Wang Wan
Under blue mountains we wound our way,
My boat and I, along green water;
Until the banks at low tide① widened,
With no wind stirring② my lone sail.
Night now yields③ to a sea of sun,
And the old year melts④ in freshets.
At last I can send my messengers—
Wildgeese, homing to Luoyang.
① tiden. 潮,潮汐;潮水
② stirvt. 搅拌,搅动;摇动;拨动
③ yieldvt. 让于,给于;出产 vi. 出产
④ meltvi. 融化;熔化;消散,消失
次北固山下
王湾
客路青山外,
行舟绿水前。
潮平两岸阔,
风正一帆悬。
海日生残夜,
江春入旧年。
乡书何处达?
归雁洛阳边。