书城社会科学应用翻译研究
19088800000019

第19章 新闻翻译(4)

(10)UN,Iraq Talk on Refugee Aid

联合国和伊拉克谈判援助难民问题

(潘福燕,秦向阳,2003:57)

冒号既表示“说”,又可代替be动词。

(11)George W.Bush:‘Our very freedom came under attack.’

布什说,历史表明自由打击敌人才有自由可言。

(12)Chinese Cooks:Masters at Turning Turnip into Flower

中国厨师技艺佳掌中萝卜雕成花

(方梦之,毛忠明,2004:181)

破折号引出说话者。

(13)Labor Councils Face Bankruptcy - Officials

官员们说劳动党委员会面临崩溃

(周崇明,1997:142)

英文标题中的单引号在汉译时一般按中文的习惯变成双引号。

(14)Abadan Oil Refinery ‘Destroyed’

阿巴丹炼油厂“被毁”

(刘其中,2004:92)

5.4.2意译

意译即忠实于原文内容,而在形式上有所创新的翻译方法。鉴于英语新闻标题的省略较多,语法不太规范不易读懂的特点,在汉译时遇到难解的标题,我们应认真阅读新闻原稿。对整篇新闻有全面的了解,就能保证汉译的准确性。例如:

(15)By Their Colours You Should Know Them

欧洲色彩时尚(意译点明文章的内容)

Some Kids Are Orchids

血案的反思(意译出自作者的意图)

Believing the Believers

人类的信仰(意译以兼顾译入语的表达习惯)

英文新闻编辑写出的标题是为了迎合其国内读者的需要。译者在译成中文的过程中,要充分考虑到中文读者的阅读习惯和阅读心理。对于国内读者不熟悉的英语国家历史、文化背景知识应加以必要的解释,该补充的补充,累赘的则大胆地删除。至于增减的把握都要以受众的阅读心理为考量。

(16)Bush Makes the Dictionary

“邪恶轴心”入选新版《牛津引语词典》

(潘福燕,2004:24)

如上例所示,如果直译的话,中文读者可能对于标题中的Bush和Dictionary的所指不甚明了。译文增补了有关新闻人物、事件在语义上缺损的信息,有助于提高译文的准确性和清晰度。同时也拉近了读者与新闻人物新闻事件的距离。可见,汉译中适度的增删是必不可少的。

无法吸引读者兴趣的新闻标题绝不是出色的标题。为了取得生动、幽默的效果,有些英语新闻标题运用了押韵、双关、对比等修辞手法,在汉译时译者也要在保证准确性的前提下,尽可能在修辞上下工夫,使得中文标题在修辞方面接近原文。

(17)No Fans? “No Fret!”(头韵) 赛场没人气?“咱可没生气!

(18)The Sun Sets For Last Time(双关)《太阳》的陨落

(19)Liberty Is The True Mother Of Invention.(借用典故)自由是发明之母

(20)Courage Knows No Gender(拟人)勇气不分男女

(21)Push Comes to Shove(幽默)从磕磕碰碰到大动干戈

(22)A Vow To Zip His Lips(夸张)誓将守口如瓶

可见,要译好英语新闻标题,除了透彻理解原文内涵,领悟其妙处外,还要做到两种语言对等,不能建立语言对等的译文不能被认为是翻译。由于语言是使用该语言民族文化的一部分,因此社会文化对等也是译者不应忽视的重要因素。无论什么源文,都体现了某种体裁的文体和作者的文风,译者的任务之一就是在译文中再现这种文体和文风,这就涉及问题对等。

5.4.3添加注释性词语

英语国家的编辑、记者写出的新闻标题往往是为了迎合其国内读者的心理,这固然无可厚非,但这却对翻译工作者提出了更高的要求:在汉译标题的过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对他们可能不熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内受众阅读习惯的表达方式进行必要的变通或阐释,该删则删,该增则增。简言之,硬将英语新闻的“习惯表达”套用于国内读者的“阅读心理”显然是行不通的。新闻英语有什么表达,译文就不假思索地或一字不漏地照常译出,其结果常常是译者煞费苦心,读者却不知所云,甚至感到莫名其妙。即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等。例如:

(23)Li Elected CPPCC Head.李(瑞环)当选为全国政协主席

(24)Lewis,Xie Voted World’s Top Two路(易斯)谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名

(25)Emperor’s Visit A Milestone In Bilateral Ties.天皇访华:(中日)双边关系的里程碑

(26)Young Wheelers,Big Dealers.驾驶摩托车的青年们,成了(保险公司的)大主顾

上述两则报刊例证中的背景注释言简意赅地补充了有关新闻人物、事件在语义上缺损的信息,有助于提高译文的清晰度,一下子拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。可见,标题汉译过程中适当的解释是必不可少的。翻译工作,归根到底,无非是把一种语言所表达的内容,经过正确的理解、消化,再用另外一种语言重新表达出来。英语报刊标题翻译也不例外。它可以说是一种重新创作。死抱着原文、不敢放开手的翻译,往往反映译者对原文的理解不是信心十足,不然就是对自己使用的语言不能得心应手。总之,应兼顾中、英新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。

5.4.4各行业专业用语的汉译

英语新闻文体中广泛地使用了商业、科技、军事、文学、艺术及体育等方面的诸多词语,“几乎没有一种社会行业的用语不被新闻电讯、新闻评论以及各种体裁的新闻特写所吸收、采用”。新闻语言与现实生活的紧密结合,不仅能迎合阅读趣味各异的读者,同时亦增强语言的色彩和表现力,极大地丰富了新闻词汇;另一方面,这也给译者出了另一道难题。面对题材范围如此广泛的新闻报刊材料,译者必然会遇到词语不熟的问题,尤其是各个行业的一些专业术语。当遇到这类词语时,最佳的办法是用中文里意义对等的专业术语来翻译英语新闻中相应的专业术语。

例如,“inch up”一词为财经类词语。对财经新闻词汇不熟悉的译者很容易将其译为“一点一点往上升”,但这样的翻译恐怕会贻笑大方。而略通财经的译者则会想到用中文财经报道中对应的术语“爬升”来翻译,请看下例:

(27)A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002.

一家洛杉矶调查公司说,2002年掌上电脑的芯片容量将比上一年略有爬升。

又如,“bottom out”从词典中可查到“(物价、股票价格等)跌落最低水平”之义。但“bottom out"用作股市用语如果这样翻译显得拖沓、不到位。若将其译为中文意义对等的股市用语“止跌回升”、“跌停回升”、“探底欲升”或“触底反弹”则言简意赅。

(28)The stock market is expected to bottom out at the end of this month.

股市可望本月末进入止跌回升阶段。

不难看出,此句中的“bottom out”不宜译成“跌落最低水平”。遇到这类行业用语时,假如没有把握,最保险的办法还是去查阅相关学科的词典,或请教有关专业人士。

再如,随着电影事业发展的需要,大型的、有多个放映厅的电影院应运而生。如果将表示这种电影院的“seniordox”一词直接译为“大型多放映厅电影院”,不仅给人造成冗长乏味之感,而且不便记忆。将其译为中文里对应的“影城”则可克服上述不足。值得一提的还有时见报端的新缩略语“ISDN”,其译法也不失为采用回译法的典型例证。ISDN(Integrated Service Digital Network)一词,按字面翻译成“综合服务数字网络”并无不可,但事实上,中文里早已有其对应的称呼“一线通”。若用“综合服务数字网络”这一译法,大众可能以为出现了一种新兴技术。而事实上,这种技术早已为人知晓。为避免这种误解,最佳方案就是将其按照中文里的“一线通”进行翻译。同样,“Food Court”一词就是人们通常所讲的“美食城”,如果不顾中文里已经形成的固定说法而硬将其译为“美食庭”,则有可能只能事倍功半。

由此可见,译者除需努力掌握各行业用语外,平日还应大量阅读新闻报纸杂志,注意各行业用语在新闻英语中的扩展含义,并有意识地积累,这样在具体实践时才不致感到不知所措,无从下笔。

5.4.5俚语的汉译

俚语的使用是现代英语的趋势,其发展迅速,使用范围大,不仅在日常口语中,且在一些书面语言中频频出现,特别是在新闻文体中更是备受青睐。新闻写作人员常采用通俗的口语体语言来增强与读者的“亲和性”。恰当使用俚语,可使语言显得自然亲切,生动诙谐,新颖时髦。俚语是一种很不规范的表达法,具有很浓重的地域特色,每个俚语都有其特有的“味”。