书城英文图书宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南
19054300000007

第7章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(7)

天干物燥,小心火烛(来源:镇北堡西部影城)

原译文:No Burning

建议译文:No Smoking.No Open Flames.

错误原因:语义残缺;词语误用。

说明:“火烛”泛指可以引起火灾的东西。在一些场所(如加油站),严禁的是吸烟、使用打火机或火柴等引起的明火。而且,此处公示语附有“禁止点燃火柴”的示意图。为表示严禁,国外通常将“吸烟”与“明火”并立。“天干物燥”可以省去不译。

由此进入(来源:镇北堡西部影城)

原译文:From here to enter

建议译文:Entrance Ahead

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:“由此进入”就是指“前方入口”的意思,译为“Entrance Ahead”即可。另外,实词首字母应大写。

Step

小心跌滑,注意安全(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Falls carefully slides,safety conscious

建议译文:Danger!Watch Your Step!/Watch Your

错误原因:按字硬译;一词多义;不知所云;大小写错误。

说明:原译文的意思是“小心翼翼地跌倒”,且“falls”和“slides”不论为名词的复数形式还是动词第三人称单数,用在此处都是语法性错误,祈使句应使用英文动词原形;“safety conscious”属用词不当,使得译文不知所云。汉语说“注意安全”是提醒对方注意自身的安全;英语一般不会这样说,只是客观地提醒要注意和警惕危险。因此,我们可以把“注意安全”译为“Danger!”或者省去不译。另外,实词首字母应大写。

温馨提示:上下坡时:注意安全(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:When climbs or descends,safety conscious.

建议译文:Slippery.Watch Your Step.

错误原因:过度翻译;按字硬译;语法错误;大小写错误。

说明“:上下坡时”意为“坡滑,有危险”,译为“slippery”即可;“When climbs or descends,safety conscious”纯属按字硬译,会让外国游客不知所云。“温馨提示”显得多余,可略去不译。另外,实词首字母应大写。

温馨提示:古城遗址:请勿攀爬(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:The ancient city ruins please do not climb up

建议译文:No Climbing /Do Not Climb the Wall

错误原因:按字硬译;语法错误;大小写错误。

说明:原译文中“The ancient city ruins”与“please do not climb up”的搭配是语法错误,很不恰当。另外,实词首字母应大写。

安全提示:山洞内灯光较暗,请注意安全!请勿吸烟!(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Safe prompt

建议译文:Safety Warning,The Cave is Very Dark.Please Proceed with Caution.No Smoking.

错误原因:按字硬译;语义残缺;词语误用;大小写错误。

说明:译文内容残缺。“prompt”属词语误用。

温馨提示:游玩之时:勿忘安全(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:Please note that the security

建议译文:Please Be Careful

错误原因:按字硬译;词语误用;大小写错误。

说明:原译文是一个不完整的句子,外国游客会发问:安全怎么了?安全出什么问题了吗?此处“温馨”也不是“warm”,“提示”也并非“prompt”。“warm”这个词用起来得注意,比如我们可以说“warm welcome”,表示热烈欢迎,而“warm joke”却表示不好的、令人尴尬的笑话。如果要译“温馨提示”,可以表达为“Friendly Reminder”,但此处不必译出。

废物不乱扔,举止显文明(来源:水洞沟)

原译文:Don't litter,as you are a civilized person

建议译文:No Littering

错误原因:宜简而繁;大小写错误。

说明:汉语总是喜欢加入文学修饰成分,而英语习惯客观描述事实。另外,英语公示语不宜使用太具诗性的词句,应当使用简洁、直接的语言。实词首字母应大写。

美源于心灵,美源于珍惜(来源:水洞沟)

原译文:Beauty originates from heart,beauty originates from cherish.

建议译文:Please Respect the Cultural Relics./Please Respect the Cultural Ruins.

错误原因:莫名其妙;宜直而曲;宜简而繁。

说明:汉语总是喜欢加入文学修饰成分,而英语习惯客观描述事实。另外,英语公示语不宜使用太具诗性的词句,应当使用简洁、直接的语言。实词首字母应大写。

留下一路洁净,带走一身快乐(来源:水洞沟)

原译文:Clean on road,happy in mood

建议译文:No Littering

错误原因:莫名其妙;宜直而曲;宜简而繁;大小写错误。

说明:原文措辞很好,语句对仗,然而译文不宜照搬全译,这样的译文会使国外游客感到莫名其妙,不如使用“No Littering”简洁明了。另外,原译文中“clean”不能用在“on road”之前,我们可以说“a clean road”。实词首字母应大写。

草木皆有灵性,攀折也会疼痛(来源:水洞沟)

原译文:Plants plucked,will fell pain like you

建议译文:Keep off the Grass

错误原因:宜直而曲;语法错误;拼写错误;大小写错误。

说明:原译文改为“plants plucked will feel pain like you”就不会有什么语法问题,但是这样的说法对英美人士来讲,像是老师对小孩的说法。公示语不宜使用太具诗性的词句,应当使用简洁、直接的语言。另外,实词首字母应大写。

Step

台阶小心,千万别吻我!(来源:水洞沟)

原译文:Please watch your steps and do not kiss me

建议译文:Caution!Mind the Step!/Watch Your

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:原译文会让国外游客感到莫名其妙,“小心台阶”与“不要吻我”会有什么关系,更何况一般的游客谁会去亲吻台阶。原文也显得逻辑不通、语气做作,而且“台阶小心”应更正为“小心台阶”才对。另外,实词首字母应大写。

危险,请勿靠近(来源:水洞沟)

原译文:Danger!Keep away

建议译文:Danger!Keep Away!

错误原因:违背英文书写规则。

说明:“away”的首字母也应大写;并列祈使句,标点符号使用应一致。

谨防泥石流(来源:水洞沟)

原译文:Watch Mudslides!

建议译文:Warning!Beware of Landslides

错误原因:词语误用。

说明:“谨防”是提醒游客有危险,不宜套用“watch one's step”或“watch it”等英语习语中的“watch”,使用“warning”来表明情景危险就可以了;“mudslides”用在宁夏这样的地理环境不是很合适,在云南、四川等多雨水地区,经常有“mudslide”,因此用“landslide”更好。

小心,快行(来源:水洞沟)

原译文:Caution!Please Speed walking

建议译文:Caution:Falling Objects.Please Proceed Quickly.

错误原因:语法错误;按字硬译;词语误用;大小写错误。

说明:“speed walking”实为对号入座式的按字硬译,既是低级的语法错误,又属于词语误用“speed walking”,实际上是奥运会等体育赛事上的一种竞技项目———竞走。另外,首字母大小写拼写不一致,显得很混乱。

因为您的举手之劳:我们的环境变得更加美好(来源:水洞沟)

原译文:Your helping hands make here a better place

建议译文:Please Help Us Keep the Environment Clean.

错误原因:宜直而曲;语法错误;大小写错误。

说明:原译文改为“your helping hands make this a better place”就没有大的语法问题,但外国游客仍然不知道这则公示语想让他们做什么,意思太模糊,而且“here”不能在原译文中作宾语。另外,实词首字母应大写。

抢一步,危险重重;让一步,海阔天空。(来源:水洞沟)

原译文:One step ahead in peril or step back and have a bigger world

建议译文:Stay away from the Edge./Please Proceed with Caution.

错误原因:按字硬译,宜直而曲;大小写错误。

说明:“a bigger world”让外国游客不知所云,公示语还是使用简洁明了的语言为好。

熄灭你的火心,留下你的爱心(来源:水洞沟)

原译文:Snuff your spark and leave behind your love

建议译文:When Smoking,Please Be Responsible./No Smoking.No Open Flames

错误原因:按字硬译;宜直而曲;大小写错误。

说明:“spark”与“love”同时用在这里,让外国游客感觉很奇怪。另外,实词首字母应大写。

请抓好扶手,小心慢行。(来源:水洞沟)

原译文:Please hold handrails tightly and walk slow

建议译文:Please Proceed with Caution

错误原因:词语无用;宜简而繁。

说明:原译文中“slow”应该改为“slowly”,且翻译显得烦琐。另外,实词首字母应大写。

不要推:不要挤:关心别人:爱自己(来源:水洞沟)

原译文:No pushing means caring others and loving yourself

建议译文:Please Be Patient;Do Not Push.

错误原因:按字硬译;宜简而繁;生造词语;大小写错误。

说明:英美人士往往会保持一定距离,不会站得太近,所以他们认为是不存在推和挤的问题,直译过来会让他们觉得莫名其妙;英美人士也不会有“爱自己”这样的说法,所以不需要翻译。另外,实词首字母应大写。