The Lake Isle of Innisfree
[爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats
作者简介
威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865-1939),爱尔兰杰出的诗人与剧作家。他深受斯宾塞、雪莱的影响,后来又接受了布莱克以幻景表达诗意的艺术手法。他诗风独特,“汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不艰深晦涩”。
叶芝一生创作了大量与爱尔兰传统文化相关的诗歌、戏剧和散文,旨在捍卫和弘扬爱尔兰民族文化。他的抒情诗以洗练的口语和含义丰富的象征手法,达到了较高的艺术成就,具有深刻的感染力。突出的诗作有《当你老了》《驶向拜占庭》《丽达与天鹅》等。叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖。
我将离去,去茵尼斯弗利岛,
去建座茅草小屋,泥土和柳条的栅栏:
我要种九垄豆角,为蜜蜂做个小巢,
独在幽境里,听群蜂歌唱。
于是安静了,轻轻悄悄地安静,
从晨曦的第一片云到蟋蟀唱歌的草丛;
午夜一丝微火,中午烧得紫红,
暮色中舞动着无数红雀的翅膀。
我将离去,因为我听到
湖水日夜拍打着堤岸;
当我在公路上,或是灰色的人行道间,
那声音却拍打在我的心底深处。
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.
作品赏析
本诗语言简练、意象生动,表现了诗人厌恶都市喧嚣,渴望与美景为伴的平静生活!诗中的“蟋蟀唱歌”更衬托出寂静的感觉。最后诗人将自然生活的寂静与城市生活的喧闹写在一起,加以对照,也说明了诗人虽然身处都市,心里向往的却是恬淡、幽静、美丽的大自然。