书城外语英语经典喜剧电影对白朗诵
18340200000035

第35章 Hitch全民情敌(2)

语音方面,这节对白特别要留意英语意群间的停顿(pause)一个句子,尤其是较长的句子,可以按照意思和结构分为若干意群,包括各种短语和从句等。英语会话时,意群间会有一定的停顿,使意思表达更清楚。而在同一意群的各词之间则不可停顿,应一口气说完。例如:

1.No,that’s you/being a lot of something/you don’t need to ever be again.

2.Just one shot/to make the difference.../between happily ever after/and“Oh,he’s just some guy I went to some thing with once.”

3.Albert,eight out of 10 women believe/that the first kiss...will tell them everything/they need to know about a relationship.

以上各例中,除了标点符号处需要停顿外,“/”符号表示此处也需停顿。从停顿的时间长度方面比较,通常短小的词组后面停顿较短,从句后面则停顿稍长。此外,希契对艾伯特说:“Tomorrow night,Allegra Cole...could have her last first kiss.”这句话时,last first两词都用了重读加拖音,以示强调。

对白二

Sara came to Hitch’s apartment for returning his dry-cleaned shirt.Actually,she wanted to know whether he really had the improper malpractice.

Hitch:Well,aren’t you a sight for sore eyes1.(going to kiss Sara)

Sara:(Blocking his mouth with the shirt)I believe this belongs to you.

Hitch:Yeah,this thing is like a bad penny2.

Sara:(Looking around in the apartment)Wow!So this is it.

Hitch:Yeah,this is it.

Sara:Business must be good.

Hitch:Well,it has its rewards3.

Sara:I’ll bet4.

Hitch:(Feeling uneasy about the topic started by Sara)Tough day?

Sara:You could say that.

Hitch:Well,you know what?You can just sit back and relax.I got this all covered5.(trying again to kiss her)

Sara:(Turning back)Oh,Spanish wine!How thoughtful6 are we?

Hitch:Here,let me pour that for you.

Sara:No,that’s okay.You want some?

Hitch:Sure.

Sara:So,Hitch.Is that a noun or a verb?

Hitch:I guess it depends.

Sara:Let’s see,what should we toast to?

Hitch:Never lie,steal,cheat,or drink.But if you must lie,lie in the arms of the one you love.If you must steal,steal away from bad company.If you must cheat,cheat death.And if you must drink...drink in the moments that take your breath away.

Sara:Did you just make that up?(stepping back while enjoying the mellow wine)

Hitch:Make yourself at home.I’m gonna check on the risotto7.

Sara:(Excited when seeing a seemingly deluxe remote control system on the table)Look at this!Which one’s the music?It does lights,too?

Hitch:Let me help you out with that.

Sara:Now,this is nifty8.

Hitch:What are you doing?

Sara:How does it work,exactly?

Hitch:Well,usually you have dinner,then you have dessert.

Sara:No,I mean your thriving business.

Hitch:I don’t do interviews.But if you’d like to get back to the evening,I’d be happy to sit and talk.S

ara:Great idea.You start.(sitting down and getting some of the broccoli on hand)

Hitch:Well,maybe I would if you weren’t snarling9.

Sara:What if I told you...that I know exactly what you do and how you do it?And I think it’s despicable10!(throwing the broccoli at Hitch suddenly)

Hitch:You know what?We might need to go out to dinner.

Sara:(Imitating)Yeah,there’s a great seafood restaurant I’d love to take you to.Hitch:How about you just get a cleaver11,butcher12?

Sara:Maybe I will!(throwing more angrily the broccoli at Hitch)

Hitch:What the hell is wrong with you?

Sara:Nothing a front-page13 story can’t cure.

Hitch:So that’s what this is all about?Albert and Allegra on the front of your crap-ass14 newspaper?(throwing the broccoli back at Sara)

Sara:You put them there!

Hitch:No,you did!

Sara:No,he did!The minute he called you!

注释

1.a sight for sore eyes[俚]令人想念的人或物

2.bad penny[俚]不受欢迎却偏偏出现的人或物

3.reward/ri"w?:d/n.报酬

4.I’ll bet我打赌是这样(表示确信)

5.cover[口]v.负责,承担

6.thoughtful/θ?:tful/a.考虑周到的

7.risotto/ri"z?t?u/n.意大利式烩饭(一般是加了鸡肉、洋葱、奶酪的米饭)

8.nifty/"nifti/n.[口]漂亮时髦的东西

9.snarl/snɑ:l/v.咆哮

10.despicable/"despikbl/a.卑鄙的

11.cleaver/"kli:v/n.(尤指屠夫用的)屠刀

12.butucher/"but??/n.屠夫

13.front-page a.头版头条的

14.crap-ass//kr?p?s/a.[俗]愚蠢的,垃圾般的

译文

萨拉来到希契的公寓,准备还给他干洗好的衬衣。实际上,她想知道希契是否真的有一些有失职业操守的做法。

希契:你真是令人望穿秋水。(要亲吻萨拉)

萨拉:(用衬衣堵住了他的嘴)我相信这是你的。

希契:这件衣服真爱搅局。(走入室内四处张望)哇噢!原来是这样的啊。

萨拉:(走入室内四处张望)哇噢!原来是这样的啊。

希契:对,是这样的。

萨拉:你一定很赚钱吧。

希契:嗯,这行有这行的报酬。

萨拉:我想也是。

希契:(对于萨拉谈起来的话题不太舒服)今天很倒霉啊?

萨拉:可以这么说。

希契:这样吧,你放轻松。一切都由我来搞定。(再次尝试吻她)

萨拉:(转身)喔,西班牙红酒!考虑得真周到。

希契:来,我帮你倒吧。

萨拉:不,没关系。你要喝吗?

希契:当然。

萨拉:那么,希契。这是个名词还是动词?

希契:看情况喽。

萨拉:我想想,我们该敬什么呢?

希契:绝不说谎、偷窃、欺骗或喝酒。真要说谎,在心爱的人怀中说。真要偷窃,偷那些坏人的东西。真要欺骗,就骗死神。真要喝酒……就为心动的时刻畅饮。

萨拉:那是你随口编的吗?(一边退后几步,一边品尝着美酒)

希契:请不要拘束。我去看看炖饭好了没。

萨拉:(当看见了一台似乎很高档的遥控系统显得很兴奋)看看这个!哪一个是音乐?这还能控制灯光?

希契:我来帮你吧

萨拉:哦,这很时髦。

希契:你这是干嘛?

萨拉:到底是怎么玩的?

希契:通常先吃晚饭,之后才吃甜点。

萨拉:不,我指的是你那发达的事业。

希契:我不接受访问。要是你想继续今晚的约会,我很乐意跟你聊。(坐下后,拿了一些花椰菜在手中)

萨拉:好主意,你先说。

希契:你别那么大声我就说。

萨拉:我告诉你……我知道你是做什么的,也知道你怎么做,而我觉得那很卑鄙!(突然向希契投掷花椰菜)

希契:知道吗?我们也许得出去用餐了。

萨拉:(模仿道)耶,我带你去一家很棒的海鲜餐厅。

希契:你干脆去买把屠刀吧,大屠夫。(更加生气地朝希契扔花椰菜)

萨拉:也许我会!

希契:你到底是怎么一回事?

萨拉:头版报导就是证明。

希契:原来是这么一回事。原来是艾伯特跟阿利格拉的新闻。(朝萨拉回扔花椰菜)

萨拉:是你造成的!

希契:不对,是你!

萨拉:不,是他,就从他找你的那一刻开始!

对白分析

萨拉得知艾伯特和阿利格拉的事情被报纸曝光后,认为是希契为了钱出卖了自己的朋友艾伯特,于是借着归还衬衣的名义,到希契的家中兴师问罪。一开始,希契把家里布置得温馨浪漫,准备和萨拉共度一个美妙的夜晚。但萨拉没有丝毫的心情谈情说爱,她只想尽快地弄清楚希契到底有没有为钱做过出卖朋友的事情,于是总是有意无意地询问希契从哪里挣到这么多钱,并表示了对希契挣脏钱的怀疑。后来,越想越气的萨拉终于按捺不住心头的怒火,把淘菜篮里的花椰菜当成飞镖朝希契扔了过去。当希契明白萨拉生气的原因后,他感到自己很冤枉,于是气得向萨拉回掷淘好的蔬菜。最后,两人在一场互掷蔬菜的打闹中不欢而散。

语音方面,一开始,萨拉询问希契的事业时说:“Business must be good.”(生意一定不错吧。)其中good用了意味深长的拖音,表示萨拉对希契能够挣那么钱是否合乎职业操守表示了自己的怀疑。其次,当萨拉端着酒杯问希契为什么而干杯时,希契说“Never

lie,steal,cheat,or drink.But if you must lie,lie in the arms of the one you love.If you must steal,steal away from bad company.If you must cheat,cheat death.And if you must drink...drink in the moments that take your breath away.”希契不假思索地说出这段话,“爱情专家”的头衔果然名不虚传。初一听,他说的这段话的确够浪漫,够煽情,足以令一位女性感动。然而在此时萨拉的心里,话说得再漂亮,也没有坦诚来得重要。模范此段台词时,注意语速不要太快,要平缓且带着一定的感情,这样才能产生“情话”的感觉。

此外,萨拉追问希契:“No,I mean your thriving business.”(不,我指的是你那发达的事业。)其中,thriving一词要重读且拖长音,以体现萨拉内心一直以来对希契如此高收入的怀疑。