书城英文图书宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南
19054300000014

第14章 宁夏星级酒店公示语英文错译解析与规范(1)

宁夏星级酒店公示语英文错译的主要类型

项目组成员对全区旅游星级酒店的英语公示语进行了全面的调查,广泛收集了全区旅游星级酒店的英语公示语。在对所收集的全区旅游星级酒店英语公示语进行分析后发现,全区星级酒店英语公示语中存在以下一些典型问题。

1.用汉语拼音作公示语

用汉语拼音作公示语是指将公示语的内容用汉语拼音表示,没有用英语表达。用汉语拼音只能方便不识字的国内客人,无法方便外国客人,建议改为英语标示。如:“贵重物品请寄存”原标示为汉语拼音“GUI ZHONG WU PIN QING JICUN”,应该为英语标示“Please Deposit Your Valuables”.

2.用汉语拼音和英语混合而成的公示语

用汉语拼音和英语混合而成的公示语是指公示语中既有英语单词,又有汉语拼音,这样的公示语不伦不类,外国客人无法识别。如:“大堂经理”错译为“Manager of Datang”。第一个单词是英语单词“经理”,最后一个是“大堂”的汉语拼音“Datang”,应该改为“Lobby Manager”。

3.英语公示语中单词拼写错误

此类错误较常见,主要表现为公示语中的英语单词拼写缺少字母,或是词语断词位置不对。如将“中心”的英语单词“center”拼写为“cente”,缺少一个字母“r”。又如:“消火栓”的公示语错误地写为“FIRE HYDR ANT”。“消火栓”本应为两个单词“FIRE HYDRANT”,原文中加了一个不应有的空格,将原本的两个单词分割成三个没有意义的部分。

4.英语公示语不完整

英语公示语不完整是指公示语与汉语原文不完全对应,只能部分表达汉语原文的意思。如某酒店“商品部”的英语公示语为“Shopping”。英语“shopping”的意思是购物这种行为,并不指购买商品的场所。酒店中的“商品部”是酒店中的小型商场,是方便客人购买一些日常用品的场所,因而“商品部”的英语公示语的参考译文是“Store”。再如某酒店“咖啡厅”的英语公示语为“Cof fee”。“coffe“指咖啡,并不指喝咖啡的场所,可见原来的

英语公示语不完整,“咖啡厅”的英语公示语应为“Coffee House”。

5.英语公示语与实际指代对象不符

这类错误是指英语公示语意思与所指对象实际不符。如某饭店“化妆间”的英语公示语为“Dressing Room”。如果是专指女士使用的卫生间,可以用“Pow der Room”。这家酒店的“化妆间”实际上是卫生间,而“Dressing Room”指更衣室,尤指剧院内供化妆或更换戏服的房间,明显与实际要指示的地点功能不符,建议改为“Restroom”。

宁夏星级酒店公示语英文错译解析与规范

大堂经理(来源:天奇宾馆)

原译文:Manager of Datang

建议译文:Lobby Manager

错误原因:汉语拼音和英语混用。

说明:公示语由汉语拼音和英语单词混合组成,前一个单词是英语单词“经理”,最后一个是“大堂”的汉语拼音“Datang”,这样的公示语不伦不类,外国客人无法识别。

贵重物品请寄存(来源:电力大酒店)

原译文:GUI ZHONG WU PIN QING JI CUN

建议译文:Please Deposit Your Valuables

错误原因:错用汉语拼音。

说明:公示语用汉语拼音表示,未用英语表示。用汉语拼音只能方便不识字的国内客人,无法方便外国客人。

贵重物品请寄存(来源:怡江花园酒店,富康大酒店)

原译文:Please deposit valuable goods

建议译文:Please Deposit Your Valuables

错误原因:词义不符;大小写错误。

说明:原译文中的goods 常指“货物”,与汉语原文“贵重物品”不符,“贵重物品”应为“valuables”。另外,公示语中实词首字母均应大写。

消火栓(来源:沙湖宾馆,工会大厦,长相忆宾馆)

原译文:Firehydrant,XIAO HUO SHUAN,Fire Hy dr Ant

建议译文:Fire Hydrant

错误原因:单词之间无空格;使用拼音;单词空格错误。

说明:第一个译文两个英语单词“fire”和“hydrant”之间没有空格,错误地将两个单词连接成了一个单词。第二个译文是汉语拼音,外国客人无法识别。第三个译文错加了一个空格,误将单词“hydrant”一分为二。

擦鞋机(来源:满春大酒店)

原译文:Shoes brush

建议译文:Shoe shine Machine

错误原因:拼写错误;词义不符。

说明:原译文将“Shoes brush”错误地写为“Shoes brush”。“Shoes brush”是“鞋刷”,擦鞋机应为“Shoe shine Machine”。

电梯(来源:工会大厦)

原译文:Elevator Lift

建议译文:Elevator/Lift

错误原因:单词重复罗列。

说明:“elevator”或“lift”均可指电梯,不必将两个单词同时罗列,选择一个即可。

化妆间(来源:民航大厦)

原译文:Dressing Room

建议译文:Restroom

错误原因:单词误用。

说明:“Dressing Room”指更衣室,尤其指剧院内供化妆或更换戏服的房间。如果是专指女士使用的卫生间,英语中是“Powder Room”。在此宾馆中,指示牌“化妆间”在男卫生间和女卫生间门外,就是指卫生间,原译文“Dressing Room”显然与实际所指示地点不符,建议改为“Restroom”。

商品部/商场(来源:沙湖宾馆)

原译文:Shopping

建议译文:Store 或者Shop

错误原因:词义不符。

说明:shopping”的意思是购物这种行为,并不指购买商品的场所。酒店中的“商品部”是酒店中的小型商场,是方便客人购买一些日常用品的场所,因而“商品部”可以译为“Store”或者“Shop”。

咖啡厅(来源:沙湖宾馆)

原译文:Coffee

建议译文:Coffee House

错误原因:语义残缺。

说明:“coffee”指咖啡,并不指喝咖啡的场所,原来的英语公示语不完整,“咖啡厅”的英语公示语应为“Coffee House”。

寄存(来源:电力大酒店)

原译文:Deposit

建议译文:Left Luggage

错误原因:词不达意。

说明:“deposit”作名词有“存款”“定金,押金”等意思,无法表示“行李寄存”,应该是“Left Luggage”。

总统套房(来源:虹桥大酒店)

原译文:President Suite

建议译文:Presidential Suite

错误原因:词性错误。

说明:应该用形容词“presidential”而不是名词“pres-ident”。

宾客安全须知(来源:虹桥大酒店)

原译文:Storage Items Security Contract

建议译文:Security Notice 错误原因:语义错误。

说明:汉语安全须知中规定,入住客人禁止携带危险物品。原译文“Storage Items Security Contract”过于拘泥于安全须知汉语原文的内容,译为“Security Notice”即可。

请勿打扰(来源:长相忆宾馆)

原译文:Don't Trouble Please

建议译文:Do Not Disturb

错误原因:措辞错误。

说明:“请勿打扰”是客人不希望客房服务人员进入房间时悬挂于房间门把手上的指示牌,这个公示语已经有固定表达方式“Do Not Disturb”。

营业时间(来源:长相忆宾馆)

原译文:Open Time

建议译文:Business Hours

错误原因:措辞错误。

说明:原译文把汉语“营业时间”译为“Open Time”,“营业时间”英语中的固定说法是“Business Hours”。

客房(来源:长相忆宾馆)

原译文:House Keep

建议译文:Guestroom

错误原因:词义不符。

说明:“house keep”写作一个词“house keep”时是动词,意为完成做饭、清扫房间等日常房屋管理工作,与“客房”词义不符。

应急疏散指示图(来源:长相忆宾馆)

原译文:Disperses The Indicate Plans Emergent

建议译文:Evacuation Plan

错误原因:按照汉语字面意思硬译。

说明:原译文是按照汉语字面意思硬译的译文,不仅意思混乱不清,语法也不正确。

晴天(来源:长相忆宾馆)

原译文:Sunning

建议译文:Sunny

错误原因:生造词语。

说明:“Sunning”属生造词语。

医疗点(来源:太阳神大酒店)

原译文:OIinic

建议译文:Clinic

错误原因:单词拼写错误。

说明:原译文将“Clinic”中的首字母“C”错误地写为“O”,将第二个字母“L”错误地写作“I”。

男宾部(来源:太阳神大酒店)

原译文:Gentemen Dept

建议译文:Gentlemen

错误原因:单词拼写错误;过度翻译。

说明:这里“男宾部”指示男性宾客可以进入,单词应该拼写为“Gentlemen”,原译文缺少字母“l”。此外:男宾部”中的“部”,英语译文中不必译出,加上“Dept”有累赘之感。

多功能厅/多功能室(来源:太阳神大酒店)

原译文:Function Hall

建议译文:Multifunction Room

错误原因:词义不符。

说明:原译文“Function Hall”意思是“功能厅”而非“多功能厅”。

华宴厅(来源:太阳神大酒店)

原译文:HUAYANHALL

建议译文:Grand Banquet Hall

错误原因:拼音和英语混用。

说明:原译文“HUAYANHALL”将“华宴”的拼音“HUAYAN”和“厅”的英语单词“HALL”连接成一个词,缺了空格。另外,译文中的“华宴”不宜用拼音,应该把“华宴”的意思用英语表达出来。

宁夏厅(来源:太阳神大酒店)

原译文:Ning Xia Ting

建议译文:Ningxia Hall

错误原因:误用拼音;违背拼音地名书写规则。

说明:“厅”应该英译,不应使用拼音。另外,汉语地名音译应按词组连写。

温馨提示(来源:隆湖宾馆)

原译文:Caution/Warm Tips

建议译文:Gentle Reminder/Friendly Reminder

错误原因:语气、语义不符。说明:原译文中,第一个译文“Caution”的意思是“小心”,与“温馨提示”的语气和语义都不符;第二个译文“Warm Tips”意为“温暖的小窍门或小建议”,语义也不符。

民警提示(来源:五星宾馆)

原译文:Police Service's Notice

建议译文:Police Reminder错误原因:词义不符。

说明:原译文的汉语意思是“警察服务的通知”,与“民警提示”相去甚远。

残疾人轮椅(来源:宝塔宾馆)

原译文:Disabled Wheelchair

建议译文:Wheelchair

错误原因:词语搭配错误。

说明:汉语原文要表达的意思是“供残疾人使用的轮椅”,原译文的意思是“残疾的轮椅”,让人忍俊不禁。

小心地滑(来源:隆湖宾馆)

原译文:Becareful about a landship

建议译文:Caution!Wet Floor错误原因:按照汉语直译;措辞错误;大小写错误。说明:原译文将“小心”直译为“Becareful about”,前两个单词之间缺了空格,错误地把“be”和“careful”两个单词合并成一个单词。“landship”的意思也和“地滑”毫无关系。另外,实词首字母须大写。

马桶已消毒(来源:隆湖宾馆)

原译文:Nightstool already disinfectes

建议译文:Disinfected

错误原因:措辞累赘;语法错误;大小写错误。

说明:此公示语常出现在马桶盖上,表明马桶已经消毒,既然所指消毒的对象十分清楚,“nightstool”可以不必译出。此外,要表示“已经被消毒”,“disinfectes”语法也是错误的,应该为“Disinfected”。实词首字母须大写。

豪华套房(来源:荣源大酒店)

原译文:Delur Suite Room

建议译文:Deluxe Suite

错误原因:单词拼写错误;措辞累赘。

说明:原译文中将“deluxe”错误地拼写为“delur”。“suite”词义中已经包含“房间”的意思,再加“room”实属累赘。

自助早餐(来源:同福宾馆)

原译文:Self help Breakfast

建议译文:Buffet Breakfast

错误原因:照字面直译。

说明:原译文“self help”一词的意思是不靠他人的帮助,克服遇到的困难,应对问题。译者没有理解“self help”的词义。“自助餐”应该用“buffet”表示。