书城外语用英语介绍中国.这里是广州
18295600000029

第29章 最值得介绍给老外的广州企业(1)

Famous Enterprises in Guangzhou

广州王老吉药业股份有限公司

Guangzhou Wanglaoji

Wong Lo Kat Herbal Tea 王老吉凉茶

Wong Lo Kat, now known as Wanglaoji, is a famous Chinese tisane in Guangdong Province, China. In 1828, it was created by Wong Chat Bong, who was born in Heshan city, Guangdong Province, during the reign of Daoguang.

王老吉凉茶是中国广东著名凉茶,于清朝道光年间(在1828年)由广东鹤山人王泽邦所创。

History of Wong Lo Kat Herbal Tea 王老吉凉茶的历史

Wong Lo Kat Herbal Tea originated in Guangdong and Guangxi provinces and is cooked with certain Chinese herbals. Among the various herbal drinks in China, Wong Lo Kat Herbal Tea has been the most famous brand. It was set up in mid Qin Dynasty and lasted for 175 years in China. Its brand name enjoys a stellar reputation and appreciation in southern China and the inventor was considered the founder of herbal medicine drinks in the country.

Wong Lo Kat Herbal Tea has also spread to other countries along with the flow of Chinese immigration.

王老吉凉茶发源于广东和广西省,由中草药秘制而成。在中国各类凉茶中,王老吉最为著名。它创立于清朝中期,在中国有175年的历史。该商标在华南地区享有盛名,被认为是中国中草药饮品的创始人。随着中国移民的流动,王老吉凉茶也传播到其他国家。

In the 50s of the 20th century, Wong Lo Kat Herbal Tea split into two branches; one merged into state owned enterprises in Mainland China and developed into Guangzhou Wanglaoji Pharmaceutical Company Ltd., producing all types of traditional herbal medicine. Descendants of Wang’s family brought the other branch to Hong Kong, producing the original recipe under the company JDB Group, a subsidiary of the Hong Kong Hung To Group Co., Ltd.

20世纪50年代,王老吉凉茶分为两个分支:一个在中国大陆合并成国有企业,后来发展成为广州王老吉药业股份有限公司,生产各种传统中草药药物。王氏家族的后代将另一个分支带到香港,在加多宝集团旗下按照原来的配方生产凉茶,加多宝集团是香港鸿道集团有限公司的子公司。

Mainland China 中国大陆

After the foundation of the People’s Republic of China, Wong Lo Kat (pronounced “Wanglaoji” in Mandarin) in mainland China has been owned by the government.

“Wanglaoji trademark holder, Guangzhou Yangcheng Pharmaceutical, whose name was later changed to “Guangzhou Wanglaoji Pharmaceutical Co., Ltd.”, a subsidiary of the state-owned Guangzhou Pharmaceutical Holdings Limited, licensed the right to use the “王老吉” trademark to Hong Kong Hung To Group Co., Ltd., who marketed the Wong Lo Kat product in red cans, meanwhile the 250ml green carton version has been produced by Guangzhou Pharmaceutical themselves.

中华人民共和国建立后,“王老吉”就为政府所有。“王老吉”商标的合法持有者广州羊城药业,后更名为“广州王老吉药业有限公司”,是国有企业广州医药集团有限公司的分公司,它授权香港鸿道集团有限公司使用王老吉商标,生产王老吉红罐凉茶,同时广州医药集团有限公司自己生产250毫升的绿盒凉茶。

In 1997, Hung To Group and Guangzhou Pharmaceutical signed a trademark license agreement. Hung To Group had legally gained the right to use “王老吉” and, its subsidiary, JDB Beverage Co., Ltd., had been the producer of the red can version of Wong Lo Kat in mainland China. JDB Group also used the traditional English name Wong Lo Kat in mainland China, which is the “王老吉” in Cantonese spelling since 1828.

1997年,香港鸿道集团和广州医药集团签署了一项商标许可协议。鸿道集团获得“王老吉”的商标使用权,它的子公司加多宝饮料有限公司在中国大陆生产王老吉红罐凉茶。加多宝集团也在大陆使用英文名称“Wong Lo Kat”,这是自1828年以来,王老吉在广东话的拼写。

The trademark license was renewed in 2000 to make it valid until 2 May 2010. In 2002 and 2003, two additional extensions were signed, extending the validity to 2013 and 2020 respectively.

这项商标许可在2000年更新,有效期至2010年5月2日。在2002年和2003年,两项附加协议签订,有效期分别延长至2013年和2020年。

The sales by JDB increased more rapidly than by Guangzhou Pharmaceutical. The sales of the red can version was at more than 1 billion RMB while the green carton version had annual sales of 80 million RMB in 2004. In 2008, the red can’s sales exceeded 10 billion RMB.Its annual sales volume in 2007, 2008 and 2009 topped in Chinese beverage can products.

加多宝的销售额与广州医药集团相比增长迅速。红罐凉茶的销售额超过10亿人民币,而绿盒凉茶2004年的年均销售额只有8000万。

2008年,红罐凉茶销售额超100亿元,2007年,2008年以及2009年,年营业额位于中国罐装饮品的榜首。

In April 2011, Guangzhou Pharmaceutical submitted a “Wang laoji” trademark issue for arbitration. On 9 May 2012, China International Economic and Trade Arbitration Commission ruled that the two additional trademark contracts were invalid and the valid trademark agreement was expired in 2 May 2010. Thus Hung To Group and JDB had no right to use “Wanglaoji” trademark after that date.Since 2011, it had been explicitly printed “produced by JDB” on red can products. Several days after the arbitration, Guangzhou Pharmaceutical started to produce its own red can Wanglaoji beverage.

2011年4月,广州医药集团就“王老吉”商标问题提起仲裁。2012年5月9日,中国国际经济和贸易仲裁委员会作出判定两项附加协议无效,有效协议已于2010年5月2日期满,因此,在这之后,鸿道集团和加多宝无权使用“王老吉”这一商标。自2011年,加多宝集团已经在红罐上明确标明“加多宝”。仲裁下来之后的几天,广州医药集团开始生产自己的王老吉红罐凉茶。

Vocabulary 轻松学单词

pharmaceutical [fɑmsutk()l] adj. 制药(学)的n. 药物

And the WHO should boost funding for the Department of Essential Medicines and Pharmaceutical Policies.

世界卫生组织应该加强对基本药物和制药政策部门的资金支持。

arbitration [ɑbtre()n] n. 公断,仲裁

It was settled by compulsory arbitration.

此事已通过强制性仲裁得到解决。

beverage [bev()rd] n. 饮料

Alcoholic beverages are served in the hotel lounge.

宾馆的休息室供应酒类饮料。

subsidiary [sbsdr] adj. 附属的;辅助的n. 子公司;辅助者

I plan to study journalism as a subsidiary course.

我打算辅修新闻学。

explicitly [ksplstli] adv. 明确地;明白地

You have to grant us control explicitly.

你们必须允许我们明确地控制。

Dialogue 对话

Peter:

Hello, Carol. Have you heard about the earthquake in Ya’an

Carol:

Yes, I got the news yesterday. The earthquake left many people homeless and they even didn’t have enough food and water.

Peter:

People from all circles of the society have make donations to victims. Many volunteers have come to help local people in Ya’an.

Carol:

Yes, I heard that JDB Group donated 100 million yuan to Ya’an. How responsible a company it is!

Peter:

You’re right. I wish there are more and more responsible companies in China, so that the society will become more and more harmonious.

Carol:

I agree with you. We all should make contribution to the society. Do you want to drink herbal tea

Peter:

Aha, yes, let’s drink JDB herbal tea!

Carol:

Let’s go!

皮特:

你好,卡罗。你听说雅安地震了吗?

卡罗: