书城文学威尼斯商人
21577700000013

第13章 仲夏夜之梦(3)

一切害物远走高飞,

不要靠近她的身旁;

晚安,睡睡吧!

织网的蜘蛛,不要过来;

长脚的蛛儿快快离开!

黑背的蜣螂,不许走近;

不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。

夜莺,亮起你的清弦,

为我们唱一曲催眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物远走高飞,

不要行近她的身旁;

晚安,睡睡吧!

一小仙去吧!现在全部都已完成,只须留着一个人作哨兵。众小仙下,蒂泰妮霞睡。奥布朗上,挤花汁滴在蒂泰妮霞眼皮上。

奥布朗:

等你眼睛一睁开,

你就看见你的爱,

为他担起相思债:

山猫、豹子、大狗熊,

野猪身上毛蓬蓬;

等你醒来一看见

芳心可可为他恋。下。

拉山德及赫米霞上。

拉山德好人,你在林中到处走,累得快要昏倒了。说老实话,我已经不记得我们的路。要是你同意,赫米霞,让我们歇一下,停下来到天亮再说。

赫米霞:好吧,拉山德。你去找一处地方睡吧,因为我要在这花坛安息我的形骸。拉山德一块草地可以作我们两人睡觉的地方;两个胸膛一条心,应该睡在一起。

赫米霞:哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的原因,我的亲亲,再躺远一些,不要靠这么近。

拉山德啊,亲爱的!不要误会了我无邪的本意,恋人们原是心有灵犀。我是说我的心和你的心连接在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼此用誓言连系,共有着一片忠贞。因此允许我睡在你的身旁,赫米霞,我一点没有恶意。

赫米霞:你真会说话。要是赫米霞怀疑拉山德有恶意,愿她从此不能堂堂做人。但是亲爱的,为了爱情和礼貌,请睡得远一些;在世俗的礼法上,这样的距离对于洁身自好的未婚男女,是最为恰当的。这么远就行了。好梦,亲爱的朋友!愿爱情天长地久,直到你生命的尽头!

拉山德为着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去我的生命,犹如我失去我的忠贞!略就远处退卧这里是我的眠床了;但愿你今晚休息好!

赫米霞:你也一样!二人入睡。

迫克上。

迫克:

我已经在森林中间走遍,

但雅典人可还不曾瞧见,

我要把这花汁在他眼上

试一试激动爱情的力量。

静寂的深宵!啊,谁在这厢?

他身上穿着雅典的衣裳。

这正是我主人所说的他,

狠心地欺负那美貌娇娃;

她正在这一旁睡得酣熟,

不顾到地上的潮湿龌龊:

可人的人儿!

她竟然不敢!

睡近这没有心肝的恶汉。

挤花汁滴拉山德眼上。

我已在你眼睛上,坏东西!

倾注着魔术的力量神奇;

等你醒来的时候,让爱情

从此扰乱你睡眠的安宁!

别了,你醒来我早已离开,

奥布朗:在盼我和他见面。下。

狄米特律斯及海伦娜奔驰上。

海伦娜你杀死了我都行,但是请你停下来,亲爱的狄米特律斯!

狄米特律斯:我命令你滚开,不要这样纠缠着我!海伦娜啊!你要丢下我不管吗?请不要这样!

狄米特律斯:站住!否则叫你死。我要独自走我的路。下。

海伦娜唉!这痴心的追赶使我乏得无法呼吸。我越是千求万告,越是惹他讨厌。赫米霞无论在哪里都是那么幸福,因为她有一双天生的美丽的眼睛。她的眼睛怎么会这样明亮呢?不是泪水的缘故,因为我的眼睛被眼泪充满的时候比她更多。不,不,我是像一只熊那么丑陋,就是野兽看见我也会因害怕而离开;因此难怪狄米特律斯会这样讨厌我,就像讨厌一个丑妖怪那样。哪一面欺人的坏镜子使我斗胆把自己跟赫米霞的明星一样的眼睛相提并论呢?但是谁在这里?拉山德!躺在地上!死了吗,还是睡了?我没看见血,也没有伤处。拉山德,如果你没有死,好朋友,醒醒吧!

拉山德醒我愿为着你赴汤蹈火,美丽的海伦娜!上天在你身上展现他的本领,使我能在你的胸前明白你的心。狄米特律斯在哪里?嘿!那个讨厌的名字让他死在我的剑下多么好!

海伦娜别这么说,拉山德!别这么说!即使他爱你的赫米霞又有什么问题?上帝!那又有什么用?赫米霞依然是爱着你的,所以你应该知足了。

拉山德跟赫米霞心满意足吗?不,我真后悔和她在一起度过。我不喜欢赫米霞,我喜欢的是海伦娜;谁不愿意拿一只乌鸦换一只白鸽呢?人们的思想是被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得让人疼爱。凡是生长的东西,不到时机,总不会成熟:我以前因为年轻的缘故,我的理性也不曾成熟;但是现在我的思想已经充分成长,理性支配着我的意志,把我带到了你的眼前;在你的眼睛里我可以看到最丰美的经典爱情故事。

海伦娜我怎么忍受得了这种尖刻的讽刺呢?我什么时候得罪了你,使你这样嘲笑我呢?我从来没有得到过,也永远不会拥有,狄米特律斯的一瞥同情的眼光,难道那还不够,难道那还不够,年轻人,你一定再这样揭我的短处吗?真的,你羞辱了我;真的,用这种下流的样子向我献假殷勤。但是再会吧!我还觉得你是个较有素质的绅士哩。唉!一个女子受到了这一个男人的拒绝,还得忍受那一个男子的嘲讽。下。

拉山德她没有发现赫米霞。赫米霞,睡你的吧,不要再接近拉山德了!一个人吃饱了足够的甜食,能使胸胃中发生剧烈的厌恶,改信正教的人最是痛恨于以往欺骗他的异端邪说;你也正是如此,让你所有的人所厌恶吧,但没有别人比我更讨厌你了。我的全部生命之力啊,用爱和力来尊崇海伦娜,做她的坚贞的骑士吧!下。

赫米霞:醒救救我,拉山德!救救我!请你竭尽全力,替我在胸口上赶走这条蠕动的蛇。哎呀,天哪!做了怎样的梦!拉山德,瞧我怎样因恐惧而颤抖着。我觉得好像一条蛇在吞噬我的心,而你坐在一旁,看着它的残酷的狂妄微笑。拉山德!怎么!改地方了?拉山德!亲爱的!怎么!听不见?去了?没有声音,不说一句话?唉!你在哪儿?如果你听见我,答应一声呀!看在一切爱情的份上,说话呀!我几乎因害怕而晕倒了。怎么还不说话?我知道你已不在身旁;要是我找不到你,我肯定活不下去了!下。

第三幕

第一场林中。蒂泰妮霞熟睡未醒

昆斯:史纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。波顿:咱们都到齐了吗?

昆斯:太好了,这儿真是练戏的好地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真排练一下;就像当着公爵殿下的面一样。

波顿:彼得·昆斯——

昆斯:你说什么,波顿好家伙?

波顿:在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的戏文里,有几处很难让人满意。第一,皮拉摩斯该得拔出剑来了断自己的性命,这是太太小姐们无法接受的。你说对不对?斯诺特:凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是闹着玩儿的事。

斯塔佛:林我说咱们把所有情节都表演完之后,这一段自杀可不用表演。

波顿:不必,咱有一个好主意。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概意思是:咱们的剑是不会伤人的;其实皮拉摩斯并不真的把自己杀了;最好再那么声明一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,其实是织工波顿:

这样她们就不会害怕了。

昆斯:好吧,就让咱们有这一段开场诗,咱应该把它写成八六体八音节六音节相间的诗体。

波顿:把它再多写两个字,让它是八个字八个字那么的吧。

斯诺特:太太小姐们见了狮子不会发抖吗?斯塔佛:林咱担保她们一定会惊慌失措。

波顿:各位,你们得仔细想一想:把一头狮子——老天爷保佑咱们!——带到太太小姐们的面前,还有比这更荒唐得吓人的事吗?在野兽中间,狮子是最凶猛的。咱们可得琢磨。

斯诺特:那么说,就得再写一段开场诗,告诉大家并不是真狮子。

波顿:不,你应该把他的名字说出来,他的脸的一半要露在狮子头颈的外面;他自己就该说着这样或者类似的话:“女士们,”或者说,“尊贵的太太小姐们,咱拜托你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用担心;咱可以用生命向你们保证。要是你们认为咱真是一头狮子,那咱才真是可怕啦!不,咱根本不是这种东西;咱是个正常的人。”这么着让他说出自己的名字来,清清楚楚地告诉她们,他是细工木匠史纳格。

昆斯:好吧,就这么决定。但是还有两个问题:第一,咱们要把月光搬进屋子里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下见面的。

史纳格:咱们演戏的那天会有月亮吗?

波顿:拿历本来,拿历本来!瞧历本上是有月亮,还是没有月亮。

昆斯:有的,那晚上正好有月亮。

波顿:啊,这样你就可以把演戏大厅上的一扇窗打开,月光就会打窗子里照进来啦。

昆斯:对了;要不然就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他扮演着月亮。现在还有一个问题,咱们在大厅里需要有一堵墙;因为戏中说,皮拉摩斯和提斯柏是透过一条墙缝彼此讲话的。

史纳格:你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?

波顿:让一个人扮做墙头;让他身上抹些灰泥粘土,表明他是墙;让他把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。

昆斯:那样的话,一切都准备好了。来,每个人都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你先开始;你说完了之后,就走进那簇树后;然后大家可以按着尾白依次说下去。

迫克:自后上。

迫克:那一群凡夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁吵闹?

哈,在那儿演戏!让我做一个观众吧;如果看到机会的话,也许我还要扮一个角儿哩。

昆斯:说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。

波顿:提斯柏,花儿开得十分腥——昆斯:十分香,十分香。

波顿:

——开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样。听,那边有一个声音,你且等一等,一会儿咱再来和你诉衷情。下迫克:请看皮拉摩斯变成了怪妖精。下。

弗鲁特:现在该咱说了吧?

昆斯:是的,该你说。你得搞明白,他是去瞧瞧什么声音去的,马上还要回来。

弗鲁特:最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,肌肤白得赛过纯白的百合花,活泼的青年,最可爱的宝贝,忠心耿耿像一匹顶好的马。

皮拉摩斯,咱们在尼内Ninny,是尼纳斯Ninus 之讹,尼尼微城的建立者。

尼内照字面讲有“傻子”之意的坟头相会。

昆斯:“尼纳斯的坟头”,哥们。你不要就把这句说出来,那是要你回复皮拉摩斯的;你把要你说的话不管三七二十一都一股脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白刚刚说过了,是“顶好的马”。

弗鲁特:噢。——忠心耿耿像一匹顶好的马。迫克:重上;波顿戴驴头随上。

波顿:美丽的提斯柏,我所有的一切都是属于你的!

昆斯:怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!众下。

我要把你们带领得团团乱转,

经过一处处沼地、草莽和林薮;

有时我化作马,有时化作猎犬,

化作野猪、没头的熊或是磷火;

我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,

熊一样的咆哮,野火一样燃烧。

下。

波顿:他们怎么都跑了呢?这准是他们的恶计,要故意吓唬咱。

斯诺特:重上。

斯诺特:啊,波顿!你变了模样啦!你头上是啥玩意儿呀?

波顿:是什么东西?你发现你自己变成了一头蠢驴啦,对吗?斯诺特下。

昆斯:重上。

昆斯:天哪!波顿!天哪!你变啦!下。

波顿:咱看透他们的鬼主意;他们要把咱当作一头蠢驴,千方百计来吓咱。可是咱坚决不离开这块地方,看他们怎么办。咱要在这儿蹦蹦跳跳;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱没有被吓倒。唱

山鸟嘴巴黄沉沉,

浑身长满黑羽毛,

画眉唱得顶认真,

声音尖细是鸥鹪。

蒂泰妮霞:是什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?

波顿:

鹡鸰,麻雀,百灵鸟,

还有杜鹃爱骂人,

大家听了心头恼,

可是谁也不回声。

杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold 由cuckoo 化出一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”;但因闻者不能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。

真的,谁有耐心跟这么一只蠢鸟打嘴架呢?即使它骂你是乌龟,也没有人愿意跟他争辩?

蒂泰妮霞:温柔的凡人,继续唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的音乐里,我的眼睛又被你的容貌所吸引;在第一次见面的时候,你的美姿已使我情不自禁地说我爱你了。

波顿:咱想,奶奶,您这可说不过去。但是说老实话,现今世界上理性可真不容易跟爱情碰头在一起;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩说合说合做朋友,真是对不起。哈,我有时也会开开玩笑。

蒂泰妮霞:你真是又聪明又漂亮。

波顿:不见得,不见得。可是咱要是有能耐跑出这座林子,那已经很可以了。

蒂泰妮霞:请不要离开这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我是一个很特别的精灵,夏天永远听从我的指挥;我真是爱你,所以跟我走吧。我将让神仙们侍奉你,他们会从海底里拾起珍宝送给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会唱歌给你听;而且我要给你支除俗体的尘埃,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!

四神仙上。

豆花有。

蛛网有。

飞蛾有。

芥子有。

四仙合差我们到哪去?

蒂泰妮霞:

恭恭敬敬地侍候这先生,

窜窜跳跳地追随他前行;

给他吃杏子、鹅毒和桑椹,

紫葡萄和无花果儿青青。

去把野蜂的蜜囊儿偷取,

剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,

在流萤的火睛里点了火,

照着我的爱人晨兴夜卧;

再摘下彩蝶儿粉翼娇红,

扇去他眼上的月光溶溶。

来,向他鞠一个深深的躬。

豆花万福,凡人!

蛛网万福!

飞蛾万福!

芥子万福!