书城艺术影视配音艺术
18671100000025

第25章 十大经典译制片鉴赏及着名配音演员介绍(15)

林内特的女佣贪婪而愚蠢的路易丝由简·伯肯(Jane Birkin)扮演。她虽然是英国演员,但当时正在法国发展,因此能说一口流利的法语,正符合法国女佣这一身份。她还出演过《七三年的唐璜》和《尘土》等影片。

疯疯癫癫的小说作家萨洛美·奥特勃恩太太(Mrs. Salome Otterbourne)一角由资深老演员安杰拉·兰斯伯里饰演。安杰拉初登银幕就因在影片《煤气灯下》中的表演获奥斯卡最佳女配角提名。她出演的着名影片有《三个火枪手》——1948年金·凯利(Gene Kelly)版本、《哈维姑娘》等。

偷窃狂范·斯库勒太太(Mrs.Van Schuyler)的饰演者是老牌明星贝蒂·戴维丝。她曾以《危险的》和《红衫泪痕》两片获得奥斯卡最佳女配角奖,并因《小狐狸》、《彗星美人》、《明星》、《简的婴儿怎么了?》等片八次获提名。

在《彗星美人》中饰演的人老珠黄的女演员玛戈·钱宁为她赢得了戛纳电影节最佳女主角奖。她还曾在电视剧《大饭店》中扮演过饭店女老板。

林内特的美国律师安德鲁·彭宁顿(Andrew Pennington)由乔治·肯尼迪(George Kennedy)扮演。1967年的影片《冷手路克》为他赢得了奥斯卡最佳男配角奖。

萨洛美·奥特勃恩太太的女儿罗莎莉(Rosalie)的扮演者是奥利维亚·赫西(Olivia Hussey)。赫西出生于阿根廷首都布伊诺斯艾利斯。她因在1968年的影片《罗密欧与朱丽叶》中饰演朱丽叶而成名,当时年仅十七岁。

罗莎莉的追求者共产主义者弗格森(Ferguson)由约翰·芬奇饰演。他以出演莎剧以及由莎剧改变的影视剧闻名。

范·斯库勒太太的护士鲍尔斯(Miss Bowers)由玛吉·史密斯(MaggieSmith)饰演。她曾因影片《琼·布罗迪小姐的青春》一片获奥斯卡最佳女主角奖,又因《加州套房》一片获最佳女配角奖。她在《一间看得见风景的房间》中的表演使其再次获奥斯卡最佳女配角提名。她是《尼罗河》一片中少数几个至今仍活跃在银幕上的演员之一,她的近期作品包括《华盛顿广场》和1999年新片《与墨索里尼喝茶》。

德国医生路德维希·贝斯那(Dr.Ludwig Bessner)的饰演者是杰克·沃登。他出演过的着名影片有:《十二个愤怒的人》、《香波》和《强力爱神》等。

影片中唯一的无名小卒大概要算扮演林内特的丈夫赛蒙·道尔(Simon Doyle)的西蒙·麦考金戴尔(Simon Mac Corkindale)。也许还有一些人记得他在《鹰冠庄园》中扮演的一个律师角色。

影片由执导过的着名影片《摩天大楼失火记》的约翰·吉尔勒明(John Guillermin)导演。着名电影作曲家尼诺·罗塔(Nino Rota)为影片作曲,他曾为《战争与和平》、《教父》(三集)、《罗密欧与朱丽叶》等影片作过曲。

影片的服装设计安东尼·鲍威尔(Anthony Powell)获得了当年的奥斯卡与英国电影学院最佳服装设计奖。

二、配音赏析

这部影片能在中国广受欢迎,成为引进外国片的经典,为其配音的上海电影译制厂功不可没。假如这部影片只有演员们的出色演技,而没有翻译的准确和配音的到位,那么这部影片还不足以被称为“盛宴”。20世纪70年代末译配此片的上海电影译制厂演员班子阵容强大,生、旦、净、末、丑行当齐全,配出来的人物光彩照人,呼之欲出,为原片增色不少。

毕克的波洛之睿智与幽默,邱岳峰的雷斯之诚恳与忠厚,李梓的林内特之高傲冷酷,刘广宁的杰基之凶残与歇斯底里,苏秀的奥特勃恩太太的色情与癫狂,程晓桦的罗莎莉之温和与善良,童自荣的弗格森“愤青”形象,赵慎之的范·斯库勒太太之趾高气扬的“老淑女”风范,潘我源的鲍尔斯之另类和怪脾气,丁建华的路易丝之低声下气,胡庆汉的彭宁顿之狡诈,于鼎的贝斯那大夫之迂腐,翁振新的船管事的啰唆和滑稽,这些都与原片人物贴合得丝丝入扣。

特别值得一赞的是毕克和刘广宁。曾有人说彼得·乌斯蒂诺夫是波洛的最佳形象代言人,而毕克则是波洛的银幕声音的最佳代言人。毕克在处理波洛的招牌语时用了一种特别正经且绅士味十足的腔调,让人一下子就能领略到波洛的个性魅力。

下面这是这部影片中最着名的段落,长达20分钟的独白毕克的声音充满严密的逻辑、充分的自信,舒卷自如、张弛有度,显示了他非同一般的台词功力:波洛:夫人们,小姐们,先生们,该收场了。我霍克尔·波洛现在很清楚地知道是谁杀死了道尔太太、露易丝和奥特勃恩太太。开始我错误地用事先想好的一套进行调查,认为当时准有一个人看见……杰基小姐开枪打了赛蒙·道尔,而这个人……准是在大家全都离开了休息室以后拿走了枪。他准用这枪打死林内特,并且还企图陷害……杰基小姐。

我说朋友们,当时你们在座的每个人都是有嫌疑的。杀死她的可能是某个名誉被她破坏了的人;或者某个家庭被她父亲弄得破产的人;或者某个一心想要盗窃的人;或者某个对别人继承大笔遗产不满的人;或者某个竭尽全力想要挽救她的母亲免遭破产的人啊!或者……某个提心吊胆怕暴露他欺骗行为的受委托的人。啊!或者某个对旅客谁是谁都弄不清的人……

波洛最后的话调戏得不动声色:“有句忠告,像你们美国人常说的,悠着点。”

而全片最后两句又是那样令人回味:

雷斯:你在想什么?

波洛:我在想莫里哀(法文……)。

雷斯:希望你说听得懂的语言。

波洛:女人最大的心愿……是叫人爱她(主题音乐起)。

刘广宁是上海电影译制厂20世纪80年代的女主角,以配清纯、美丽的女子出名,但在《尼》中她一反以往的风格,放低了声线,于是一个疯狂、冷酷的杀人凶手杰基活灵活现地出现在观众面前。

刘广宁的透着复仇火焰的声音听上去像一条吐着芯子的毒蛇:赛蒙是我的!而且爱过我!林内特一来……

这东西很小,却能致命。我爸爸把我教成神枪手……有时候……我真想把这枪对准她的脑袋……然后只要轻轻地……一扣……我越来越想听那枪声。

心里要没爱情……邪恶当然降临。

看看杰基感受成功的压低嗓音的狂喜:一切顺利,亲爱的,就要成功了。

杀人杀得欲罢不能的她,人伦丧尽:得封住她的嘴。

给她一辈子。

罪行揭穿时她的颓丧和绝望,竟然也带着一种难以抵挡的哀怨和忧伤,让人眼眶发热:“我们怎么办?没办法,完了。别怪我,先生,您别怪我了,您是有一点儿怪我是么?”

本片是一部群像式的作品,出场人物多而且个性鲜明:李梓的林内特能配出冷冰冰的万人嫌,但她的的确确是个大美女,出场的声音透着养尊处优的富贵与骄傲:

“我想看看,花园修得怎么样了。”

沉醉爱情里的林内特忘情又嫉妒:

“想着‘快到快到’,要比真的到了还有味儿。多美呀!”

“小傻瓜,我们是最幸福的人。”

“她总是跟着我们,成心的!下贱,非常非常下贱!就像一只袋鼠在发情!我看她心里得意得很哪!”

“当然。这是美好的蜜月,谁都别想破坏它。”

苏秀配的奥特勃恩太太,一位带有浓重话剧腔的色情小说作家,声音如同这个爱酗酒的人一样摇摇晃晃:

“生活可真残酷,人必须勇敢地忍受。”

“这个刚刚从学校毕业的英国少女,能熔化沙漠酋长那颗残忍的心!”

“这酒里的鳄鱼味怎么没有了?”

赵慎之配的范·斯库勒太太,可以为珠宝杀人的小老太婆,最强烈的揶揄口气就是这样,带点苍老和恶毒:

“好大脾气,鲍尔斯。”

“一粒小小的沙子钻进了一个蚌壳里,到后来就变成了一颗宝贵的珍珠,戴在你这样一位美人的脖子上……那蚌为此送命了。”

鲍尔斯是潘我源配的音,话语不多但是绝对出彩!潘我源向来是一个无可替代的配角,她以那种另类古怪的音色为这个敢和主人斗嘴的佣人配音,因为演员很有男性气质,潘我源的嗓音也透着中性气质,和前面两个怪嗓子绝对划得清界限。

鲍尔斯:“你对那项链又眼馋了。”

“你会豁出老命来把它弄到手。”

“她那死去的父亲毁了我的全家!”

“光凭这个……也恨不得杀了她!”

波洛分析她的杀人动机时,她争辩道:

“哦,你怎么竟敢偷听别人的谈话?!”

“可我干吗要杀道尔太太,这件事都过去这么多年了。”

乔臻配的赛蒙是个狠毒的帅哥,也是到位的。所有的浪漫都是假的,淳厚平静的声音里面,有只有杰基一人才能听懂的疯狂。

邱岳峰配的雷斯上校是个好人,邱岳峰难得配了一个老实人。他是真正的老好绅士。

胡庆汉配的彭宁顿则在惶恐而贪婪地图谋世上的一切。

于鼎配的贝斯那大夫,则是理直气壮地迂腐着。

毕克在本片中为大侦探波洛的配音获得了很大成功,也展现了他“千人千声”、用声音塑造角色的艺术功力。毕克把波洛的迟缓、慵懒、自负、傲慢、精明的性格气质表现得淋漓尽致。一句“我,赫克尔·波洛……”便是名副其实的大高手派头,不是寻常人能达到的境界。片末波洛向大家剖析案情,长篇大论,高屋建瓴,气势如虹,堪称绝响。其间又讹诈赛蒙和杰基去做所谓的“印模试验”,一句“只是有点热乎乎的”说得极有味道,于紧张、恐怖和凄惨的气氛中加一丝幽默,犹如音乐中的临时变调。波洛同福尔摩斯一样在西方已成为智慧的象征,毕克成功地把握了角色的机敏诙谐、大智若愚的性格特征,他为波洛解析案情时的配音张弛有度、虚虚实实,具有引人入胜的叙述魅力,谁也不会忘记他在片尾说的那句解嘲式的台词——“女人最大的心愿就是有人爱她”,为影片增添了一抹悲剧色彩。

三、配音演员介绍

[着名配音艺术家]

陈叙一

译制片翻译家、导演艺术家,杰出电影事业家,上海电影译制厂的缔造者和中国电影译制事业的开拓者。原籍浙江定海,生于长沙,受家庭熏陶,从小就学习英语。因接受进步思想,在大学二年级的时候离家出走,开始独立生活。抗战期间,在黄佐临的指导和帮助下,开始翻译和改写话剧剧本,在剧团担任话剧导演。抗战胜利后投身革命队伍,在华北一带从事文艺活动。1949年5月上海解放后被指定为上海电影制片厂翻译片组组长。上海电影译制厂成立后,先后任副厂长,厂长,一直肩负着译制片创作生产一线的领导工作。任上海电影制片厂翻译片组和上海电影译制厂领导期间,陈叙一以译制片质量为生命线,在翻译、导演、演员、制作各个环节上一丝不苟、严格要求,不但为白手起家的中国电影译制事业贡献了上千部(集)优秀的译制片,而且培养了一支行当齐全、技术高超、作风顽强的配音队伍,其中不乏深受中国观众喜爱和拥戴的译制片导演、表演艺术家和翻译家。由陈叙一亲自担任翻译和导演的上百部(集)译制片中,则可见到《王子复仇记》、《简·爱》、《尼罗河上的惨案》 等中国译制片的巅峰之作、典范之作。

陈叙一先生因病于1992年4月24日逝世。我们将永远怀念这位中国影视配音史上里程碑式的艺术家。