影片简介
特丝·科尔曼(Jamie Lee Curtis杰米·李·柯蒂斯饰演)是个中年女医生,守寡多年,和自己的两个孩子生活在一起。然而长久以来,她和女儿安娜(Lindsay Lohan林赛?罗韩饰演)彼此看不惯对方的品味,对发型、服装、音乐、异性的看法差异很大。在一个周四的晚上,她们的冲突达到了顶点:安娜生气妈妈不支持她参加学校乐队;妈妈特丝则生气女儿不给即将跟自己完婚的未婚夫瑞安好脸色。母女俩相互指责,说要是换成对方,肯定不会过得那么失败。
那天晚上,她们无意中吃了两块神奇的中国饼干,在饼干的魔力下,第二天(星期五)早上一觉醒来,妈妈发现自己的身体换成了女儿的,而女儿的身体则换成了妈妈的!没想到,她们的“梦想”竟然成真了。无奈之下,她们只好“对调生活”。于是,“变成”女儿的妈妈背着吉他去音乐会演奏,却怎么也搞不好;“变成”妈妈的女儿频繁约会,令她大感不快。但是,慢慢地,她们通过这种方式了解了对方的生活,发现对方并不是自己想得那么糟,而母女俩的“配合”也越来越默契。然而,随着特丝和瑞安的婚期日益临近,母女俩必须在婚礼前把身体换回来。她们想尽一切办法,甚至对跑相撞,仍然无济于事,只好眼睁睁看着闹出一大堆笑话。
曾在《真实的谎言》精彩出演施瓦辛格片中妻子的柯蒂斯在本片再度有上佳表演,和她的“女儿”安娜一道,将一部家庭喜剧演绎得既诙谐又温馨,算得上好莱坞十年来最棒的怪诞喜剧影片之一。片中提出的关于亲情的换位思考值得我们细细体味。
角色简介
特丝(Tess):心理医生,丧偶,工作繁忙还要照料两个孩子。
安娜(Anna):特丝的女儿,15岁,酷爱摇滚。
哈里(Harry):安娜的弟弟。
瑞安(Ryan):特丝的未婚夫。
贝茨(Bates):安娜的英文老师。
对白一
In a Chinese restaurant,Tess,Anna,Harry,Grandpa and Ryan sat together for a meal.
Tess:Anna.That your surliness1 is the best way for you to get what you want?
Anna:I’m sorry,Mom.I really have been stressing in school,and I deserved every single one of those trips to detention2.And I’m gonna apologize to Stacey Hinkhouse and Mr.Bates.I guess what I’m trying to say is,I’ll try and do better,Mom.I’ll really,really try.
Tess:All right,what do you want?
Anna:To go to this audition3 tomorrow that we can never have again at the House of Blues4.
Tess:An audition,that’s great.Tomorrow?You mean after the rehearsal5 dinner?
Anna:Well,during.
Tess:“During”.You mean as“instead of”?
Anna:Technically6?
Tess:I need to talk to you right now.
Anna:I’m gonna pass on7 that.
Tess:Now!Anna was reluctantly following her mother to a corner of the restaurant.
Tess:Anna.I am going to make one final attempt to understand what goes on in your head.
Anna:Don’t treat me like your patients.
Tess:What?All calm and reasonable.Let’s talk.I want to understand.I really do want to understand,Anna!
Anna:Mama.Okay,fine.They’re gonna pick one local band to play at Wango Tango.We were lucky to make this cut8.It’s a once-in-a-lifetime9 chance.Please.Why can’t I just go?Please.
Tess:What I hear is that my special night means absolutely nothing to you.
Anna:I don’t have to ask if my band means anything to you.It’s clear you think were all noise.Tess:I do not!
Anna:Do too!
Tess:Anna,I let you practice in the garage.Anna,stop.
Anna:What?
Tess:Let’s talk about what this is really about.This is about your dad.
Anna:Mom,stop shrinking10 me.It’s not about Dad.It’s about the audition!You’re ruining my life!
Tess:Enough with the drama.Anna,high school is not that hard.
Anna:You couldn’t last one day in my high school.
Tess:Actually,I could,and I would do it without getting a detention.
Anna:I’m sorry I’m the one thing in your life that isn’t perfect!
Tess:Perfect?You think my life is perfect?
Anna:I know your life is perfect.Your perfect job,perfect boyfriend,perfect patients who worship11 the ground you walk on.
Tess:You need a serious and bracing reality12 check if you think my life is perfect!
Anna:You can cut me some slack13 this once.
Tess:I am beyond cutting you slack,Anna.You are not going to the audition.
Anna:Yes,I am!
Tess:No,you’re not!
Anna:Why not?
Tess:Because I said so!
注释
1.surliness/"s:linis/n.粗鲁
2.detention/di"tenn/n.(下课后)被罚留堂
3.audition/?:"din/n.试音
4.House of Blues蓝调之屋(美国著名的以现场音乐和巡回演唱为特色的连锁餐厅)
5.rehearsal/ri"h:sl/n.排练
6.technically/"teknikli/ad.严格意义上;技术上
7.pass on[口]放弃,不要8.make the cut[俚]够格,达到标准
9.once-in-a-lifetime a.一生只有一次的,千载难逢的
10.shrink/rik/v.(使)退缩,(使)收缩
11.worship/"w?:ip/v.崇拜
12.bracing reality现实支持的
13.cut someone some slack[俚]放某人一马
译文
在一家中国餐厅,特丝、安娜、哈里、爷爷和瑞安坐在一起,准备用餐。
特丝:安娜。你认为你的粗鲁表现是让你得到想要的最佳途径吗?
安娜:抱歉,妈妈。我在学校的确没好好学习。我被留堂是应该的。我会向斯泰茜?辛豪斯还有贝茨老师道歉的。我猜我想说的是,我会努力去做得更好的,妈妈。我会真的真的很努力。
特丝:好啦,你想怎么样?
安娜:我想去参加明天的选拔赛。我们可能再也没机会去蓝调之屋了。
特丝:选拔赛,太好了。明天?你的意思是婚礼排练完的宴会后?
安娜:嗯,是宴会期间。
特丝:“宴会期间”,你是说你“不去”婚宴了吗?
安娜:严格意义上是的。
特丝:我现在得和你谈谈。
安娜:我不想谈。
特丝:马上!
安娜不情愿地跟着妈妈来到了餐厅的一个角落。
特丝:安娜,我要最后试试搞清楚你脑子里到底怎么想的。
安娜:别像对你的病人一样对我。
特丝:什么?我很冷静,说得也很合理。我们谈谈,我想弄明白。安娜,我真的想弄明白。安娜:妈妈,行了,好吧。妈妈,好的,很好。他们要在当地乐团里挑选一支去“王哥探戈”演出。我们很幸运有资格参加。这是千载难逢的好机会,拜托了。为什么我不能去呢,求求你了。
特丝:你是说,我最重要的一晚对你一点意义都没有。
安娜:我不想问我的乐团对你来说是否有意义。很明显你认为我们都是噪音。
特丝:我没有!
安娜:你有!
特丝:安娜,我还让你在车库里练习呢。安娜,别走。
安娜:什么?
特丝:我们谈谈这到底是怎么一回事。这是有关你爸爸的事。
安娜:妈妈,别想让我退让。这和爸爸无关。这和选拔赛有关!你在毁我的生活。
特丝:你也该闹够了。安娜,高中并不是那么难。
安娜:换你去上高中,你可能一天也呆不下去。
特丝:实际上,我可以,而且不会被留堂的。
安娜:很抱歉,我是你完美人生里的瑕疵!
特丝:完美?你以为我的生活很完美吗?
安娜:我知道你的生活很完美。完美的工作,完美的男朋友,完美的病人,连你走过的路他们都会膜拜。
特丝:要是你认为我的生活是完美的,你需要认真看清一下事实!
安娜:你这次就别管了我吧。
特丝:安娜,我不能不管你。你不许去试音。
安娜:是的,我要去!
特丝:不行,你不许去!
安娜:为什么不行?
特丝:因为我说了不行!
对白分析
特丝丧偶多年,一直寻寻觅觅,在和温文尔雅的瑞安相处一段时间后,两人都把对方看作彼此可以托付的对象,于是自然就走到了谈婚论嫁这一步。特丝希望婚礼从彩排到正式举行整个过程都有自己的宝贝女儿安娜相伴,毕竟这是她人生一件重大的事情。不巧的是,安娜和她的乐队此时收到了House of the Blues(蓝调之屋)的演出邀请,时间正好是妈妈的婚礼彩排(wedding rehearsal)之日。“蓝调之屋”是美国著名的现场表演音乐俱乐部,许多默默无闻的小乐队就是通过在此登台演出后,受到观众喜爱,逐渐成为了全美甚至全球的顶级乐队。能得到它的邀请,尚在念中学的安娜自然喜出望外,从小酷爱音乐的她当然不想错过这个千载难逢的机会。一天,他们来到一家中国餐厅用餐,安娜将此事告诉了妈妈,希望得到妈妈的同意。然而妈妈一口否决,希望安娜如期出席她的婚礼彩排。安娜为此事和妈妈争吵起来,双方都指责对方不通情达理,不为对方着想,并宣称如果交换一下角色,都会比本人做得更好,这为后面的大变身埋下了伏笔。
吵架是很显嘴皮功夫的。有的人与人争执时,急得面红耳赤,青筋暴露,说话语无伦次,甚至上气不接下气;而有的人吵起架来,面不改色心不跳,声如洪钟,表达清晰。其中一个重要的原因,就是关键的话吐词清楚。在这段母女俩的“精彩”斗嘴中,我们见识了两人都是打嘴仗的个中高手,要不是最后特丝蛮横地来了一句“Because I said so”,这场oral battle最终的胜负还难以预料。而在英语中,要做到吐词清晰,首先要清楚一句话哪些词要重读(stress),有重有轻,语速自然就提起来了,例如:
Tess:Perfect?You think my life is perfect?
Anna:I know your life is perfect.Your perfect job,perfect boyfriend,perfect patients who worship the ground you walk on.Tess:You need a serious and bracing reality check if you think
my life is perfect!
Anna:You can cut me some slack this once.
Tess:I am beyond cutting you slack,Anna.You are not going to the audition.
Anna:Yes,I am!