,有意无意杜撰一两个谁也理解不了的词(包括名词、动词、形容词等)用到句子中去,使整句意义不明,甚至误解。
〔举例〕作为建发集团公司倾心锻塑的十周年献礼经典。
〔简析〕“锻塑”是生造词,即使作锻炼和塑造的缩略语用也是不通的。
〔举例〕廉情公布成为干群沟通的通道。
〔简析〕“廉情”是生造词,即使作廉洁情况解,也应置于动词“公布”之后。
〔举例〕1938年2月11日,山西灵石夜间机动、秘匿企图,奔袭歼灭作战。
〔简析〕“秘匿”是生造词。奔袭和歼灭两个动词也不能连缀使用。
〔举例〕滚钟口绝胜的风光,多彩的人文奇观,享誉华夏之美誉。
〔简析〕“绝胜”是生造词。“之美誉”属多余词。
新生词则有一定的时代和社会背景。一些新生代写作者或不满足于既有的语言文字,或认为既有的语言文字“枯燥”“呆板”,不够生动鲜活,所以借助一些港台语、外来语,创造了各种各样的新生词,如“作秀”(表演、演出。秀,英语show,展示、陈列),“粉丝”(向明星表示崇拜的影迷、球迷、狂慕者。英语fan,风扇、鼓风机),“阿爸”“妈咪”(儿女对父母的昵称),等等。这些词开始出现时也难得到社会认同,但逐渐在媒体上广泛出现,甚至在大众文学作品中也不鲜见。因此,新生词如果在句子中使用恰当,能贯通文义,在有些作品中是可以保留的(在某种意义上可视作丰富和发展了现代汉语的词汇),但在政治读物、理论著作、学术著作、科学著作,以及法律法规、行政性文件中不宜使用。
三、人名和地名
中国的人名和地名在编校工作中出错率较高,其原因是人名和地名由固定词汇组成,没有字词及语法的组成规律可循,所以对存疑的人名、地名,仅从字面上揣测很难推定。如:姓氏“金-全”“李-季”,地名“平山县(冀)-屏山县(川)”“安宁县(滇)-宁安县(黑)”等,如果原稿上有误,很难发现,所以不得不借助工具书予以确认。
在我国历史上较有影响的人物的姓名和我国县级以上的地名,应以最新版《辞海》(1999年版)所载为准,除此,可以《中国人名大辞典》《中国地名辞典》《中国古今地名大辞典》《中国历史地名辞典》《中华人民共和国地名词典》等作参照。凡与这些工具书所载名称不一致的均为不规范名称。对一般性的人名和县级以下地名,如无法查考,则应以第一次出现在文稿上的名称为准,力求全文前后一致。如还有疑问,为慎重起见,应请作者确认后改正。对县级以下的地名,中国的应冠以省、直辖市、自治区、市、地区、自治州,县、市、旗等名称。外国的应冠以国名、州名、省名等。外国人名、地名的译名,除从《辞海》等多种工具书中核查外,还应从中国地图出版社最新出版的世界地图和地名录及新华社的译名手册中核查确证。
对外国人名、地名的汉语译名,其英语部分应按国家质量技术监督局1999年3月4日批准,1999年9月1日起实施的《外国地名汉字译写导则·英语》(GB/T17693.1-1999)译写。单凭音译或随港澳台的译写法,很可能是不标准、不规范的。如美国总统布什(Bush),台湾译作“布希”,香港译作“布殊”;新加坡(Singapore),香港译作“星加坡”。而还有些音译外来词,虽然没有法定的译写法,如:“夹克”(Jacket)写成“甲克”,“坦克”(Tank)写成“弹克”,“咖啡”(Coffee)写成“咔啡”,也是不规范的,因为约定俗成,人们在习惯上已经认同了夹克、坦克、咖啡的译写法。
港澳台著作中对外国人名、地名的译写法有很多与大陆不一致之处,所以在引进版图书中,除改译后影响原文原意的,一般应改译成大陆规范的法定译名。
四、成语使用不当
成语是人们写作中经常使用的一种手法,目的是用一种极其简洁精辟而又生动形象的定型词组书写自己想写的情绪、形势、处境、心志等。如写某个人的品性反复无常、玩弄手段和权术,用“翻云覆雨”的成语作比喻;写事业将要成功的时候却遭到了失败,用“功亏一篑”“功败垂成”作比喻,语不累赘,却很形象。但许多成语来源于某一典故,如果不知道这个典故的意思,仅凭想当然或望文生义,往往会误用,甚至与原意背道而驰。
〔举例〕那些散发着淡淡馨香的枝叶,肆无忌惮地披散开来。
〔简析〕肆:放肆。忌惮:顾忌惧怕。这里写一盆飘着馨香味的花卉枝叶毫无顾忌和惧怕地披散开来,显然是不恰当的。描写花卉用“肆无忌惮”也显得粗犷了些,不如用“娇柔”“慵懒”为好。
〔举例〕昨天明明来信说:“学校在暑假开始前,说为了防患于未然,要同学们把下学期的课本钱提前交了。”
〔简析〕患:灾祸。未然:没有成为事实。在祸患没有发生前就加以防备。预收课本费本身已经不对了,又用“防患于未然”比喻防止新学期开学时学生交不上课本费,给学生造成经济负担,显然将这条成语用错了。
〔举例〕一群正值豆蔻年华的少男少女常常会感到孤独寂寞。
〔简析〕豆蔻:多年生常绿草本植物,有香气,常用以比喻少女。“豆寇年华”一般指十三四岁的少女,用在少男身上是错误的。以上三例是由于不明这些成语的本义而致误的,而也有些是把原有的成语任意改变结构,或拆解或增减成分,使成语不仅改变了原有的结构形式,甚至改变了原意;也有把原本不是成语的短语当作成语使用,从而使句子产生了歧义。
〔举例〕李先生上个月得到了一笔为数不小的奖金,可是他今天得寸,明天又想进尺,想拿到更多的奖金。
〔简析〕这话显然是拆解了“得寸进尺”这一成语,表达意思虽然没有错,但已破坏了成语的结构形式。
〔举例〕隋庆生自从去武术学校学得几手拳脚回到乡里之后,既飞扬,又拔扈,气焰越来越嚣张了,把谁都不放在眼里。
〔简析〕飞扬拔扈本义是指放纵蛮横无礼。这句话增加了“既”和“又”两个副词,虽然比原来的意思更深了一层,但从成语的结构形式而言,成语特定的定型化遭到了破坏。
〔举例〕大凡热心荐贤的人,也总是十分爱贤。不因求全而责备,不因小故而废之。
〔简析〕“求全责备”原意是对人对事过分苛求,要求做到完美无缺。“求全”和“责备”意思相同,“责备”是“求全”的补语,两者之间不是因果关系。增加了一个“而”字,不仅结构形式变了,本义也变成了因为要求完美无缺而苛求。
〔举例〕李岳听彭永亮讲完了南极探险归来的故事,激动得不能自已,想起了上次没有随探险队一同去南极,十分后悔。
〔简析〕“不能自已”指不能控制住自己的感情。但这里当作成语“不由自主”用,使整句的意思起了变化。
五、缩略语和谚语
缩略语是将一个比较复杂难记的或拗口的名称,经过在工作和生活中较长时间的使用和磨合,逐渐形成一个词或词组,并且得到了公众的认同和媒体的公开使用,逐渐具有了法定性和规范性。缩略语通常叫做简称。如:中国共产党宁夏回族自治区委员会简称“自治区党委会”;爱国卫生委员会简称“爱委会”(也称“爱卫会”);军事编制和军事装备简称“军备”;等等。而今随意生造缩略语和盲目求简致使产生歧义和令人费解的现象很多。
〔举例〕朝阳区建委谈及酒仙桥危改工程,称其是市政府重点工程。
〔简析〕“危改工程”是《城市危险房屋管理规定》中指定的一种拆迁模式。简称其为“危改工程”,令非身临其境者很难理解“危改”是什么。
〔举例〕计划于今年下半年接受技术指导的银川市“创模”工作因单位GDP能耗硬指标难以完成而面临困难。
〔简析〕“创模”指什么?看完全文也只能估计是银川市“五创”
工作会议的内容之一。因为全文始终没有给出“创模”的全称,令读者只能凭主观猜测。
〔举例〕柬埔寨谴责台湾“入联”企图。
〔简析〕“入联”在此处指柬埔寨谴责台湾企图加入联合国,称此举威胁地区稳定。但“入联”可作多种理解,如企图加入日美海军联合军演,妄图加入反导联合防御体系等。所以这一缩略语有点过度求简。
也有的缩略语字形相同,意思却并不相同。如“冷战”:一作二次大战结束之后美苏两大阵营之间的严重敌对言论和行为的简称,一作因寒冷或害怕身体突然颤动解释。“人流”:一作人工流产简称,一作不断流动的人群解释。又如西亚地区的伊朗和伊拉克都简称“伊”,巴基斯坦和巴勒斯坦都简称“巴”。这些缩略语使用时要注意区别特定的语言环境,如果有可能产生歧义,尽量用全称。
谚语在口头文学和大众读物里用得很多,它具有通俗化和形象化的特点,如:“肉包子打狗---有去无回”,“一夜不睡,十夜不醒”,“一朝被蛇咬,十年怕井绳”等等,都是人们在生活积累中总结出来的经验之谈。由于它既诙谐幽默,又有一定的哲理,所以许多谚语广为流传,受到人们的欢迎。
谚语既然源于群众的创造和积累,因而不必拘泥于字、词、语法等强求其规范性,只要和写作内容、语境统一和谐,应容许创新或发展既有的谚语,使谚语这一深受群众欢迎的词语形式百花齐放,丰富多彩。须注意的是:但谚语的书面使用范围应有一定要求,如政治读物、科技著作、学术著作等,一般不宜使用。
词目义项例句
懊悔(动)后悔做错了事或说错了话。想起自己昨天说的话我很懊悔。
懊丧(形)因某事不如意而情绪低落。小朋连输了三局心里十分懊丧。
按理(副)按照情理。按理我们应该先向您道歉。