书城社会科学应用翻译研究
19088800000021

第21章 旅游翻译(1)

旅游翻译指对一切旅游语言文字资料的翻译,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、酒店宾馆介绍、古迹楹联解说等各方面的内容,是旅游业营销的重要内容,而其中尤以景点介绍翻译最具旅游文体特色。旅游资料属应用文体范畴,指的是各种各样介绍中国旅游产业及旅游资源的材料,有文字也有图片,是一种大众化的、喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的知识。旅游资料主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。旅游翻译应注重突出译文的诱导功能,注重信息传递的效果,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。为追求译文文本对原文文本的功能对等,就应该对原文的篇章结构、表达方式、信息内容的突出模式进行适当的调整,选择不同的翻译策略,从而实现文本主要和基本功能的对等,真正达到有效交际的目的。旅游文本翻译属于一种实用性很强的翻译,即译者将旅游资源向译语读者推介,使他们理解并乐于接受从而达到旅游文本的营销目的。故其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受,且翻译方法和策略必须有译文的预期目的或功能决定,它注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为依归,根据各种语境因素,灵活选择最佳处理方法。同时,译文应能被译语文化系统所接受,并达到与其语篇类型和功能相一致的得体性。

根据奈达的“功能对等”(functional equivalence)理论,在由原语转化为译语的过程中,信息内容是主要的,语言形式是次要的,翻译策略应以反映“深层结构”(deep structure)的功能对等为主,而不是反映“表层结构”(surface structure)的形式对应(formal correspondence),以求得“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”(Nida,1993)。因此在翻译中,“译文中必须使用一种‘共同语言’。……一种文化水平低的人能看懂,文化水平高的读者也能接受的语言”(谭载喜,2000)。而这种“共同语言”,具体到旅游翻译,则是指一种在内容上能准确传达原文信息和功能,形式上又符合译入语规范和文化标准,能被译入语读者普遍接受的语言。也就是说,在准确传递原文信息的前提下,译文语言必须能雅俗共赏,译出来的东西若不能被广大译入语读者接受,不能取得与原文近似的读者效应,那就意味着整个翻译活动的失败。不明白这一点,一味按原文形式在译文中行文布局,势必会落入形式对应的沉病积习,造成译文或佶屈聱牙、啰嗦堆砌,或平白乏味、生硬牵强的结果,这样的译文是不可能产生近似原文的读者效应的。

要使旅游译文取得“功能对等”的效果,被广大读者理解和接受,就必须突出旅游译文的文体功能,注重信息传递的效果,熟悉和了解不同语言的旅游文体特色和风格,辨明异同,在译文中采用恰当的翻译策略和手法,用符合译入语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应,有效实现旅游翻译的目的。

6.1英汉旅游文体对比

6.1.1行文习惯不一

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌,不像汉语那样讲究四言八句,言辞华美。在很多情况下,景物描写往往用客观具体的形象的罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象,例如:

(1)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms and fine white sand.

这句话看起来就像一张实地拍下的照片(特别是黑体字部分),几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,整个场景构成了一幅生动鲜活的海岛风光图:

座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。

(2)The youngest of the Rocky Mountains,the Teton Range is a spectacular sight.Enhanced by glaciers,deep canyons,snowfields,and lakes,the range shoots up suddenly,with no foothills around it.

——Grand Teton National Park,National Geographic

这个句子中既有“冰川峡谷,雪地冰峰,高峡平湖”,又有“陡峭山崖,凌空绝壁”,好一派绮丽壮阔的景色!(译文见6.2.3节)

(3)The fanciful names at Arches National Park- Fiery Furnace,Three Gossips,Marching Men,Dark Angel,etc.do justice to the otherworldly rock formations they denote.Towers,domes,balanced rocks,and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion,and the process continues,constantly reshaping this fantastical rock garden.

——Arches National Park,National Geographic

寥寥数笔,简洁朴实,可谓惜字如金。直观具体的暗喻形象地表达了园内形状各异、栩栩如生的岩石群像奇观,给人以充足的视觉空间和想象余地。如果结合上下文语境,再经过汉语渲染,文字所蕴含的诗情画意会显得更加浓郁(译文见6.3.5节)。

(4)Though filled with an astonishing array of geologic wonders:geysers,hot springs,fumaroles,canyons,waterfalls,Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary.Protected here are bison,elk,bears,moose,mountain lions,eagles,trumpeter swans,and a host of other animals.The world’s first national park,Yellowstone covers more than two million acres(810,000 hectares)and draws thousands of visitors a year.

——Yellowstone National Park,National Geographic

真不敢相信这就是一段景点介绍的全文。其实,从文中黑体字来看(“地理奇观比比皆是,令人叹为观止”,“野生动物的避难所和群居之地”,“810000公顷的规模”,“每年吸引成千上万的游客”),一篇旅游景点介绍所要表达的主要信息已尽数传出,景物鲜活,信息明确,何必再费口舌。

较之英语,汉语旅游景点介绍的写作要显得“文采浓郁一些。由于历来深受汉语古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景点介绍的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文义对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。因而,但凡写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水经注》(北魏·丽道元)、《桃花源记》(晋·陶渊明)、《滕王阁序》(唐·王勃)以及徐霞客山水游记一类作品中那些熟悉而又优美的文句和韵律。

(5)风烟俱静,天山共色,从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥碧,千丈见底;游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邀,争高直指,千百成峰。泉水激石,洽汾作响;好鸟相鸣,缨缨成韵。坪则千转不穷,猿则百叫无绝。鸯非庆天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷反忘。横柯上蔽,在昼扰昏,疏条交映,有时见日。

——[梁]吴均:《与朱元思书》

全文字句清新,文采浓郁,仅用140多字,就把富春江到桐江一段的水光山色描绘得有声有色,形象生动,令人悠然神往。

这是汉语文学散文的风格,借此我们再对比一下汉语旅游景点介绍的一些片段。

(6)进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。

——《锦绣峨嵋》

(7)沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可谓“路盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟,缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如生。一路景色如锦纷画卷,令人陶醉。

——《庐山锦绣谷》

两文相比,文体风格一脉相承,别无二致,读来一样赏心悦目,大快朵颐。这就是汉语旅游景点介绍给人的美感。置身于此,反观英语旅游景点介绍,会觉得英语的遣词用字过于平白,缺乏文采,这其实是出自汉语思维的一种心理上的错觉,换一种体验,感受亦会不同。

当然,并非所有汉语旅游景点介绍都是这种散文风格,也有不少说明文体类型的。这类景点介绍一般都文字简约,就事论事,信息型文本(informative text)功能突出,不太注重情感诱导,请看:

(8)武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种700余种,可供观赏园林花卉多达450种。陆生脊椎动物50科116种。

区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。

——《武陵源风景名胜区》

这类景点介绍一般比较好翻译,因为行文的风格比较接近英语,因而在此不作为本章论述的重点,请看相关的译文:

Located at Zhangjiajie,Hunan Province and covering 264 square kilometers of land,the Wulingyuan Scenic Area encompasses the Zhangjiajie National Forest Park,Suoxiyu and Tianzishan Nature Reserves.The spectacular quartz sand stone formation is noted for its clusters of peaks,3103 in number,in all wonderful shapes.Crisscrossed by valley,ravines and streams,the densely wooded forests ate untraversed by men.Wulingyuan has a forest coverage of 85% and a vegetation coverage of99%. It houses over 3000 species of high and middle-level plants,700 arbor species,450 species of ornamental flowers,and 116 species of terrestrialvertebrates falling into 50 families.