书城英文图书宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南
19054300000008

第8章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(8)

花草怡情开、君手莫折枝(来源:水洞沟)

原译文:Restrain from plucking these flowers and grass freely growing here.

建议译文:Keep off the Grass.Do Not Touch the Flowers.

错误原因:宜直而曲;宜简而繁;大小写错误。

说明:汉语公示语有时为了委婉地表达禁令要求,往往会加入文学修辞手法,读来朗朗上口。然而翻译时却不宜照搬全译,因为这样的译文经常会显得啰唆繁杂,或者因为翻译技巧还不够高明而造成莫名其妙的译文,结果就是弄巧成拙、适得其反。实际上,直接译出意思更好一些。另外,实词首字母应大写。

赏名胜古迹,做文明游客(来源:水洞沟)

原译文:Tourists make civilization

建议译文:Please Respect the Cultural Relics/Please Respect the Historical Relics

错误原因:词语搭配错误;大小写错误。

说明:原译文会让外国游客不知所云,因为“make”不会和“civilization”搭配使用,我们可以说“China is a great /ancient civilization”。这个搭配以及整个译文都会让外国游客觉得很可笑。另外,实词首字母应大写。

保护长城,人人有责(来源:水洞沟)

原译文:Protection the Great Wall,everybody has a responsibility

建议译文:Protection of the Great Wall is Everyone's Responsibility.

错误原因:语法错误;按字硬译;大小写错误。

错误分析:原译文中两句话之间没有任何衔接成分,看不出有何关系;前半句更是对号入座式的硬译,还有明显的语法错误,把名词“Protection”当做动词使用了。另外,实词首字母应大写。

保护环境:从我做起(来源:西夏王陵)

原译文:PROTECTION OF THE ENVIRONMENT TO START FROM ME

建议译文:Environmental protection is everyone 's responsibility.

错误原因:按字硬译;语法错误;大小写错误。

说明:原译文前半部分“PROTECTION OF THE ENVIRONMENT”倒可以理解,后半部分“TO START FROM ME”就显得莫名其妙了。原译文语法错误明显,是一种英语词组的堆积。而且,英美人士不习惯说“从我做起”,这会给人一种很幼稚的感觉,像是老师在对小孩说话。

由此下楼(来源:西夏王陵)

原译文:GO DOWN FROM HERE

建议译文:Please Proceed Downstairs

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:“downstairs”是指明方向的词。

请带好随身物品(来源:西夏王陵)

原译文:Take care of your personal property

建议译文:Remember to Take Your Belongings with You /Do Not Leave Your Belongings Behind

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:译文中“personal property”让人更多想到的是首饰、房地产等,与原文中的“随身物品”不合,不如用“belongings”更合适。另外,肯定句式要比否定句礼貌一些;如果不是特别强调禁止或危险之类的问题,最好用肯定句。实词首字母应大写。

由此上楼参观(来源:西夏王陵)

原译文:VISITORS GO UPSTAIRS

建议译文:Please Proceed Upstairs

错误原因:按字硬译;宜简而繁;生硬粗俗;大小写错误。

说明:原文中“参观”显得多余,原译文也显得语气生硬;用“upstairs”指明方向即可。

小心滑倒(来源:西夏王陵)

原译文:Be careful not to slip and fall

建议译文:Watch Your Step 错误原因:过度翻译;大小写错误。

说明:原译文略显烦琐,不符合公示语简洁的原则。

当然,原译文没有什么语法问题,外国游客也能看懂意思,只是英美国家习惯用“watch your step”。另外,实词首字母应大写。

由此上纪念碑广场(来源:六盘山)

原译文:TAKE THIS WAY TO THE MONUMENT TOWERS SQUARE

建议译文:To Monument Square

错误原因:原文理解偏差;大小写错误。

说明:可参阅本书对“纪念碑广场”的错误分析。所以,建议缩为三个单词,同时,辅以箭头标示。

继续参观(来源:六盘山)

原译文:GO AHEAD

建议译文:This Way

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:大小写错误,不是出于特别强调或提示,不用全部大写。原译文基本可行,为了更简单,我们给出了建议译文。

由此参观(来源:六盘山)

原译文:Start &;visit

建议译文:This Way

错误原因:语气生硬;语义重复;大小写错误。

说明:原译文显得语气生硬,不够客气和友好。将两词并列会导致语义重复。实词首字母应大写。

由此上楼(来源:六盘山)

原译文:This upstairs

建议译文:Upstairs

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:原译文基本是按照原文硬译、死译的,既不符合英文表达说法,又显得啰唆。另外,实词首字母应大写。

文明参观:请勿踩踏(来源:沙坡头)

原译文:Please visit in civilized and do not step on

建议译文:Do Not Tread

错误原因:按字硬译;宜简而繁;大小写错误。

说明:原译文因按字硬译而显得啰唆。原文信息焦点为“请勿踩踏”,故直接译出该部分即可。另外,实词首字母应大写。

游客止步(来源:六盘山)

原译文:TOURISTS PAUSED

建议译文:Staff Only/Employees Only

错误原因:按字硬译;宜正而反;大小写错误。

说明:由于中西文化差异,汉语公示语通常将被禁止的对象指出来,而英语公示语通常把不被禁止的对象指出来,这点在英译时应引起注意。

闲人免进(来源:六盘山)原译文:Xian Ren Mian Jin

建议译文:Staff Only/Employees Only

错误原因:宜英译而未译。

说明:这是一个常用公示语,我们认为在原文下面标注汉语拼音,对外国游客而言其意义不大,所以建议译为英语。

注意安全:请勿跨越(来源:沙坡头)

原译文:Be careful:Don't leap over

建议译文:No Climbing

错误原因:宜简而繁;大小写错误。

说明:原文蕴涵的意思是因跨越而危险,所以才提醒“注意安全”,故直接译出后面部分即可。实词首字母应大写。

请勿翻越(来源:沙坡头)

原译文:Please do not surmount

建议译文:No Climbing 错误原因:宜白而文;大小写错误。

说明:原译文中surmount 过于正式。实词首字母应大写。

水深危险:请勿靠近(来源:黄沙古渡)

原译文:Deep Water:Danger

建议译文:Danger!Keep Away!

错误原因:按字硬译。

说明:原译文是按字硬译,导致信息焦点置后,警示功效减弱。所以应译为“Keep away”,但为加强此处危险意思的警示作用,可另加“Darger”一词。

黄河水深:小心落水(来源:黄沙古渡)

原译文:Deep Water of Yellow River

建议译文:Deep Water.Be Careful 或Danger!Keep Away!

错误原因:按字硬译。

说明:原文中“黄河”一词无需译出。

严禁触摸(来源:固原博物馆)

原译文:No touch

建议译文:Do not Touch

错误原因:语法错误;大小写错误。

说明:原译文改为“No touching”也可行;实词首字母应大写。

请勿触摸(来源:固原博物馆)

原译文:Do not touch

建议译文:Do not Touch 错误原因:大小写错误。

说明:原译可行,但实词首字母应大写。

禁止使用闪光灯(来源:固原博物馆)

原译为:Prohibit the use of flash lights

建议译文:No Flash

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:原译文是按字硬译的典型,导致过度翻译,显得啰唆。另外,实词首字母应大写。

请勿随地吐痰(来源:六盘山)

原译文:Qing Wu Sui Di Tu Tan

建议译文:No Spitting

错误原因:宜英译而未译。

说明:这是一个常用公示语,我们认为在原文下面标注汉语拼音,对外国游客而言其意义不大,所以建议译为英语。

车辆行驶当中禁止上下车(来源:黄沙古渡)

原译文:Please don't on and off when the car driving 建议译文:Please don't get on or off while the car isin motion.

错误原因:语法错误;大小写错误。

说明:原译文属语法错误。另外,实词首字母应大写。

保护母亲河:请勿乱扔垃圾(来源:黄沙古渡)

原译文:Please do not litter

建议译文:No Littering

错误原因:应名而动。

说明:英语名词使用比汉语多得多,一些动作行为常用抽象化的名词表达,如“不准吸烟:不准拍照”译为“No Smoking”和“No Photography”就是很地道的英语,而译成“Please don't smoke”及“Do not take photographs please”等,语法上不能算错,但英语味道就大打折扣了。

当然,也有相反的情况,即应该使用动词时而使用了名词,但相对来说少得多。