The Harvest Moon
[英国] 泰德·休斯 Ted Hughes
作者简介
泰德·休斯Ted Hughes (1930-1998),英国诗人。他的诗集有《雨中鹰》《会见我家里人》《乌鸦之歌》《诗选集》等。
休斯的诗风格严谨,感情强烈,富于形象,寓意深刻。大部分诗歌反映出诗人在第二次世界大战后的痛苦感受。《乌鸦之歌》中的“乌鸦”象征未被世界大战毁灭而幸存下来的人。
光辉灿烂的月亮,丰收的月亮,
在山中滚动,轻轻地跳跃,
一个庞大的气球,
起飞,落下
躺在天空的底部,恰似一枚金币。
收获的月亮到来了,
温柔地在天际发出低音管般的声音。
地球如敲响了低沉的鼓一般,整夜回应着。
人们不能睡去,
他们出门了,在榆树和橡树下跪着守夜,
一片虔诚的宁静。
收获的月亮来临了!
母牛和绵羊在月光的照耀下,
呆呆地仰望着她,她慢慢膨胀,
布满天际,火红而炙热,航行着,
越来越近,如世界末日的降临。
直到生长着僵直小麦的金色田野
叫嚷着:“我们成熟了,收获我们吧!”
江河从融化的山脉上流下。
The flame-red moon, the harvest moon,
Rolls along the hills, gently bouncing,
A vast balloon,
Till it takes off, and sinks upward
To lie on the bottom of the sky, like a gold doubloon.
The harvest moon has come,
Booming softly through heaven, like a bassoon.
And the earth replies all night, like a deep drum.
So people can’t sleep,
So they go out where elms and oak trees keep
A kneeling vigil, in a religious hush.
The harvest moon has come!
And all the moonlit cows and all the sheep
Stare up at her petrified, while she swells
Filling heaven, as if red hot, and sailing
Closer and closer like the end of the world.
Till the gold fields of stiff wheat
Cry ‘We are ripe, reap us!’ and the rivers
Sweat from the melting hills.
作品赏析
这是一首描写月亮的诗。运用暗喻的手法,将月亮喻为“丰收的季节”。月亮越过高山,排山倒海般的力量出现在人们的视线,迎接它的人们虔诚而无眠。火红的月亮,让这收获的季节充满了激情。全诗感情炙热、寓意深刻、文笔生动,将丰收的雀跃与热情挥洒得淋漓尽致!