书城社会科学应用翻译研究
19088800000037

第37章 科技翻译(2)

(3)Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of airs drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or in the larger diesel- electric locomotives, by auxiliary motors.

译文:因而,每个气缸都围着一个水套,水套形成循环水路的一部分,水泵驱动水在回路中不断地流动,并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却。大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电力内燃机车上则由辅助电动机来带动。

上句也同样展现了其逻辑的魅力。该句的主干同样很短,Each cylinder therefore is encased in a water jacket(因而,每个气缸都围着一个水套),但是,一个关系代词which,自然地连带出一个非限制性定语从句,以说明“水套”之作用:which forms part of a circuit,这个定语从句还未完,另一个定语从句紧跟而来,通过含副词的关系代词(through which)修饰前一个宾语从句的宾语part of a circuit(循环水路的一部分),这个定语从句说明水如何进入这个循环水路,如何被冷却。紧接着又出现了一个新名词,即large rotary fans(大型旋转风扇),为了说明这种“风扇”是如何被驱动的,句子使用了(worked)引导的短语。上述句子的内涵是层层推演,如剥春笋。译文逻辑层次分明,思维严密,表达有序。

(4)The coefficients used in these linear combinations depend on the donor mode and trip purpose;represent the relative value that travelers,who are using that mode for that purpose,attach to the attribute,e.g., “value of time”; and reflect structured interviews in which travelers expressed preferences between their habitual mode and alternatives characterized according to these attributes.

此句基本结构为Svo+Vo+Vo(黑体部分),但却句中套句:“represent”句带有一宾语从句(连词“that”引导),而从句中又有一“who”定语从句;“reflect”句中带有两个定语结构,一为“in which”从句,二为“characterized”的-ed分词短语,分别修饰句中“interviews”和“alternatives”二词,句型结构相当复杂,充分体现了科技英语信息量大、语法手段多样的特性,这种结构明显不能照搬于汉语译文,否则只会导致逻辑混乱。同时,文中一些词汇意义也很难把握,例如,“donor mode”译成“供体模式”在这里就太显宽泛,其实这里是指交通部门提供的是“空运”、“铁运”还是“汽运”等这一“供体”,也就是“提供的交通乘坐方式”,另外,“structured interview”不是“结构性访谈”而是“问卷调查”,英语中与其相对的另一术语是“unstructured interview”(口头审查)。弄清了原文的逻辑结构和词义内涵,在译文中就可以按汉语的结构和用词习惯清楚准确地表达原文意义。

译文:此线性组合的各项系数取决于我们为乘客提供的乘坐方式和乘客的旅行目的,代表了乘客相应的价值观,即那些为某种目的选用某种乘坐方式的乘客所固守的习惯,例如“时间观念”,并反映出问卷调查中乘客们各自不同习性在惯用方式与个性选择之间所表达出的各种偏爱。

(5)The fans are often fitted with movable shutters to their air intakes, which open and close automatically, under the control of thermostats, to keep the cylinder temperatures as even as possible, admitting more air when the engine is working hard, and less when it is idling.

全句多个介词、分词、不定式短语和从句上下递叠,环环相扣,然而语义逻辑关系丝毫不乱,意义清楚,但若将这种结构用于汉语,将文不成句。因此,译文必须把这种“上下”立体关系化为“左右”平行关系,并利用汉语不怕词义重复、讲究结构对仗的长处,将英语因上下文关照而省略的词义在汉译文中补全。

译文:在风扇的通风入口,通常装有百叶窗式的活动叶片,叶片受恒温器控制自动开合,以尽可能保持汽缸恒温。当发动机负荷增大时,进来的空气就多一些,当发动机空载时,进来的空气就少一些。

8.1.2措辞精确严谨

科技翻译要求精确性第一、规范第一,决不可不求甚解言不达意。任何笼统、含糊、生硬牵强的表达都不应出现在科技翻译中,不然会影响甚至破坏科技信息的有效传递。因此,在理解原文意义和为译文的选词用字时,要特别注意词语在特定上下文中的内涵(connotation)和外延(denotation)意义,善于打破字面的束缚。科技英语词汇有许多特点,其中最明显的特征是一词多义。一个常用词的词义依据其所处的不同框架,辐射到各个不同的学科(如level),形成一个语义辐射圈(semantic radiation ring),圈内包含该词的全部含义。例如“level”一词,其基本含义是“水平、水准”。但在不同的学科框架里,其词义不同:split level viaduct多层旱桥;seed level播种深度;saturation level饱和值;pollution level污染程度;rail level 轨面;protein level 蛋白含量;sound level声压级;trace-level activity微量放射性;stocking level单位面积放牧头数;sea-level attack极低空攻击;upper-level anticyclone高空反气旋;wide level disk垂直圆盘犁等。所以,在科技翻译中,为保译文行文用字精确规范必须在译文选词用字时斟词酌句,认真推敲,确保科技信息的准确与客观。

(6)The cause for the transmission from generation to generation of that disease has not yet been found out.

译文:那种疾病代代遗传的原因,迄今仍未被查明。

(7)Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视是通过无线电波传播和接收活动物体的图像的。

(8)Its transmission density is not known.

其透射密度不详。

(9)A car with a manual transmission is assembled.

正在装配一辆有手动变速器的汽车。

“transmission”在例句(6)中的意思是“遗传”;用在无线电、工程学中的意思却变为“传播”;用在物理学框架中的词义是“透射”;在机械学中,其词义变为“传动”或“变速”了。

(10)In his own White House,Mr.Bush is encouraging a different chemistry with the man who has taken his place.

现在布什自己入主白宫,他很希望与接替他原来位置的人以一种不同的关系相处。

一般来说,人们对chemistry的期待是“学科”,即“化学”的意思,但根据上下文的意思,chemistry在这里不能解释为“化学”,而是表达“人与人之间的关系”。

(11)Continuing investments including all expenditures,other than annually recurring O&M expenses,that would be incurred after the inception of HSGT service for fixed plant,rolling stock,and related equipment and facilities.This ongoing investment would be necessary to maintain the high degree of operational reliability and service quality that would keep HSGTservice marketable and commercially viable.

对上述关键词语(黑体部分)若不作上下文分析一味硬译,恐怕会不得要领,相信谁看了都会头疼。

译文1:继续投资包括所有的费用,不是每年所需的操作与维修费用,而是指高速地面运输服务开端为固定的厂房、机车以及相关设备和设施之后所发生的一切费用。这种正在进行的投资对于维持一个高度的操作可靠性和服务质量是必要的,它可以保持高速地面运输服务的出售和商业上的可行。

其实,“Continuing investments”(继续投资)早有专门的术语“续资”或“二期投资”,“the inception of … service”(……服务的开端)就是指“……项目的启动”,结合“investment”一词,亦即“……的启动资金”;“keep...marketable and commercially viable”(使……保持适合市场、商业上可行)不就是“使……市场化和商业化”吗?试比较:

译文2:二期投资并非指每年运营、维修所需费用的续资,而是指高速地面运输工程启动资金(用于建厂、购置车辆以及相关设备和设施)之后所需的一切费用。该项续资对保持运营的高度可靠性和服务质量大有必要,有利于促成高速地面运输业务的市场化和商业化。

(12)The heavy over-the-road trucking market in Saudi Arabia is divided into two sectors.The first is the large, structured carrier with professional management and a good understanding of underlying cost.The other is the “gypsy” trucker,typically owing one or a handful of trucks.Such truckers often operate used equipment, have limited over-head, may maintain their trucks poorly, and may operate them long after their economic life has ended.

译文:充斥于沙特阿拉伯公路的重载卡车运输市场可分为两类:一类指大型的、有组织的车队,他们有职业化的管理人员,熟知各类运输成本的底细。另一类是指“吉卜赛”式的小股卡车业主,其显着特征表现为只有一辆或为数不多的几辆卡车。这类卡车业主常常使用旧设备、管理费用有限,其车辆保养不足,并常常超期服役。