书城社会科学应用翻译研究
19088800000001

第1章 关于应用翻译

纵观古今中外译论的发展,可以发现翻译标准层出不穷,可谓学派林立,内容丰富多彩。但是无论是笔译还是口译,文学翻译还是应用翻译,译者在翻译中都不可避免地处在一个动态的活动场中,换言之,翻译要达到一定的目的或是功能。社会的发展呼唤了翻译,反过来讲,作为一种跨文化的交流活动,翻译不是一种纯粹的个人活动,它要达到社会某方面的需要,必然会受到不同的文化背景、不同的社会意识形态等诸多因素的影响。这一点在应用翻译这一实用性文本的翻译中表现得更为明显,综合这许多因素到一点就是两个字--功能。委托人对翻译的具体要求、文本的特殊功能、目的与读者对译文的期待等这些都是翻译活动务必要考虑的要素,而应用翻译的信息性、诱导性、匿名性的功能特征以及正确、通达、适切、快捷的翻译要求与功能翻译理论的翻译策略和翻译要求不谋而合。正确地运用功能翻译理论,能更有效地实现应用翻译的翻译目的。

我国的应用翻译研究只是在改革开放后才有起色,而基础相对薄弱:起步晚,讨论微观技巧多,选题重复,无系统性理论,学术底气不足。从国内各外语期刊发表的论文数量来看,二十几年来,应用翻译的研究呈突飞猛进之势,在数量上已蔚为大观,赶上了文学翻译的论文数量。应该承认,翻译研究中的许多重大问题,特别是理论问题的提出和讨论都是从文学翻译引发的,或以文学翻译为对象的。文学翻译研究对提升整个翻译学术研究水平的作用是毋庸置疑的。目前应用翻译的研究问题主要在于学术含量的提高。

1.1应用翻译的界定及其意义

近年来,随着经济全球化的进程,国际交往日益增多,翻译活动日趋频繁。翻译研究已从传统的文学翻译领域走向各种应用翻译领域。

关于应用翻译的定义,学者们做过很多的研究和探讨。林本椿认为,“实用翻译是和文学翻译相对而言的,文学翻译,也可叫‘literary’translation,主要是诗歌、小说、戏剧、散文等文学作品的翻译,但从广义上说‘literary’translation 也包括传记、历史、哲学及其他人文学科的翻译。实用翻译,可以说是‘nonliterary’translation,政府文书,外交公文,法律文件,科技信息,商务书信,旅游资料等方面的翻译基本上都是属于实用翻译。”林戊荪认为,所谓“应用文体翻译”,包括科技、经贸、法律、媒体、旅游、广告翻译等,以区别于文学、政治、外交、社科等翻译。贾文波认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。”方梦之教授则认为,应用翻译,或称实用翻译,国外对它的提法为“practical translation”,“applied translation”或“pragmatic translation”。应用文体翻译以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,其特点除了信息性之外,还有匿名性、劝导性、功利性等。应用文体的翻译内容几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域等的方方面面。陈小慰认为,“应用翻译”或“实用翻译”区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。它涵盖了人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传和对外交往的方方面面,包括政论文章、法律文件、科技资料、商务信函、合同协议、新闻报道、公司简介、商标广告、产品简介、产品说明、个人简历、名片、画册文字、论文摘要、菜肴名称、公共标牌、旅游宣传资料等。

一般来说,翻译可大致地分为文学文本翻译和非文学文本翻译两大类。非文学文本与文学文本不同的是,前者以传递信息为目的,重视信息传递效果的实用型翻译,而后者则着重于传递源语情感意义和美学意义。可以说,应用翻译范围极为广泛,它包括除了文学文本及纯理论之外的一切文本的翻译。总的来说,笔者还是比较赞同韩子满博士的看法,他说:“应用翻译的范围其实比方梦之、林戊荪等学者规定的要宽,应包括除文学翻译之外所有以信息传达为主的文本翻译。科技、法律、经贸等实用文本的翻译,以及各种应用文的翻译都属于应用翻译。纯理论文本和政治、社科、外交文本的翻译也是应用翻译,因为这些文本同样也是以传达信息为主要目的。”由此可见,应用翻译范围更为宽泛,它不是就文体而言的,是指翻译的目的而言的。这大大拓展了应用翻译研究的范围。

1.2应用翻译的特点

应用翻译作为翻译的一个重要组成部分,它必定具有自身的一些特点。应用文体包罗广泛,不同的次语域具有不同的特点。信息性(informativity)、劝导性(persuasiveness)和匿名性(anonymity)(方梦之,48)是绝大多数应用语篇具有的特点。根据不同的文体的特点及委托人的要求,应采用不同的翻译策略。

1.2.1信息性

信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。在给接受者传达新的或意想不到的信息时,信息的真实性是可以验证的。如客观世界中的事件、状态、过程、物体、人物、地点、机构等。根据翻译发起人或客户的需求,考虑译文读者的接受能力,应用翻译提供的信息常有调整或补偿,使译文的信息性合理、合适。

1.2.2劝导性

劝导性是指此类文本大多带有公共宣传品(publicity)的性质,功能上突出译文效果和读者反应,注重疑问的可读性与读者的接受和理解,意在唤起读者去体验去行动,因而往往出于现实的甚至功利的目的,在原文与译文的功能上,它更倾向于译文而不是原文。如新闻报道劝导人们相信什么或不相信什么,说明书指导人们该做什么或不做什么,广告诱导人们购物,旅游指南吸引人们参观景点,科普读物规劝人们辨别真伪等。

1.2.3匿名性

匿名性包括两个方面的内容。其一是大多数应用语篇不署名(科技论文、新闻报道等署名)。其二是应用文本一般缺乏作者个性。在原文与译文的关系上,一般不太顾及原文形式,大多按译文固有的格式和规范行文布局、选词用字,原文的作用仅仅只是“提供信息(offer of information)”,译者在提取原文信息时,一般不会考虑原作者是谁。即使像科技论文或新闻报道,虽然署名,但也遵循大致相同的程式。

应用翻译是以传递文本信息为首要目的,注重信息传递的效果,并区别于着重传递有较强情感意义和美学意义的文学翻译。从文本类型划分角度来看,应用翻译可以划归到信息功能和感召功能(交际功能)两种功能文本范围之内。事实上,任何文本的交际功能都不是绝对单一的,往往是一个文本兼具几种不同、侧重点各异的功能(如宣传、指导、警示、鼓动、劝导和说教等),出现功能重叠现象。故而,有的应用翻译文本也常常带有文学渲染色彩,以取得宣传效果,如广告、旅游宣传资料等。

1.2.4应用翻译的目的

如果说翻译是一种“抉择行为”的话,那么,影响这一行为最主要的因素就应该是翻译的主观目的(Skopos),不同的目的导致不同的结果。从译本类型这一层次来说,如果译者更为强调文本措词上的美学对等,译本就必然处处从原文出发,在可接受允许的条件下,尽量充分地再现原文的语言色彩,这就是通常意义上的翻译。但如果翻译的目的更趋于满足目标读者的需要或力图实现语言外的目的,译者便很可能仅仅把源文本视为一种信息,以更大的自由度来处理原文,这时,就产生了“改写(rewriting)”、“改编(adaptation)”等非常规范的翻译模式。然而,事实上就翻译过程本身来说,无处不包含基于表意或审美考虑的抉择行为。之所以讨论翻译的目的,是为了使大家在翻译过程中采取一种更为主动、解放的心态,挣脱表面文字的束缚,以更为灵活的手段来处理文本。

1.3应用翻译的规范

语言是思维的表征,它精微细腻、变化万千,任何一本翻译教程都无法使学习者一劳永逸地掌握传译语言的艺术。然而,翻译研究者们却努力从纷繁复杂的翻译实践中总结、归纳出一些规律、一些问题的类型,从而构建出一定的翻译规范,即一些“特定文化或文本体系中,优先于其他可行策略而被反复采用的翻译策略”(Mona Baker),它们无疑会为翻译学习者提供有意义的帮助。翻译的规范涉及翻译操作的各个层面,如特定文化系统对译本类型的嗜好或规定(如对异国情调的容忍度),行业内普遍认可的评价标准以及通行的翻译操作策略等。之所以讨论翻译的操作规范是因为要牢记:这些得自于实践的宝贵而繁多的经验不应该被强拉硬扯、对号入座地加以应用,它们应永远与特定的翻译理念和审美情趣相结合,令译者心智灵活、妙笔生花。