书城文化悲越天山——东干人记事
18998500000013

第13章 雨过天晴(2)

东干人的文化特点,莫过于保护自己的语言。早在第一代东干人时,他们就用中国的小经,即阿拉伯文字母来教授东干话,并在1928年正式以阿拉伯文字母编辑教材,教授东干文。1932年,又将东干文改用拉丁字母拼写。因为和中国的间隔,没有办法教授中文,他们只好这样独特地保护母语。1932年,东干人自己的报纸《东方火星报》(即他们是来自东方的星星之火)出版,1954年,东干语又改用斯拉夫字母拼写。1957年《东方火星报》改名为《十月的旗》,这是为了适合当时的政治环境,而在1980年干脆改为《苏联回民报》。东干的报纸除了在第二次世界大战中停顿过外,一直没有间断过,当时报社和报纸都是苏联政府公办的。1991年苏联解体后,吉尔吉斯斯坦和哈萨克斯坦独立,形成了吉尔吉斯斯坦东干人协会负责出版的《回民报》,哈萨克斯坦东干人协会出版的《回族报》或《陕西回族报》,但已没有政府资助。因经费问题有时停顿下来,东干人又一次面临新的考验。

东干人虽然人数不多,但出了许多著名的文学家和儿童寓言学家,在中亚甚至整个俄罗斯都有一定影响,显示了古老中华文明在这个民族中的发扬光大。

叶塞·十娃子是东干人中最优秀、最有才华的作家,是东干现代民族学的奠基人。20世纪20年代,他毕业于塔什干教育学院,精通东干语、俄语和吉尔吉斯语。1934年帮助创立东干文字。他热爱中国,1937年的作品就以《中国》命名。20世纪50年代,他曾到中国访问,见到了巴金、郭沫若、老舍和萧三等。在自己的作品中,他多次把中国称为“母亲”,把中国人民称为“兄弟”“姊妹”。他作品颇多,有30多本文集,早在1934年就与肖洛霍夫和法捷耶夫同为苏联作家协会会员(高尔基为会长)。他为东干人的文化发展作出了很大的贡献。

我曾在2001年5月荣幸地参加了吉尔吉斯斯坦国家科学院举办的庆贺叶塞·十娃子90周年纪念会,并拜读了他的作品。记得在纪念会上,有来自莫斯科、塔什干、阿拉木图和中国的代表,现代俄国著名诗人威给斯·安特季娃评论道:“叶塞·十娃子的诗文,用自然精美的描绘,突出了一个主题,那就是表达了内心的善意和善良。”

纪念会的小册子上,载录了叶塞·十娃子的一首诗:

别忘了我

几时

没有了我

你应该认识我

几时

大地开满大红花

那是我回来的时候

下面是从他出版的诗集里摘录的几首诗:

新年

雪花儿飘得多好看,

白雪沾地面。

树上白花开的繁,

手逗白花不见了面。

五更鸟儿飞得远,

白胡子爷爷跟前站,

手拉娃娃浪得欢,

一满的娃娃把心散。

在浪里头

在浪里头生养哩,

在浪里头长哩,

生哩,长哩,还长呢,

在浪里头唱哩。

我生下了因为浪,

我就唱它哩,

唱哩唱哩还唱哩,

唱得叫浪打哩。

在营盘的村里,住着一位叫黑牙子·蓝阿訇的老人,他是个孤儿,在亲戚家长大。他小的时候和老人们在一起多,有些老人还是从中国过来的第一代人,给他讲了很多故事、谚语和陕西俗语,他把这些都记录下来,也经常在东干文报纸上发表。

近几年来,他还出版了几本文集,收录了好多以前的谚语。闲了他还照管在营盘的东干人博物馆,他说,要让后人不要忘了我们的历史。

流传在东干人中的俗语、俚语,有些是在黑牙子的书中收录的,富有人情味和教育意义。如:

把羞看了个淡,邻家吃饭他端碗。

病能治好,无常难躲。

不怕人吓,但怕各吓。

不听老人言,吃亏在眼前。

把张三的帽子给李四戴呢。

鸭子的爪爪,连手。

不说不笑,误了老少。

别给外孙费心劲,养的狼娃子把父零。

不见兔子不撒鹰,不见黄河心不死。

人穷不算穷,心穷一辈子穷。

饭饱生余事,鸡喊出刀子。

不怕人老,但怕心老。

不听老人话,手背就朝下。

不怕村里没有人,但怕村里没出人。

兵在外,不由帅。

不怕慢,但怕站。

当家才知柴米贵,养儿方知父母恩。

病人不忌口,坏了大夫的手。

背的牛头不认赃。

小儿念书不用心,不知书中有黄金。

早知书中有黄金,夜夜照灯下苦心。

绑的娃娃好挨打。

不走的路走三遍,不用的人用三遍。

白话不骂人,雪花不埋人。

装下的不像,磨下的不亮。

三人合一心,黄土变成金。

吃饭拣大碗,做活撒懒干。

自己不实干,却说光阴难。

骑马的不知行走的难,坐着说话腰不痛。

为人不做亏心事,半夜敲门心不惊。

心里没冷病,不怕吃西瓜。

当河尿尿,随大流。

官前马后少溜跶。

还有一些用在学东干语言的“绕口令”中,如:

一出门,走十步,揭了鸡皮补屁股。

屁股不叫鸡皮补,鸡皮偏要补屁股。

扁担绑到板凳上,板凳不叫扁担绑。

扁担偏要绑在板凳上。

家孙生金子,外孙木挆子。

这里面有些话听起来虽然不太文雅,过于简单,但对于居住在异域的东干人的后代们,在学习和生活应用中,比喻更朴实、更生动,也容易学习和流传。

阿以舍·满素罗娃,1931年生在骚葫芦的一个教员家中,第二次世界大战时,她在“长拉号子”公社里干活。1957年6月,她当了《十月的旗》的编辑,以后,在吉尔吉斯斯坦电台担任东干语播音员。她是东干人中有名的女作家、女诗人,下面是她的诗作中的两首。

我的凤凰

高山顶上找你呢。

我的凤凰,

老的树上你歌呢。

百灵一样,

彩虹桥上你指路呢。

你飞得远,

轻浮的云上你住呢。

我找不见你,

太阳照的刺眼呢;

手跟不上,

咋么假个(怎么)把你捧上呢?

我看树上,

我有心里,

口难张,

我的凤凰。

骚葫芦

骚葫芦乡庄你太大,

里头的名声也太杂。

住的乡亲的礼仪大,

想叫乡社再开花。

骚葫芦乡庄靠南山,

巷子直的像一条线。

住房盖的太好看,

咋样的民族把事干。

骚葫芦乡庄太贵重,

这是回族的京城。

生养了十娃子·尔不都,

俊美乡庄出了名。

骚葫芦乡庄历史深,

青年一切心很灵。

做事写书的人有才能,

给后辈子留了值钱根。

1987年,她和东干人著名作家叶塞·十娃子及白掌柜的共同出版了《遇面》一书。

生活在中亚的东干人,许多都喜欢写诗文,我认识的吉尔吉斯斯坦电视台东干语播音员法蒂玛,是从莫斯科大学毕业的,老家在二道沟,她翻译了东干女诗人阿以舍·玛素罗娃的诗。法蒂玛是纯受俄文教育的,东干话是从家里学来的。阿以舍·玛素罗娃的诗文是用俄文写的东干话,我让她念,一念出来都是甘肃话,我就写成中文。他一边翻译一边问我:“你懂意思吗?”我说:“你念,一直往下念,我全懂。”而当我写了首中文诗,让她翻译成东干话时,问题就出来了,急得我讲不出话来,如“河边”,她说“河”我懂,“边”是啥?我无法解释,只好说“庄边啦,路边啦的边”,她还是不懂,没有办法,只好改为“河滩”,她才明白了。

法蒂玛一天给我拿了首她写的诗《把你总忘不掉》,原诗是:

我把跟前看一下,

猛哥子(突然)把你见了。

绿滩把你见了,

各个山上也见了。

冬天夏天也是你,

我的家里属于你,

睡梦地里念叨你,

心旮旯里,

把你永总忘不掉。

这是写给情人的诗,我照原意修改了一下:

我把跟前看一下,

猛哥子张望见到了你。

绿滩地上也见你,

各个山上都是你。

冬天夏日也有你,

我的家里属于你,

睡梦地里梦见你,

心旮旯里也牵挂你,

永久忘不掉的还是你。

把你个没良心的,

你你你……

她很高兴,说用俄文她能写哩,可用东干话她不知怎样去表达。她一直给我说抱歉,我讲的有些中文,她确实也不懂。

献给母亲和东干人

住在秋河旁边新渠的东干诗人索阿訇的诗,表现了对陕西老家的想念。

给母亲

我信服您,

母亲啊!您的心软,

百年以前我走呢,

离您太远,

那会把我没护住,

没法阻挡,

出了陕西,

孽障地离了家乡。

满清给的太大苦,

光阴难缠,

娃哭女喊,

均出了关,

面朝西边,

去到那里。

您没说,

出了西门,

天山北面住下了,

有了平安,

把营扎到营盘。

峡口跟前,

收回了心,

受了苦,

种了庄稼,

有了造化的慈悯,

没得饿下,

可是心里想您呢。

母亲地方,

您的怀里我出哩,

为啥不想。

想听你的声音,

总想冬天,

吆车里面听下的。

如今太闲,

四处靠山走着哩,

心可不疼。

想见母亲,

想见中国。

黄河长江,

在满高头享富呢。

天鹅一样,

想请我的弟兄们,

团结一心,

手连手,喜爱呢。

开花的母亲,

想请我的姊妹们,

非常刚强,

一个把一个痛爱的,

靠住亲娘。

拜读了索阿訇的这首诗,我的心久久不能平静,2001年5月19日,便作了一首《献给东干人》,以表达我对东干朋友的情思。