书城社会科学应用翻译研究
19088800000040

第40章 科技翻译(5)

既然信息传递的效果、内容的精确以及表达的规范是科技翻译的核心和基准,那么,该如何在科技翻译中达到这一要求呢?“概念意义”(conceptual meaning or sense)是最重要的。“就科技英语而言,如果译文与原文能在概念意义上等值,就基本上‘等值’了,或者说是‘同义’了”(杨寿康,2003:64)。

这就告诉我们,不论是选词用字还是行文组句,翻译时首先要对原文的意义进行逻辑分析,结合上下文语义和结构,找出其组成部分的内在联系、逻辑关系,然后按照这种关系形成译文概念意义和结构,最后再用适当的译文词汇和句子予以表达。

8.3.1选词用字

科技翻译除了数不胜数的专业术语、行话之外,更为重要的是,它要表达科学技术方面的内容和信息。作为译者,除了要有扎实的语言基本功和翻译能力之外,还要对科技常识有所了解,才能在翻译中做到地道精确,不讲外行话。特别是有些看似简单的词,若不结合上下文仔细推敲,很可能会犯“望文生义”的错误,掉入翻译的陷阱,使读者不知所云。因此,在翻译过程中,要保证信息的准确与真实,应特别注意原文中的“微言大义”,区分原文词语的内涵(connotation)和外延(denotation)意义,根据上下文甚至科技常识,准确把握原文实际意义,有效实现译文功能。例如:

(23)clipboard:A storage area for temporarily holding text or graphic for reuse in the same or a different document.

译文:剪贴板:暂时保存文本或图形的存储区域以便在同一文件或不同文件中再次使用。

译文中将holding 对应“保存”似无可厚非,但恰恰在此术语所在的国际标准的同一部分同一领域中对“保存”一词另有确切定义,因此在clipboard 的定义中,就不能轻易再使用“保存”这一概念;而需另辟蹊径,寻找holding 的其他译法,比如“保有”。

改译:夹簿板,剪贴板:一种用于暂时保有文本或图形,供在同一或不同文档中重新使用的存储区。

顺便一提,clipboard 对应“剪贴板”属意译而非直译。其中的clip 在此并不作“剪”讲而作“(弹簧)夹子”,其定义中也没有“剪贴”之义;尽管它与操作命令cut-and-paste(剪贴)有关,但还是区分开好。这里添加直译的“夹簿板”或“夹纸板”,权作尝试。

(24)The ICE2 would be a push-pull unit,a “half-train”compared with ICE1,with a single class 402 power car with characte- ristics similar to those of an ICE1 Class 401,such as traction for six intermediate traits and a driving control trailer.

“ICE”是“intercity express”(“城际快车”)的缩写,“push-pull unit”和“half-train”易于理解,形象生动,但却不易表达:“推拉式/推挽式单元、组件、装置”?“半个列车”?实际上根据上下文语境可得之,下文中“a driving control trailer”(传动控制挂车,即车尾外挂的靠车头提供动力的机车驾驶室)短语表明,这是一种穿梭于城际间的头尾方向均可行驶的列车,反向行驶时由车尾外挂的机车驾驶室操纵,车头提供动力(故有“推拉”之说),且列车长度只及常规列车的一半。另外,“intermediate trail”也不能直译为“中间挂车”,而是指列车“头”(动力机车)“尾”(机车驾驶室)之间拖挂的数节“车厢”:

改译:ICE2型城际快车将是一种穿梭于城际间的推拉式动力列车,其长度较之ICE1型快车,只能称之为“半部列车”,仅由一辆402级动力机车驱动,其性能与ICE1型的401级相似,可挂拖6节车厢和1个车尾外挂的机车驾驶室。

(25)New HSR and Maglev would have all-new,state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement.

文中“state-of-the-art”和“authority enforcement”这两个短语需要仔细琢磨。一般而言,像“艺术状态的”这一类描绘性语言很少用于科技文体,但一旦使用自有其用意。所谓“艺术状态的”机车,按科技常识无非是指“造型精美”与众不同;而“权威强化”用在这里更是不得要领,必须根据上下文推敲其引申意义,这就需要根据“authority”这一词汇的本义予以适当引申:“权威”--“威力”,与“enforcement”搭配,加上前面“speed”的提示,意义不难推出:“威力强大的加速力”。另外“options”也不能仅仅理解为“选择”,它还有“可供选择的部件、设备、方案”等。不妨试译如下:

译文:新型高速列车或磁浮列车须配置全新的、造型精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供高速和强大的加速力。

(26)If it were possible to sterilize and release large number of insects,he theorized,the sterilized males would,under certain conditions,compete with the normal wild males so successfully that,after repeated release,only infertile eggs would be produced and the population would die out.

这是一段典型的科技英语,信息堆积,结构繁杂,各类短语相互穿插,翻译时应根据汉语表达的事理顺序理顺逻辑关系,并根据上下文语义正确选词用字。例如,“sterilize”有“消毒、灭菌、不育”等多种意思,根据上下文,只能是“不育”之意,准确地说,是“人工进行的绝育处理”,与后一动词“release”并列,两个动作从逻辑上应有时间先后(“sterilize”后才能“release”),并且“release”译为“释放”不及“放飞”好,昆虫当然是“飞”。另外,“compete”译为“竞争”在译文中太生硬,不够生动,根据上下文,既然是在“交配”中“竞争”,何不译为“发生争抢”更为传神?“infertile eggs”字面虽为“不孕卵”之意,但在此上下文中却不及“未受精卵”更精确;“population”对昆虫而言当然是“种群”而非“人口”了。

改译:根据他的理论推断,假如能将大批昆虫经绝育处理后再放飞的话,这些不育雄性昆虫就会在某些情况下与那些野生雄性昆虫在交配中发生争抢,再经反复多次地放飞不育雄性昆虫,其效果会相当成功-- 产出的仅仅是未受精卵。这样,这类种群就会逐渐灭绝。

(27)Other potential inducements which could close the gap could involve the award of the operating contract for the Riyadh dry port for a period of years,or the award of the concession to develop one of the mining projects or the landbridge projects.This joint development approach is an alternative approach to one in which the mining and/or landbridge concessionairies would be required to contract on a long-term basis with the railroad concessionaire for purchased transportation services on a take-or-pay basis.

首先,“potential inducement”是“潜在的诱因”,还是“潜在的刺激物激物”?其次,“award”(名词)是“奖品”还是“裁定”?这些都需根据上下文来选择甚至引申其义。这里“potential inducement”的上下文表明引申为“潜在的可能性”比较合适,而“award”既不表示“奖品”,也不表示“裁定”,而是“获得”的意思。另外,“concession”在这里不再表示通常的“让步”而是“特许、特许权”,如英语中的“a mining concession”(采矿权)这一术语,而后面的“concessionairies”则是指“受让人、特许权享有者”,语气相当正式。同时,文中还有一个“landbridge”虽是“路桥”之意,但实指“海一路一海”或“路一海一路”联运方式,即“路桥联运”,这都是出现在科技英语中的商业术语。最后,“take-or-pay”则是一个nonce word(临时造词),更不好理解:“要么接受要么付钱”,有点近似英语中的另一个习语“take it or leave it”(要么接受要么拉倒;不可讨价还价),不妨引申为“无条件地”。选定了词汇意义,结合上下文便可准确表达原文意义。

改译:其他可弥补资本缺口潜在的可能性包括获得利雅德干坞港数年期经营合同,或获得采矿和(或者)路桥联运开发工程中某一部分的特许权等。这种联合开发方式是唯一可取的选择,它要求拥有采矿或集装箱路桥运输特许权的业主,必须无条件地与铁路经营特许权单位签订一个长期协议,以购买铁路货运权。

(28)About 1993,however,it was accidentally introduced into Florida,where the climate allowed it to survive over winter and to establish populations.

中国人写英语是很难想到“establish populations”这种搭配的。那么,“population”指什么呢?“人口”还是“种群”?这就必须弄清文中“it”的实际所指,不然很难确定“population”一词的意义。好在前文已有提示,“it”指一种“螺旋锥蝇”(screw-worm fly),既然是“锥蝇”,当然是“种群”之意了。但是,“建立种群”这一表达明显生硬,必须根据汉语习惯选择恰当的词汇来表达。

改译:但是,大约在1993年,这种螺旋锥蝇意外地传入佛罗里达州,那儿温暖的气候使他们得以平安过冬,导致种群大量繁殖。

8.3.2结构拆译

在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的,造成了翻译的难点。在翻译过程中,为使表达清楚、意义明确,不妨将它们拆开来译,或在信息密集的情况下,将原文分散的内容按译文的逻辑顺序予以适当整合或调整。