The Nymph’s Reply to the Shepherd
[英国] 沃特·雷利 Walter Raleigh
作者简介
沃特·雷利Walter Raleigh(1554-1618),英国伊丽莎白时代的宫廷诗人。沃特·雷利出生在德文郡。曾经在牛津大学就读,参加过法国宗教战争,之后在伦敦学习法律,逐渐结交了宫廷和知识界的朋友。雷利一生中写过许多诗歌,大多以手稿形式流传在外。他的诗歌多为抒情短诗,其特点是在彼特拉克式(Petrarchan)的爱情主题中,掺入自己对人类生活环境的思考,表达了对生命无常和时光短暂的感慨,时常带有伤感抑郁之情。
倘若世界与爱永不变老,
牧羊人的誓言字字真诚,
我会被这些美妙的欢乐所感动
与你共同生活,做你的爱人。
时间将羊群从田野赶回羊栏,
河流奔腾,岩石变冷;
夜莺不再歌唱;
忧虑的到来让安宁抱怨。
花儿会枯萎,繁茂的田野
也会向冬天低头:
甜言蜜语,蛇蝎心肠,
这奇特的源泉,却带来痛苦。
你的长袍,新鞋及玫瑰花床,
你的花冠,彩裙及芬芳花束,
不久便会消失、凋零、被遗忘,
荒谬的早熟,必定走入堕落。
你那稻草和常春藤编织的腰带,
珊瑚的别针,琥珀的纽扣,
都无法打动我的心,
来到你身边,做你的新娘。
如若青春常在,爱依然会滋润,
如若欢乐无尽,岁月永恒,
我的心便会被这快乐感动,
来同你生活,做你的爱人。
If all the world and love were young,
And truth in every shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.
The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields:
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten,
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral claps and amber studs
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
作品赏析
牧羊人的恋歌纯朴而浪漫,让仙女也不免动心。然而,甜美的花儿终将凋零,就连美丽的长袍与新鞋、芳草青藤编织的腰束,还有那珊瑚与琥珀的饰品也无法让美丽的女子心动。因为这些对她都毫无意义,只有牧羊人那真诚的誓言与永恒的真心才能打动她的心。所有的华丽不过是过眼云烟,唯有真爱才是永恒。