书城社会科学应用翻译研究
19088800000054

第54章 附录 译作赏析(6)

If it wins the bid,Shanghai will host the 2010 World Exposition in the World Museum Center of Shanghai,beside Huangpujiang River.The Expo will remain open for six months and is expected to attract appro- ximately 40 million visitors.

——Beijing Review

Passage 7

高交会将再次在深圳举行

第三届中国国际高新技术成果交易会将于10月12日至17日在深圳举行,主题是信息技术和信息化。

从1999年开始,深圳是与对外贸易经济合作部、科学技术部、信息产业部、中国科学院联合举办每年一次的高交会。这是一个国家级、面向世界的高新技术成果交易会。朱镕基总理亲自主持了首届高交会的开幕式。

首届高交会成交金额64.94亿美元。第二届高交会成交总额85.4亿美元,比首届增长31.4%。

高交会已成为中国新技术领域对外开放的重要窗口之一,成为广大海内外客商展示实力、获取信息、加强交流、寻求合作的重要舞台。

据高交会组委会副主任、深圳市副市长李德成介绍,本届高交会讲为参展的国内外企业、科研院所、高等院校、投资机构和中介机构,提供良好的支持和服务平台。高交会总展览面积将在第二届的基础上增加1万平方米,达到五万多平方米,主要由高新技术成果交易、高新技术专业产品展示与交易和高新技术论坛三部分组成。

高新技术成果交易是高交会的核心内容,包括常设交易和集中交易,常设交易常年进行,集中交易于高交会举办期间进行。集中交易分设国内交易项目展区、海外交易项目展区、商业配对与创业型投资洽谈区。

高新技术专业产品展示与交易分为成果交易区、专业产品展区两大展区,成果交易区分设国内、国际交易项目展区、商业配对与创业型企业投资洽谈区;专业产品展区分设信息技术及产品、生物技术及产品、新材料技术及产品、农业高兴技术及产品四类展区,专业展览总面积2.1万平方米,比上届增加45.3%。

高新技术论坛将重点邀请包括诺贝尔奖获得者在内的国内外科学家、专家、政府要员,围绕新型创业资本市场,未来信息技术、新世纪生物技术三大主题,进行7 场主题演讲,另外还将举办多场专业技术讲座。

目前,高交会各项筹备工作进展顺利。中国35个省、市、自治区和计划单列市已表示将组团参展,各地高校、企业及港、澳、台地区均积极报名参展。国际方面,已有美国、俄罗斯、德国、法国、英国、加拿大、澳大利亚、意大利、比利时、奥地利、韩国、印度、日本、新加坡、以色列、泰国等16个国家将参展,其中10个国家由政府组团。微软、英特尔、恩科、西门子、佳能、三洋、三星等多家设计界知名高科技跨国公司已决定参展,包括专业投资公司、创业投资公司、上市公司等在内的超过1500家国内外投资机构也将参展。

CHTF to Open in Shenzhen

The Third China High-Tech Fair(CHTF)will be held in Shenzhen,Guangdong Province,from October 12 to 17.Information technology(IT)and the information age will be the themes of this year’s event.

Since 1999,the CHTF has been jointly organized by the Shenzhen municipal government,the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation,the Ministry of Science and Technology,the Ministry of Information Industry,and the Chinese Academy of Sciences .Premier Zhu Rongji presided over the inauguration of the first CHTF.

The volume of business during the first fair totaled 6.49 billion,and increased to 8.54 billion,and increased to 8.54 billion during the second fair .

The CHTF has become an important meeting ground for international high-tech organizations to display their products and services,exchange information,and provide support to business people both at home and abroad.

“The trade fair will serve both foreign and domestic enterprises,research institutes,institutions of higher learning,investment organiza- tions and intermediaries,”said Li Decheng,deputy chairman of the Organizing Committee of the CHTF and deputy mayor of Shenzhen.The exhibition area will cover more than 50, 000 square meters-10, 000 square meters more than the second CHTF.

The event will include transfers involving high-tech achievements,an exhibition of high-tech products,and a high-tech forum.

Transfers involving high-tech achievements are the core of the fair.Transactions will be conducted in the exhibition areas for both domestic and foreign projects,and will include investments for start-up enterpri- ses.

Technology and products in the field of IT,biotechnology,new materials and agro-science will be on display in a specialized exhibition space of 21,000 square meters,45.3 percent larger than the one used in last year’s event.

Many famous scientists,including Nobel Prize winners,experts and government officials will attend the high-tech forum.Seven theme speeches on the start-up capital market the future of IT,and biotechnology will be delivered,among speeches on other professionally relevant topics.

Participants will include delegations form China’s mainland,Hong Kong,Macao and Taiwan and 16 countries including the United States,Russia,Germany,France,Britain,Canada,Australia,Japan and Thailand .Prestigious multinational high-tech conglomerates,including Microsoft,Intel,Cisco,Siemens,Canon,Sanyo and Samsung,and more than 1500 investments organizations from home and abroad will be present at the event as well.

四、新闻报道文章属时政翻译体裁,一些贴近时代贴近社会生活的语汇需翻译时仔细考量酙酌。下面同样选出两篇译文供读者欣赏,这些译文不论是篇章整体布局还是词汇术语的表达,都为我们做了很好的示范,值得一读。

Passage 8

规模出效益

20世纪90年代中期以来,中国媒体就积极进行行业资源整合和集团化经营的探索。1996年1月,中国第一家报业集团--广州日报报业集团正式挂牌成立,此后南方日报集团、羊城晚报集团、文汇新民联合报业集团等报业集团先后成立,这些报业集团通过整合内部资源、面向市场实行统一的市场化管理运作,在经营模式上不断探索,逐渐办出了自己的特色,经济实力不断增强。

广播电视行业的集团化重组的消息也不断传出。去年12月,中国第一家省级广播影视媒体集团--湖南广播影视集团成立。该集团拥有湖南卫视、湖南经视、湖南都市等7家电视频道和湖南人民广播电台新闻频道、交通频道等4家广播频道以及湖南广播电视报等媒体,还拥有网络中心、节目中心、印象资源中心等十多家影视音像制作和技术、传输单位,总资产达30多亿元。

事实上,中国传媒产业跨媒体的趋势已愈发明显。以湖南广播影视集团的上市公司电广传媒如今已囊括有视听媒体、纸媒、网媒;而与《四川广播电视》报社有密切合作的上市公司博瑞传媒也开始从纸媒发展到网媒和IT电视节目制作领域。拥有以《中国计算机报》为首的16家IT专业报刊媒体的赛迪传媒在重组 ST港澳后。开始从传统平面媒体渗透至网网络传媒,并进军电视传媒,实现了立体化传媒运作。

业内预测,“跨媒体”雪球越滚越大,目的就是要整合一切资源,打造强势媒体,争夺市场份额,并为企业拓展多元化的盈利渠道。因为捆绑不同传媒形式,可以节省运营成本,创造“多赢”前景。

今年4月19日,上海文化广播影视集团成立;不久前,广东省广电重组的消息也传来;此外,浙江、山东等地方的广电集团也已成立。

地方传媒集团无论在节目水平上还是在广告收入上都已成气候,并已对这一行业的巨无霸--中央电视台形成有力竞争。2001年电视广告招商会上,湖南卫视《晚间新闻》插播广告代理权拍出一个惊人的价格--4088万元。据了解,这是目前全国新闻类电视栏目中广告插播代理权的最高价。据最新消息,中央电视台将在年内与中央人民广播电台、中国国际广播电台合并成立广电集团国家队。

实际上,国内这几家广电传媒集团的思路相差不远,整合媒体资源,创造协同效应。但在现有市场机制环境下,这些集团能否都能真正进行市场化运作?还有待考察。易凯公司CEO王冉说:“从大方向来看,媒体资源整合是没有错误的。但是关键要看这种资源整合是在一个什么样的体制下。如果仅是人为指令这种政府行政手段,在原有体制下捆绑在一起,就好像是问‘将一千个小舢板聚拢在一起能否形成远洋巨舰’,结果显而易见。”

Size Matters

The landscape of China’s media industry has been changing dramatically in recent years due to the prevailing concept of “the bigger,the better.” Since the launch in January 1996 of the Guangzhou Daily Press Group,the first of its kind in China,a number of newspaper groups,including the Nanfang Daily Press Group,Yangcheng Evening News Press Group and Wenhui Xinmin Press Group,have been established.