书城社会科学应用翻译研究
19088800000033

第33章 广告翻译(5)

广告英语中的疑问句形式多样,有一般疑问句、特殊疑问句、反意疑问句;有一问一答的,也有只问不答的。无论哪种形式,只要运用巧妙,都颇具威力。例如:

(I)一般疑问句

一般疑问句常用来询问一件事情或一个情况是否属实,其答语通常是yes或no或相当于yes-no的词语,因此又叫是非问句(Yes-No questions)。

A.普通的一般疑问句

例如:(31)Are you going grey too early?

这是则乌发乳的广告,采用一种极其亲切的问句形式,关心那些早生华发的人们,使消费者乐于接受。

(32)Your perfume turns him on.Will your breath turn him off ?

这是一则牙膏广告的标题,它以女性为读者,牢牢抓住女性的心理,提出了这一任何女性都忍不住要考虑的问题。

B.Yes-No 型修辞问句

修辞疑问句具有疑问句的结构形式,但并不要求回答。肯定形式的修辞问句具有否定的前提,就像一种强烈的否定句;而否定形式的修辞问句则具有肯定的前提,就像一种强烈的肯定句。因为修辞疑问句能起到加强语气、增加感情色彩的作用,所以在广告英语中也频繁出现。例如:

(33)Is two months’s salary too much to spend for something that lasts forever ?

这是一个肯定的修辞问句。其含义是:two months’ salary is not too much to spend for something that lasts forever.该问句暗表明了产品的价值,充分渲染了它的优越性。

(34)I tried the rest,but I came back.Isn’t it time you came back to Dr.White’s ?

此句含义为:It’s time you came back to Dr.White’s.该广告通过自身经验来鼓动其他消费者也使用该产品,否定的修辞疑问句式,使这一鼓动显得极为自然,丝毫不让人感到生硬。

(II)特殊疑问句

特殊疑问句是对句中某一特殊部分提出疑问,通常以who,whose,what,where,which,when,why等疑问词开首,因此又叫“wh-问句”(WH-Question)。特殊疑问句句型在广告中被广泛地采用。例如:

(35)Why is it More FUN to go to California on the SUNSET LIMITED ?

此则疑问式广告提出的问题令人深思,要回答这一问题,恐怕只有通过继续阅读或亲自乘坐一下该公司的轮船了。

(36)Red hot fashion at Ravel.Sizzling styles.All these and many,many more.In a riot of colours,plain or what you fancy.You want it.We’ve got it.Ravel.Who else?

这是一则鞋的广告,此广告迎合了女性追求性感、热情的心理,极富诱惑力。句式简单,口语气息甚浓,末尾的特殊疑问句出现得极为巧妙,意为只有Ravel鞋才拥有如此诱人的魅力。

在广告英语中,特殊疑问句有其独特的语用功能,这些问句表面看来似有询问之意,实际上还有劝告、建议、敦促、强调等语用功能。例(36)的最后一个问句就旨在强调该鞋魅力独具。例如:

(37)So why put off for tomorrow the pleasrue you can afford today?

(38)Why not let the world’s largest real estate sales organization help you ?

例(37)中的疑问句式起到了敦促读者的效果;例(38)的疑问句式则表示一种建议。

疑问句式频频出现于广告标题或正文中,往往能突出广告的中心和要点,具有吸引注意、启发思考、诱发联想等作用。

4.祈使句的使用

由于广告是实施语言的引导功能,劝说和敦促读者或听众采取某种购买行为或接受某种观点,而这恰恰是祈使句的功能,因而祈使句便在广告语言中占有非常重要和注目的地位。例如:

(39)Buy one pair.Get one free.

(40)Simplify your housework with “many-use” Scott Towels.

可见,祈使句的主语通常并不出现,省略的主语往往是指消费者,即“you”,因为广告撰稿人是以直接对话的方式劝告或请求消费者如何去做,而使用祈使句就旨在加强与“you”--消费者的直接对话。

在祈使句里常常同时使用一些副词,如so,just 等。例如:

(41)Just try Southern Comfort.

这些副词连同祈使句语气不仅加强了广告撰写人劝说、敦促消费者购买所宣传商品的语气,增强了说服力,而且能产生一种亲切感人的效果。

在广告中,祈使句是一种用来说服消费者的口头语言形式,它礼貌地“命令”、规劝、叮咛或请求消费者去做某事,如鼓动他们购买广告中所宣传的商品,以达到广告的目的。

5.分离句的使用

分离句是利用句号、破折号、分号、连字号、省略号等标点符号将句子分割成更多的信息结构载体。如果把这些标点略去,使分离的句子连接起来,不难发现,这些句子实际上是一个个完整的句子。被分割出来的部分通常是所宣传商品的特征,这就大大加强了广告的宣传效果。例如:

(42)Yet he always liked a good prank.As long as it was done with class.(推销酒的广告)

(43)And when you sit at the controls you might think you were sitting in a much more expensive car.If you don’t know better.

(推销汽车的广告)

例(42)、(43)则是在主句与状语从句之间分开。广告撰写人之所以这样做,是为了缩短句子的长度,强调句中的状语或突出广告商品的优点,此外,分离句也可在句子其他成分之间被分割开来。例如:

(44)It heats up fast.Fires hot.Helps resist fouling.

(45)That’s why the TC3 is so sleek.So beautiful.

这些被分割出来的句子成分虽然脱离了其在句中的正常位置,但仍在句法范围内。它在形式上被割裂开来,而其意思确是连贯的。分离句几乎是广告英语中所独有的,它为广告撰写人所独创并为其服务,即强调、突出了商品或事物的优点或重要性,以达到推销和宣传的目的。

6.省略句的使用

为了使广告在有限的时间、空间、费用内达到最佳宣传效果,广告要求语句简练醒目,行文中要尽量避免重复累赘,因此省略句便在广告英语中得以频繁使用,省略的句子成分往往是读者可以根据语境意会出来的,因而不影响信息的传递,还能增强语言的表达效果,积极地鼓动读者的热情。

广告英语中句子的省略往往可省去句子的任何一部分,甚至仅以一个词汇构成独词句,只要读者能理解即可,起作用是使句子简短明了,富有新意。常见的省略成分有:主语、谓语、宾语、表语、介词、连词、关系词、限定词及比较状语从句。但其中最典型、普遍的是省略主语和谓语动词的句子以及省略主语的句子。

(I)省略主语及谓语动词的句子

省略主语及谓语动词的句子在广告英语中经常出现。它们绝大多数是以名词、名词词组或形容词、形容词词组独立成句的。例如:

(46)Rusults.Not miracles.(某化妆品广告)

(47)Powerful but compact.(奔驰600 型汽车广告)

不难发现,例(46)是名词或名词词组构成的;例(47)则是以形容词或形容词词组独立成句的。这些省略了主语及谓语动词的句子成分简单而又明快有力,使广告体现了紧凑、信息量大的特点,并使省略句中的关键词语显得十分突出,可以有效地吸引读者的注意力,而且给人以回味的余地。

(II)省略主语的句子

省略主语的句子在广告中也很常见,前面已经探讨过的祈使句通常是省略了以消费者为主语的句子,广告中还经常出现另一种省略主语的句子,它所省略的主语往往指广告中所宣传的商品,其目的是强调或突出所要推销的商品的质量或优越性。这种句式可以使广告简练通俗、轻松活泼。例如:

(48)Refresh !(某香皂广告)

(49)Looks elegant with the utmost of ease.(One-step 裙子广告)

(50)Tastes richer … mellower … more satisfying.

(REAL 牌香烟广告)

在这类省略句中,动词均以第三人称单数的形式出现,句中省略的主语指的都是所宣传的商品。例(50)是一则推销香烟的广告,动词“tastes”的主语也只能是香烟名称。

在广告英语中,除了以上所讨论了的两种常见的省略方式外,人们还会见到省略了其他句子成分的句子。有时,一则广告几乎全部是以省略句所组成。总之,在广告英语中大量使用省略句不仅可以避免句中的重复,使句子结构紧凑、语言简洁,而且节省了篇幅和费用,达到了言简意赅、干脆利落且突出广告的要点及内容的效果,使表达出来的内容带有强烈的色彩,让读者一目了然而又难以忘怀。

7.少用否定句,多用肯定句

广告语篇中的否定句寥若晨星,抽样调查的结果表明,肯定句的数量占到93%,否定句仅占3%。偶然出现的否定句往往从反面肯定某商品或服务的优良品质或功能。这类句子形式上是否定句,实际上语义却往往比肯定句还要强烈。广告语篇间或还使用否定句作反语,以使语气诙谐有趣,例如:

(51)There is never a better time.再没有比这个更好的时光了。

这是一则Raymond Weil表的广告,它在读者心中不免留下一种意犹未尽的感觉,原文的大意还可译为:此时不“戴”更待何时!

(52)If people keep telling you to quit smoking cigarettes,don’tlisten…They’re probably trying to trick you into living.

凡劝您戒烟的人,一概莫理--他们就想骗您再多活几年!

原文可谓妙不可言,言者在其庄重严肃的语气中不乏诙谐幽默,使“闻者”在不知不觉中感悟“吸烟有害健康”而“足戒”。句中“don’t listen”为反语,该用语的真实目的恰恰是其反面。

7.3.2英语广告的修辞格翻译

广告英语是一种商品性语言,它必须具有瞬时效果,即在短时间内诱发人的想象,激发人的感情,唤起人的购买欲。为达到此目的,广告撰写人在语言运用上总是力求做到言简意繁、生动有趣;在风格上力求做到新颖别致、独具匠心;在修辞上力争做到变化多端,耐人寻味。广告英语之所以在社会效果上能够做到吸引力强、针对性强、说服力强,其中的奥妙在于修辞手段起了极其重要的作用。本节将着重讨论广告英语中常用的修辞手段及其翻译方法。

1.直译法

根据纽马克的定义,直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”,可以理解为在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别是保留原文的语言特色。英汉语言中对应的修辞格比喻、拟人、夸张、双关、重复、排比、对偶等常用直译法。例如:

(53)Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.(明喻)

没有橘汁的早餐犹如没有阳光的日子。(明喻)

(54)Light as a breeze,soft as a cloud.轻如拂面春风,软如天上浮云。

(55)Pity the pickpockets!(暗喻)可怜那三只手啊!

为什么要可怜三只手呢?原来为服装特别设计的安全口袋竟能让小偷行窃无门!暗喻虽然含蓄,但其中的道理也往往是不言自明、不难理解的。

(56)Once tasted,always loved.(对照)一次品尝,永远喜欢。

(57)She works while you rest.(对照)她(洗衣机)工作,你休息。

(58)Big thrills.Small bills.(押韵)莫大的激动,微小的费用。

由于该出租车的广告原文中有尾韵,在翻译时也尝试将两部分末尾处理成尾韵的效果。

(59)Pepsi-Cola hits the spot,Twelve full ounces,that a lot,Twice as much for a nickel,too,Pepsi-Cola is the drink for you.(押韵)

百事可乐味道好,足足12盎司量不少,五分镍币买24盎,百事可乐供您享。

本例及译文的押韵方式为:a-a-b-b。