书城文学威尼斯商人
21577700000012

第12章 仲夏夜之梦(2)

昆斯:你扮皮拉摩斯的父亲;咱自己扮提斯柏的父亲;史纳格,做细木工的,你扮一只狮子:我想这本戏就这么分配好了。

史纳格:你有没有把狮子的台词写下?如果有的话,请你给我,因为我太容易忘事。

昆斯:你不用准备,你只要嚷嚷就行了。

波顿:让我也扮狮子吧。我会嚷嚷,叫所有人听见了都特别高兴;我会嚷着嚷着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”

昆斯:你要嚷得那么凶,吓坏了公爵夫人和各位女士们,吓得她们狂叫起来;那完全可以把咱们一起给吊死了。

众人:那一定会把咱们一起给吊死,每一个人都逃不了。

波顿:朋友们,你们说的很没错;要是你把太太们吓坏了,她们一定会不假思索地把咱们给吊死。不过咱可以把声音提得高一些,不,压得低一些;咱会嚷得就像一只小鸽子一样温柔,就像一只夜莺那样。

昆斯:你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个人见人爱的书生,一个体面人,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个风度堂堂有绅士模样的人;所以你必须扮皮拉摩斯。

波顿:行,我就扮皮拉摩斯。顶好我挂什么须?昆斯:那随你便吧。

波顿:我可以挂你那各种颜色的须。

昆斯:你还是不挂须吧。各位,这儿是你们的台词。

我拜托你们,恳求你们,要求你们,在明天夜里念熟,趁着月光,在郊外一里路地方的森林里咱们见面,在那边咱们要排练排练;因为要是咱们在城里排练,就会有人跟着咱们,咱们的东西就会泄漏出去。同时咱要到一张咱们演戏所需要物品的单子。请你们大家不要误事。

波顿:咱们一定准时到;咱们在那边练习起来可以正规点儿,胆大点儿。大家辛苦干一下,要干得特别好。再会吧。

昆斯:咱们在公爵的橡树底下再见。

波顿:好了,不见不散。同下。

第二幕

第一场雅典附近的森林

一小仙及迫克自相对方向上。

迫克:喂,精灵!你飘流到哪里去?

小仙越过了溪谷和山陵,

穿过了荆棘和丛薮,

越过了围场和园庭,

穿过了激流和爝火:

我在各地漂游流浪,

轻快得像是月亮光;

我给仙后奔走服务。

草环野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成上缀满雨露。

亭亭的莲馨花是她的近侍,

黄金的衣上饰着点点斑痣;

那些是仙人们投赠的红玉,

藏着一缕缕的芳香馥郁;

我要在这里访寻几滴露水,

给每朵花挂上珍珠的耳坠。

再会,再会吧,你粗野的精灵!

因为仙后的大驾快要来临。

迫克:今夜大王在这里大开欢宴,千万不要让他俩彼此相见;

奥布朗:的脾气可不是顶好,

为着王后的固执十分着恼;

她偷到了一个印度小王子,

就像心肝一样怜爱和珍视;

奥布朗:

看见了有些儿眼红,

想要把他充作自己的侍童;

可是她哪里便肯把他割爱,

满头花朵她为他亲手插戴。

从此林中、草上、泉畔和月下,

他们一见面便要破口相骂;

小妖们往往吓得胆战心慌,

没命地钻向橡树中间躲藏。

小仙如果我没有认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡猾的、顽皮的精灵了。你就是喜欢吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上要去了乳汁,使那气喘吁吁的主妇怎么也搅不出奶油来;有时你偷偷替人家磨谷,却弄坏了酒使它不能发酵;夜里走路的人,你把他们领入迷路,自己却躲在一旁偷笑;谁叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就给他幸运,帮他做工:那就是你吗?

迫克:仙人,你说得没错;我就是那个快活的夜游者。

我在奥布朗面前想出各种笑话来逗他发笑,看见一匹肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的叫声把它迷昏了头;有时我变成一颗焙熟的野苹果,藏在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就啪的跳到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那干巴巴的喉皮上;有时我变成三脚的凳子,满肚皮是是非非的婶婶刚要坐下来诉说她那感伤的故事,我便从她的屁股底下滑走,把她翻了一个大跟头,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不停,于是周围的人大笑得前仰后合,他们越想越逗乐,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来没见过比这更有趣的事。但是闪开,仙人,奥布朗来了。

小仙娘娘也来了。他要是走开了才好!奥布朗及蒂泰妮霞各带侍从自相对方向上。

奥布朗:真不巧又在月光下碰见你,清高的蒂泰妮霞!

蒂泰妮霞:嘿,嫉妒的奥布朗!神仙们,马上走开;我已经发誓不和他同游同寝了。奥布朗:等一等,暴躁的女人!我不是你的丈夫吗?蒂泰妮霞:那么我也一定是你的妻子了。但是你从前溜出了仙境,化妆牧人的样子,整天吹着麦笛,向风情万种牧女调情,这种事我全知道。今天你为何要从遥远的印度平原上赶到这里来呢?无非是因为那位高傲的阿玛宗女王,你的威猛的爱人,要嫁给提修斯了,所以你得来向他们贺喜。

奥布朗:你怎么好意思这么说,蒂泰妮霞,把我的名字和希波吕妲放在一起羞辱我?你自己知道你和提修斯的私情骗不过我。不是你在朦胧的夜里要求他离开被他所俘虏的佩丽古娜?不是你使他背叛了美丽的伊葛尔、爱丽亚邓和安提奥巴皆提修斯情人,先后为其所弃?

蒂泰妮霞:这些都是因为嫉妒而编出来的瞎话。自从仲夏之初,我们每次在山上、谷中、林子里、草场上、细石铺底的泉旁还是海滨的沙滩上聚集,打算和着鸣啸的风声跳环舞的时候,总是被你扰乱我们的兴致。风因为我们不在意他的吹奏,发了怒,便从海中吸起了毒雾;毒雾变作瘴雨下降地上,使每一条细细的溪河都耀武扬威地泛滥到岸上:所以牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗,绿绿的嫩禾还没有长上芒须就烂掉了;空了的羊栏露出在一片漫无边际的田中,乌鸦饱啖着瘟死了的死羊;跳舞作乐的草坪上全是烂泥,杂草乱生的曲径因为没有人行走,已经不能辨认。人们在五月天得穿厚厚的衣服;晚上再听不到愉快的颂歌。执掌潮汐的月亮,由于再也听不见夜间颂神的歌声,气得面部惨白,在空气中播满了湿气,人一碰上就要得风湿症。因为天时反常,季候也反了常:白头的寒霜歪斜在红颜的蔷薇的怀里,年迈的冬神却在薄薄的冰冠上挖苦似的缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。一年四季,都改换了他们以往的装束,惊愕的世界不能再凭着他们的出产分辨出谁是谁来。这都是我们的不和所引起,我们是一切灾祸的始点。

奥布朗:那么你就该尽力补救;这全然由你来掌握。

为什么蒂泰妮霞要抵触她的奥布朗呢?我所要求的,不过是一个小小的换儿传说中仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处做我的侍童罢了。

蒂泰妮霞:请你别想了吧,拿整个仙境也不能从我手里换取这个孩子。他的母亲是我神坛前的一个信徒,在优美的印度的夜里,她经常在我身旁聊天,陪我坐在海边的沙滩上,凝望着海上的船舰;我们一起笑着,看那些船帆因猛烈的风而怀孕,一个个鼓起了肚皮;她那时正也怀孕着这个小孩,便学着船帆的样子,美妙而灵巧地凌风而行,为我往岸上舍取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了很多的商品。但她由于是一个凡人,所以在产下这孩子时便去世了。为着她的原因我才抚养她的孩子,也为着她的原因我不愿抛弃他。

奥布朗:你预备在这林中耽搁多长时间?

蒂泰妮霞:可能要到提修斯的婚礼以后。如果你肯耐心地和我们一起跳舞,欣赏我们月光下的游戏,那么跟我们一块儿走吧;否则的话,请你不要见我,我也肯定不到你的地方来。

奥布朗:把那个孩子给我,我就和你一块儿去。蒂泰妮霞:把你的仙国跟我调换都不可能。神仙们,去吧!要是我再多呆一会,我们就要吵架了。率侍从等下。

奥布朗:好,去你的吧!为着这次的羞辱,我一定要在你离开这座林子之前给你颜色看看。我的好迫克,过来。你是否记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人鱼骑着海豚,她的歌声是这样婉转而动听,镇静了狂暴的怒海,好几个星星都狂热跳出了它们的轨道,为了听这海女的歌声?

迫克:我记得。

奥布朗:就在那时,你看不见,但我能看见拿着弓箭的丘比特在冷月和地球之间穿梭;他瞄准了坐在西方宝座上的一个童贞女,很敏捷地从他的弓上射出他的爱情之箭,似乎它能刺透十万颗心的样子。不过只见小丘比特的火箭在冰冷的月光中熄灭,那位童贞的女王心中平静如水,在纯洁的思念中毫无改变;但是我看见那支箭却落在西方一朵小小的花上,那花原本是乳白色的,此刻已因爱情的创伤而变成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去给我把那花采来。我曾经让你看过它的形状;它的汁液倘若滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见任何生物,都会发疯似的喜欢它。给我采这种花来;在鲸鱼还没有游过三里路的时候,必须回来交差。

迫克:我可以在四十分钟内环绕世界一周。下。奥布朗:这种花汁一到,我便等待着等蒂泰妮霞睡了的时候把它滴在她的眼皮上;她醒来第一眼看见的东西,不管是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,还是好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最挚热的爱情追求它。我可以用其他草解去这种魔力,但首先我要叫她把那个孩子让给我。可是什么人到这儿来啦?凡人看不见我,让我听听他们的谈话。

狄米特律斯上,海伦娜随其后。

狄米特律斯:我不爱你,所以别纠缠我。拉山德和美丽的赫米霞在什么地方?我要把拉山德杀死,但我的命却掌控在赫米霞手中。你告诉他们私奔到这座林子里,所以我赶到这儿来;可是因为没看到我的赫米霞,我快要发疯啦。滚开!快滚,不许再跟着我!

海伦娜是你吸引我跟着你的,你这狠心的磁石!可是你所吸的却不是铁,因为我的心像钢一样坚刃。要是你去掉你的吸引力,那么我也就不会再跟着你了。

狄米特律斯:是我勾引你吗?我曾经对你说过好话吗?我不是曾经清清楚楚地告诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗?

海伦娜就算那样,也只是使我爱你爱得更加热烈。我是你的一条狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是喜欢你。请你就像对待你的狗一样对待我吧,如何虐待我,都好,只要让我跟随着你,虽然我是这么糟糕。在你的爱情里我要求的地位还比不过一条狗吗?但那对于我已经是很满足了。

狄米特律斯:不要加深我的厌恨吧;我一看见你就头痛。

海伦娜可是我看不见你就心痛。

狄米特律斯:你太不顾虑你自己的形象了,竟擅自离城,把你自己交给一个不爱你的人手里;你也不想想你的贞操多么珍贵,就在黑夜中这么一个荒无人烟的地方听从着不可知的命运。

海伦娜你能够使我安心:因为当我看见你脸庞的时候,黑夜也变成了白昼,所以我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼里是整个世界,因此在这座林中我也不愁没有伴侣:要是整个世界都在这儿看着我,我怎么还会觉得孤单呢?

狄米特律斯:我要远离你,躲在丛林之中,任凭野兽处置你。

海伦娜再凶猛的野兽也没有你那样残酷。你要逃开我就逃开吧;从此以后,古老的传说要改过了:离开的是阿波罗,追赶的是达芙妮阿波罗Apollo 是希腊神话中的太阳神,爱仙女达芙妮Daphne,达芙妮避之而化为月桂树;鸽子追逐着鹰隼;温柔的牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无功的。

狄米特律斯:我不想再听你唠叨下去。让我走吧;你要是再纠缠我,相信我,在这座林中你要被我处罚的。海伦娜嗯,在神庙中,在市镇上,在乡野里,你到处惩罚我。唉,狄米特律斯!你欺辱我已经使我们女子受到了耻辱。我们是不会像男人一样为爱情而打斗的;我们应该被男人求爱,而不是向男人求爱。狄米特律斯下。我要发誓跟随你;我愿为我所深爱的人死,好让地狱变成天宫。下。

奥布朗:再会吧,女郎!当他还没有离开的时候,你将逃避他,他将追求你的爱情。

迫克:重上。

奥布朗:你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!迫克:是的,它就在这儿。

奥布朗:请你把它给我。

我知道一处茴香盛开的水滩,

长满着樱花和盈盈的紫罗兰,

馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,

漫天张起了一幅芬芳的锦帷。

有时蒂泰妮霞在鲜花中酣醉,

柔舞清歌低低地抚着她安睡;

在那里小花蛇蜕下斑斓的皮,

小仙人拿来当做合身的彩衣。

我要洒一点花汁在她的眼上,

让她充满了各种可憎的幻象。

其余的你带了去在林中访寻。

一个娇好的少女见弃于情人;

倘见那薄幸的青年在她近前,

就把它轻轻地点上他的眼边。

他的身上穿着雅典人的装束,

你须仔细辨认清楚不许弄错;

小心地执行着我谆谆的吩咐,

让他无限的柔情都向她倾吐。

等第一声雄鸡啼时我们再见。

迫克:放心吧,主人,一切如你所愿。各下。

第二场林中的另一处

蒂泰妮霞及侍从等上。

蒂泰妮霞:来,跳一支舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内剩下来的二分之一的时间里,大家散开去;有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠搏斗,剥下它们的皮来为我的小妖儿们做外衣;其他的去驱逐每夜啼叫、看见我们这些灵巧的小精灵们而害怕的猫头鹰。现在给我唱催眠曲;唱完之后,大家各忙各的,让我休息一会儿。

小仙们唱:

两舌的花蛇,多刺的猬,

不要打扰着她的美梦;

蝾螈和蜥蜴,不要靠近,

仔细毒害了她的宁静。

夜莺,亮起你的清弦,

为我们唱一曲入眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!