书城社会科学应用翻译研究
19088800000049

第49章 附录 译作赏析(1)

鉴赏是对译作的品鉴和赏析。鉴赏之中有评价,但不是主体,鉴赏允许偏好,说某译作如何如何好,是鉴赏。批评以鉴赏为先导,道出鉴赏和批评。批评不仅要作出好坏的判断,还要说出译作好坏的道理。批评有两层意思:一是指出优缺点;二是专指对缺点、错误提出意见。批评常被误解为第二种,实质上常取第一种,当然也包括第二种。指出译作的优点,旨在让译者扬长;揭示译作的缺点,目的是使译者避短,让读者清醒不致被误导。批评立于理论原则高度,采用批评的标准,对译作进行有理有据的解释和评价,从具体翻译事实中总结出规律性的结论,力求论断准确,科学客观。它是运用抽象思维的过程,需要分析,综合、推理和论证。

翻译批评是联系翻译理论学习和具体翻译实践的必要环节(Peter Newmark: A Textbook of Translation)。通过译文的评析与鉴赏,我们可以对不同语言的审美形式、特定文化环境下的翻译规范以及翻译操作的尺度手法都有具体的认识。

译文质量的评定首先要以文本类型为依据,不同的文本类型对译文质量的要求有所不同。翻译学术文章、商务信函、官方文件等,如译本能够再现源语信息性内容,便应算是成功的翻译;翻译广告、宣传资料等,由于文本“力图实现的是语言外的目的”(Nord),所以,目标文本的优劣主要取决于是否具有与原文对等的说服力;而小说、诗歌等,不仅仅包含思想表达的目的,同时也是作者乃至时代语言艺术的体现,因此,翻译此类文本时,“译者在重现原文语义内容的同时,应致力于如何创造出一种类似的审美效果”(Nord)。

一般的译文品评由于并不参看原文,主要以译文的流畅、地道为评价标准,这并不适合于专业的翻译批评。在很多情况下,译者的“翻译腔”并非是由于语言能力的不足,而是出于一种平衡的考虑。不同的语言具有不同的审美标准,不同时代有其特有的语言特色,不同的作者有其独特的个人方言(idiolect),为了再现这些语言形式上美学特征,译者有时会不惜造成一些目的语形式上的变异。这些变异往往会带来褒贬不一的评价,导致正反两方面的后果:一些译品被定义为硬译、死译,而被出版单位或读者所拒绝接受;一些则对发展目的语的表现方式产生了一些直接或间接的积极影响,例如我国五四时期的译介活动便为推动白话文运动提供了依据和实践的园地。鲁迅先生在其杂文《玩笑只当他玩笑》中对欧式文法的运用有过这样一番评论:“欧化文法的侵入中国白话中的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。……要说的精密,固有的白话不够用,便只得采些外国的句法。”又如,西方意识流的行文方式也曾为我国作家所效仿。所以,译文的品评在一定程度上取决于个人的口味与偏好。然而,优秀的译文往往又是为人所公认的,它们通常能够在最大限度上再现原文的风姿,同时又能尽可能地发挥目的语优势,这样的译文展现了译者对原文的深刻理解以及其深厚的语言功力。这些译文之所以称之为“佳译”,关键在于他们首先在整体上把握了不同文本的风格和体式,着重各自的文本功能,在译文表达上体现了言之有物、明确达意、规范合体、雅俗共享这一应用翻译的第一要义。从某种意义上来说,优秀的译文来自于良好的语感,而良好的语感要靠平时的积累,只有“厚积”才能“薄发”,多看一点优秀的译文对我们的翻译实践大有裨益。这些译文让您在欣赏体味之余,品译文之精华,辩译文之良友,赞别样之风韵,能有一个回顾、验证、总结全书内容的机会和场合,望读者不要错过。

本章将对一些例文加以详细品评。

一、凡有历史文化背景的题材,其翻译难在传神达意且通俗易懂。这里选录了两篇译文供读者对照赏析,看看它们是如何将原文中一些极富中国特色的语汇用简明、地道、通俗的译文予以表达的。

Passage 1

春节The Spring Festival

在中国,春节如同西方的圣诞节,是一年中最重要的日子。春节也叫过年,因为这是中国旧历新年之始,其时间一般迟于公历新年一个月左右。中国人过春节,有许多流传已久的习俗。从每年旧历的12月(旧历称为腊月)初开始,直至新年一月(旧历称为正月)中旬,这些习俗像一颗颗珍珠穿成了春节的珍珠链。

Just like Christmas in the West,the Spring Festival in China is the most important festival of the year.Also dubbed Chinese New Year,the Spring Festival symbolizes the beginning of the Chinese lunar year,which usually falls on about one month after New Year’s Day on the Gregorian calendar.From the beginning of twelfth lunar month to the middle of the first lunar month,the Chinese have many traditional customs,which make up the necklace of the Spring Festival like glittering pearls.

吃腊八粥 Eating Laba Porridge

腊月初八,许多人家要用糯米、大麦米、小米、薏米、红枣、莲子、栗子、红豆、桂圆、白果等原料制作香喷喷的腊八粥,供一家人食用。

On the eighth day of the twelfth lunar month,many families will prepare delicious laba porridge to serve the whole family.It is made with rice and nuts,including glutinous rice,barley,husked,millet,seeds of Job’s tears,dried jujubes,lotus seeds,chestnuts,red beans,dried longan pulp and ginkgo.

祭灶 Offering Sacrifices to the Kitchen God

农历腊月二十三俗称小年。这时候,讲究的人家要用供灶糖祭灶,为了让管理人世灶间的神仙“灶王爷”--“上天言好事,下界保平安”。当然更多的人家现在不过是自己制作一桌好菜享用而已。

Generally regarded as Preliminary Eve the 23rd day of the twelfth lunar month is the time for families respecting the tradition to provide sweets as offering to the kitchen god for his blessings of safety and happiness in the coming year.More families today,however,simply take this occasion to make themselves a hearty meal.

扫尘 Spring Cleaning

民谣曰:“腊月二十四,掸尘扫房子”。室内屋外都要进行彻底打扫,衣被用具,也要刷洗一新,干干净净迎新春。

As a folk song goes,“Sweep the dust and clean the house on the day of twenty-fourth.”People on this day not only clean their houses inside and outside,but also wash all their clothes,quilts and household utensils to welcome the new year.

贴年画和春联 The New Year Picture and Couples

年画是中国民族绘画的一个重要品种。传统的年画多为木刻水印,色彩鲜明,画面热闹,线条单纯,题材主要有五谷丰登、风景、花鸟和一些民间传说人物和故事等。当代的年画在传统的基础上推陈出新,从工艺到题材都丰富多彩,很受人们欢迎,广大农村的春节仍在普遍采用。在城市里,许多人家则以挂历替代了年画。春联是贴在里里外外各个门框上的中国书法,内容也大致都是主人表达自己人生理想或是祈福新年的诗句。

An important style of Chinese painting,traditional New Year picture are usually watercolor block prints,featuring bright colors,bustling scenes and simple lines.Popular themes for New Year picture are bumper harvest,beautiful scenery,flowers,bird and folk stories.Elaborated on the basis of its tradition,today’s New Year pictures are enriched both in art and themes,gaining increasing popularity among people,especially in rural areas.In contrast,many urban families prefer wall calendars to New Year pictures.Posted on both sides of above every door in the house,New Year couplets are Chinese calligraphy expressing either the host’s personal ambitions or best wishes of New Year.

除夕守岁 Staying up on the New Year’s Eve

除夕之夜,全家团聚,吃过年夜饭,边围坐闲聊,边看电视,是现在绝大多数中国家庭辞旧迎新的模式。这个晚上,许多人通宵不睡,至少,要等到12点的钟声敲过,彼此问候新年之后再休息。

New Year is the time of family reunion,a hearty dinner,chatting and enjoying TV programs.On this night,many people choose not to sleep,or,at least,stay up until bell tolls twelve,exchanging New Year greeting among family members.

拜年 Paying New Year Calls

拜年习俗最早始于明朝(1368-1644)。明朝时每逢春节,朝官往来,不管认识与否,都要互拜,百姓则各拜亲友。这一习俗延续至今,至朋亲友和同学同事,每逢春节都要走家串户互致问候。

New Year calls a custom dated back to the Ming Dynasty.During Spring Festival at that time,courtiers would pay New Year calls amongst themselves whether they knew each other or not,while ordinary people would visit relatives and friends.Having inherited this custom,people today still pay visits to their relatives,friends,schoolmates,and colleagues during the Spring Festival to extend their greetings.

爆竹 Firework Display

春节燃放爆竹之俗始于汉代(公元前206-公元220),已有2000年的历史。当时没有火药、纸张,古人便用火烧竹子使之发出“噼噼啪啪”的响声,以辟邪驱鬼,期盼来年吉庆幸福,到了唐(618-907)宋(960-1279)以后,才发明了用火药制成的鞭炮、“花炮”等。爆竹声曾是最具代表性的春节项目之一,可惜现在中国的不少城市因安全、噪音和污染问题而禁放了,于是有的人就弄盘录音带听鞭炮声,或用踩小气球声当鞭炮,有的干脆买几串工艺品鞭炮挂在家里看。