书城社会科学应用翻译研究
19088800000030

第30章 广告翻译(2)

Now Vantage Menthol is not the lowest “tar” and nicotinementhol you’ll find.It’s simply the lowest one you’ll enjoy smoking.

Since you’re the best judge of what you like about mentholcigarettes,don’t just take our word for it.

Try a packet of Vantage Menthol and then you’ll know for sure.

这是Vantage牌香烟的一则广告。标题是:值得抽薄荷烟的人深思的事。深思什么呢?读者不免起疑。这时且听正文娓娓道来:从“There are menthol cigarettes…”到“Well,we’re going to try.”为正文的引言部分,点明了标题的原意,并引出下文,引导读者继续读下去;从“Because if you…”到“Now Vantage Menthol is not… smoking.”为正文的主题部分,它立论清晰、理直气壮地要让消费者尝试改抽Vantage牌的香烟,并指出Vantage牌香烟与众不同之处在于它不仅能给予你想要的一切美味,还可以大大减少你不喜欢的焦油和尼古丁;从“Since you’re…”到“Try a packet… for sure.”为正文的结尾,奉劝读者不仅要相信广告内容,更要买一包亲自试一试才行。

3.口号(Slogan)

口号具有宣传鼓动和加深印象的作用,它能维持一则广告的连续性。口号多采用完整的短句形式,朗朗上口,便于记忆。一些好的广告口号,广为流传,持续多年,使读者对商品和企业形成固定的良好印象,请看下面精彩的广告口号:

Think again,Think Canon.(CANON)

We treasure each encounter.(CHINA AIRLINES)

Show Your true colors.(KODAK FILM)

You can’t beat the feeling.(COCA-COLA)

4.商标(Trademark)

商标是经过注册登记后享有专利并受到法律保护的商品标记,其主要作用表现在能够区分不同商品的生产者和经营者。不同厂商生产的商品其质量也肯定各不相同,采用不同的商标进行标记,不仅在一定程度上体现了企业的信誉,有利于消费者选购商品,更有助于保障消费者的切身利益。商标一般由商标牌号(Brand name)和商标的视觉标记(Visual symbol)组成,而商标本身就是一种广告形式,如“Ford”为美国福特汽车公司“福特”牌汽车商标;“ROLEX”为“劳力士”手表商标;“United”为美国联合航空公司商标。

7.1.4广告翻译的原则

根据广告独特的文体特征及鲜明的交际目的,笔者认为,在广告翻译过程中译者应考虑以下三个方面:

第一,明确的目的性。广告翻译的策略应围绕广告客户营销的目的转。广告译文要突出原文的交际目的,让它在另一种语言文化里得到顺利实现。一则广告语可能有几种译法,目的不同,译的方法也不尽相同。用“直译法”译出的东西容易背离原广告的目的,达不到原文的效果,有时甚至适得其反。所以在这一领域中,富于创意的沟通要比逐字翻译重要得多。

第二,恰到好处的交际功能。广告翻译的重点是把正确的信息传递给目的语消费者,因为消费者是信息传播的最终端,广告的最终目的在于促成消费者的购买行为。成功的广告翻译关键在于打动和说服目的语消费者。所以,整个广告翻译过程中最为重要的一环就是充分了解目的语消费者的心理,使译语符合他们的心理需求和心理预期,从而恰到好处地实现译语的交际功能。

第三,良好的可接受性。广告翻译是一种跨文化交际活动,译者必须考虑目标读者的文化背景和心理因素,使他们容易接受。译者应抓住寓于语言内部的各种综合性信息特征和其语言形式之间的差异,消除不同语言之间的负影响,译出地道的广告语,增大可接受性。某些译文译法上虽无错误,但如果与译语使用习惯相斥,接受习惯相左,令译语读者觉得费解别扭,甚至引起不良联想,那么这样的译文必然是失败的。

7.2汉语广告的翻译

随着我国加入WTO和外向型经济的发展,越来越多的企业,无论是招商引资、推销产品、树立企业或产品的品牌形象,还是走出国门、参加国际竞争、跻身世界市场,都必然会采用广告形式,利用各种媒介进行宣传。汉语商业广告英译的重要性与日俱增,已成为商界参与国际市场竞争的重要手段。因此,了解汉语广告的语言特点,掌握其翻译方法有着特别重要的现实意义。

7.2.1汉语广告的语言特点

对广告语言的研究表明,广告语言绝不是简单的商业语言,而是一种运用各种语言技巧并富有艺术魅力的鼓动性语言。它要求用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味,从而激发消费者的购买欲望。

1.词汇特点

汉语广告用词十分讲究,广告用词最明显的特点是四字结构的运用。特别是在介绍产品性能或服务时,大量使用四字结构,如“设计新颖”、“造型美观”、“制作精巧”、“质量上乘”等。四字结构不仅数量繁多,而且在使用中频率较高。它们有的是固定成语,有的则是随意的组合,通过并列、重叠、排比的方式连接在一起,以加强语义,增强语势,最终强化广告的艺术感染力。

2.句法特点

广告的正文主要是介绍公司、厂家的情况以及产品的性能、规格、工艺、原料或质量等情况,因此在句型上主要以陈述句为主。但广告的目的是劝购、导购,祈使句也必然是广告中常用的句型。另外,广告语句,特别是标题句必须简短紧凑,简单句、省略句和并列结构也频频出现,这就是商业广告的句法特点。

7.2.2汉语广告的翻译方法

广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。

1.直译法(Literal Translation Method)

直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。这些广告读起来客观、真实,令人信服。

(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。

(天津“铁牛”牌拖拉机广告)

Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks.It can be matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.

(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。

(中国石油大港油田公司广告)

Dagang Oilfield is a supergiant national petroleum exploration and development complex enterprise,which is under China National Petroleum Corporation.The range of its exploration and development has extended to over 20 counties,cities and districts in Tianjin and Hebei,and a part of Shandong.Its area is about 18, 000 km2.

(7)依照箭头所指的方向,您就会走在最前面。

(箭牌衬衫广告)

Go along the direction of ARROW and you will surely be the pacesetter.

另外,在我国出口商品中,有相当数量的商标是用名花、珍贵动物等名字来命名的。一般来说,这些商标都能博得目标语消费者的好感,因此直译法经常用于翻译广告中产品的商标,例如,海鸥(Sea-gull)、骆驼(Camel)、牡丹(Peony)、钻石(Diamond)等。但在翻译某些商标的时候,译者还应充分考虑到中英两种文化背景差异、民族心理差异等诸多因素,做某些适当调整。否则就会葬送企业的前途,损坏国家的利益和民族的形象。例如,“金鸡”牌闹钟不应译为“Golden Cock” alarm clock(“cock”除作“公鸡”解外,还暗喻男性生殖器),而译为“Golden Rooster”alarm clock;“白象”电池不应译为“White Elephant”battery(英语中“elephant”可指无用而累赘的东西),而译为“Silver Elephant”battery 或“Golden Elephant”battery.“五羊”自行车不应是“Five Rams”bicycle,而应译为“Five Sheep”bicycle,因为英语中的“ram”含有“莽撞”、“碰撞”的意思。

2.意译法(Free Translation Method)

广告的意译则是从意义出发,将原文大意表达出来。意义不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻及其他修辞手段。在广告翻译中,我们会遇到大量富有民族特色的成语、谚语和典故等。由于文化差异、民族心理差异等因素,目标语消费者会对此搞到莫名其妙,不知所云。在这种情况下,采用意译是很有必要的。例如:

(8)东方饭店带你走入东方世界。

The Oriental is perfectly poised to introduce you to the legend.

比较(直译):The East Hotel will introduce you to the Oriental world.

“东方世界”在某些西方人士眼里是一个遥远而充满神奇色彩的世界,意译将“东方饭店”视为“东方世界”,说明自己同样充满神奇,正以东方世界的庞大气魄笑迎五洲宾客。同意译相比,直译未免显得平淡无味。

(9)“曹雪芹”酒,想你想到梦里头。Caoxueqin Liquor guides you into the dream of Red Mansions.

这里的“梦”绝非是一般意义上的“dream”,而是指的文学巨着《红楼梦》。译文中将酒与曹雪芹、红楼梦等联系在一起,不仅令自己身价百倍,而且使读者扩展了知识面。

(10)一册在手,纵览全球。(《环球》杂志广告)

The Globe brings you the world in a single copy.

采取意译以杂志名称“The Globe”为主语,运用“bring sb.Sth.”结构,突出了杂志功能,简洁有力。

比较(直译):With a single copy of The Globe in hand,you can scan the world.

(11)片纸能容天下事,方寸之间结友谊。(集邮广告)

Paper contains everything,Stamp conveys friendship.

比较(直译):An square inch makes friendship.“方寸”原意为方一寸,喻其小,这里指邮票,邮票虽小但作用之大。如将“方寸”直译成“a square inch”会使消费者不知所云。