书城社会科学应用翻译研究
19088800000006

第6章 功能翻译理论概述(5)

2.5功能目的论与应用翻译

总的来说,“功能目的论”对指导整个翻译实践,包括文学翻译和应用翻译,都提供了较为客观、可行的原则和标准。相比较而言,它对应用类语篇翻译的指导作用表现得更为明显。这是根据文学类语篇和应用类语篇不同的语篇类型、语篇功能和翻译中不同的译文预期功能所决定的。

所谓语篇类型,简而言之,是指起某种交际功能,具有可识别性的语言单位,也称作语体。不管是哪一类型的语篇,在语言结构上多少都带有在某种特定语境下重复使用而逐渐定型并相沿成习的传统性或固定模式,都有自己的遣词造句特征。它们在人们的不断实践和实际应用中形成了具有本族文化特色的相对固定的模式,从而对本族读者具有可识别性。语篇类型的传统惯例和固定模式在语篇写作和语篇接受中都十分重要,因为作者要想成功实现自己的交际目的,就必须符合传统习惯,而接受者则可以从语篇的固定模式中推断作者的动机。分析和识别语篇类型在翻译中的意义是:由于语篇类型是特定文化的产物,译者应根据译文预期目的或功能,使用符合译语中相应语篇传统习惯的习用语言结构及词语。

从功能上看,语篇功能主要有“表情”、“传递信息”和“宣传鼓动”三种。但一个语篇的功能很少是单一的,更多的情形是以一种功能为主,几种功能兼而有之。正如诺德在Text Analysis in Translation(《翻译中的语篇分析》)一书中所指出的,语篇功能是语篇在某一具体环境中实现的一种交际功能或几种交际功能的总和。语篇功能是在交际环境中建立起来的。语篇作为作者动机的产品,在它被读者接受之前,只能算是一个半成品,只有被读者接受,交际行为才算完成,语篇的功能才被确定。也就是说,作为一个交际行为,该语篇由接受者最终“完成”。语篇功能要在具体的交际环境中建立和确定,其中交际情景和参加者(读者)就成为至关重要的因素。这对原文语篇是如此,对译文语篇也是如此。由此便产生了一个问题:原语语篇和译语语篇的交际情景和参加者互不相同,原语语篇通过某种语篇手段达到的某种功能便不一定在译语语篇中也能起到预期的译文功能,甚至有时候,两者可能大相径庭。因此,翻译时需要根据译文的预期目的采取相应的方法策略。翻译作为一个以实现某种特定功能为目的的语篇创作过程,它始终与原语语篇在语言结构上保持着某种关系。但这种关系的紧密程度如何,则要根据译文预期功能来确定。

应用类语篇的特点可以概括为“实用性”,它面向现实世界,以传达信息和施加影响为主,起着指导、警示、宣传、劝导、鼓动等实用功能。应用翻译的译文预期目的通常为使上述实用功能在译语中得到完美实现。在应用类语篇中,语篇类型,即某种语篇相沿成习的遣词造句特征,其作为特定文化产物的个性表现得较为明显。如菜谱,汉英两种语言在句法结构上便带有各自不同的显着特点:英语中是祈使句(如Melt the butter on a medium heat),汉语里是无标志被动句(如鸡肉切块,加热3分钟,洗净血水)。再如广告,英语中常省略动词(如Johnnie Walker,A Blend of Our Very Rarest Whiskies),汉语中则喜用四字结构(如甜而不腻,唇齿留香)。天气预报用语也一样,汉英两种语言有不同的表达习惯。英语可以用短语:Fog patches early,otherwise dry and bright。汉语却仍需主谓分明:“早晨局部有雾、后转晴”等。翻译委托者自然是希望这些译文能在译语语境中发挥某种功能,达到某种目的。如英译公共告示,是贴在街头或公共场所,以来华外国友人为对象,达到指示、引起注意或宣传目的的文字。英译旅游宣传资料同样是以外国友人为对象,介绍中国旅游业及旅游资源,吸引他们来华旅游,以达到促进我国旅游业发展的目的。至于广告及产品介绍,翻译的预期促销和信息功能更是不言而喻。由于应用语篇现实,甚至功利的译文预期目的及该语篇类型的语言和结构形式相对固定及明显受特定文化制约的特点,译者在翻译时应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方法,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力。这就要求翻译此类语篇时译者应以“内容”(信息类语篇)或“效果”(宣传鼓动类)为重,确定原语篇的语言特征是否为达到译文预期功能的得体手段,如有相悖之处,应考虑用译语读者习惯接受的表现手段进行调整处理。正如诺德所说,在“施加影响类”语篇里,内容与形式均从属于语篇预期达到的言外效果。因此,此类语篇的翻译应以能够使读者产生同样反应这个总体目标为指导,尽管这么做可能不得不改变原文的内容甚至其语体特征。

由于应用翻译都有现实、具体的目的,要求译文达到某种预期的功能,目的和功能是应用翻译的依据和依归。而“功能目的论”的理论核心也在于翻译的目的和译文的功能,强调翻译是译者在分析原文的基础上,根据客户要求,实现译文预期功能的目的性行为。因此,应该说“功能目的论”与应用语篇的翻译实践有更密切的关系,具有更直接的指导作用。

2.6翻译目的与翻译策略

翻译的目的决定原语信息的取舍,决定翻译策略以及文本的形式和风格。

2.6.1原语信息的删改

从翻译的性质而言,应用翻译是按社会或个人认知的需要、在具有不同规格的符号系统之间所作的信息传递过程。从职业而言,应用翻译旨在提供信息,属于第三产业中的信息服务业。既然是服务业,应以满足顾客或委托人的需求为宗旨。顾客或委托人也可能提出不同的翻译要求。例如,有一份大型矿山的详细资料,地质工程师对矿山的地质地貌及水文资料感兴趣,机电工程师关注各项运行设备,采矿工程师则关心其开采方法及相应的技术手段,而管理人员则更想了解其管理模式、开采指标、成本核算,而企业的领导者则着眼于全面的情况等。而如果语篇还涉及文化的差异,则更需一番删改。请看:

由潘鹤教授设计的贺龙元帅铜像,屹立在天子山贺龙公园。铜像高6.5米,重约100吨。

--张家界旅游画册

国内游客大都熟悉贺龙元帅生平,原文突出雕像的雄伟气势和设计者的知名度。但境外游客想知道的通常为何许人也?为什么要塑他的雕像?他与此地有何关系?而且铜像是直观的物体,游人对它的设计者(除非是世界级)、高度、重量等都不会产生兴趣。所以作者在以下译文中改变信息焦点,实际效果反而更好:

The Grand Bronze Statue of Marshal He Long.He Long(1896-1969),one of the founders of the People’s Republic of China,born in Sangzhi,somewhat 60 kilometers from the tourist site,led many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.

2.6.2翻译策略的选择

翻译的目的决定翻译的策略(直译或意译,归化或异化等),也决定译本的体裁或类型(摘译、选译、改译、综译等,详见第3章)。所以,翻译是在原本的基础上产生功能恰当(adequacy),而不是等值(equivalence)的译本,实际上就是原本在译语语境中的重新定位,例如:

在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。

Confucius is a household name in China.Temples in memory of him could be found everywhere in China.Tianjin is no exception.(李欣译)

原文是典型的汉语表述,讲究辞藻,多四字结构,且语意有重复。译文则按英语习惯去繁就简,目的是为了便于译语读者接受。但是反过来英译汉时适当采用四字结构,可使译文节奏感强,文采陡增,例如:

All dialects are linked historically and all developed from a common ancestor,Proto-Slavonic.

所有方言历史上都一脉相承,源出一宗,即原始斯拉夫语。

2.6.3译文形式的确定

译者通常要根据不同的传播中介来确定译语的形式和风格,如:

You’ll notice how kind new Sanara is to your hair.See it.Feel it.Sanara’s naturally derived formulations bring out the shine and smooth- ness in your hair,leaving it manageable and healthy.You won’t actually see how kind Sanara is to the environment,but it’s nice to know that the whole range is biodegradable,so it doesn’t pollute water or soil.And naturally,the packaging is recyclable.

按不同传播方式可有以下几种不同的翻译。

包装说明书(书面体):

莎拉娜是由天然配方精制而成,能使头发健康,光泽柔顺,易于梳理。莎拉娜系列都具有生物降解特性,包装可回收利用,对水土、环境不会造成污染。

电视媒体(口语体):

柔情四季,莎拉娜,呵护您的秀发,爱护您的健康。天然配方,令秀发光泽柔顺。情有独钟,莎拉娜。生物降解,不伤水土,爱护自然,数她第一。

或:我想要一头健康柔顺的秀发,我想要一头光泽乖巧的秀发。莎拉娜,你终于实现了我的梦想,你给我、给大自然带来百般的呵护,款款深情尽显其中。