书城外语我的最后一本日语语法书,看这本真的够了
22347100000031

第31章 中译日常用技巧(1)

所谓翻译,就是用一个民族的语言把另一个民族的语言所表达的思想内容,准确表达出来。每个民族都有自己的社会、历史、文化和传统等,其语言也必然存在种种差异,所以将一种语言表达的内容完成转换成另一种语言是不可能的。但是,由于人们具有共同的内在思维和客观现实,这也就给了我们翻译的基础。

翻译的概论

1.翻译的范围

翻译活动大体可分为三类。第一类是“同一语言间的翻译”,即同一民族语言中的两种语言符号的转变,如将古语翻译成现代语就属于此类。第二类是“同一语言的在不同体系间的翻译”,即将一种符号体系的内容转换成另一种符号体系,如电报的翻译就属于此类。第三类是“两种语言间的翻译”,即不同民族的语言间的翻译,这也是我们通常所指的翻译活动。

“两种语言间的翻译”按照翻译方式还可细分为口译和笔译。

2.翻译的标准

关于翻译的标准,最早是由严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,我国翻译界多年对此有过诸多议论,各抒己见。鲁迅先生也曾指出:“凡是翻译必须兼顾两面,一当然是力求其易解,二则保存着原作的丰姿”。简单说来,翻译活动中必须遵循的标准,一是忠实,二是通顺。

(1)忠实

忠实首先是对原文内容的忠实。力求准确表达原文的内容,不随意篡改、增减。这里的不允许篡改、增减,并不是指译文中不能有任何增减,而是指不能望文生义,画蛇添足,当然这也并不是要求字字对译,恪守原文,而是要在顾及全文的前提下,适当删减增添内容。

忠实,也包括对原文风格的忠实。当原文是严谨的政论文时,不可译为松散的记事文,原文是通俗的口语体时,不可译为高雅的文章体等,要是有了如此情形,即使翻译的意思没错,实际上也是歪曲了原作。

(2)通顺

通顺是指译文语言结构的通顺,不仅要保证自己能看懂,更要保证别人能看懂。中译日时,要尽可能按照日本的语言习惯来表达,除了语法概念清晰,符合日语规范外,还要掌握大量词汇,句型。

3.翻译的过程

翻译的过程可大致分为准备、执笔和推敲三个阶段。

(1)准备阶段

准备阶段是指对原文的理解阶段。此时既要理解原文的语言现象和逻辑关系,还要查核相关事项。通读原文,对原文的内容、作者要表达的思想、涉及到的背景、原理、以及不明白的字句、疑点等作了详细了解后,才能开始翻译,绝不可边看边译。

(2)执笔阶段

执笔阶段是指正式开始翻译的阶段。通读全文,做了必要准备工作后,就可以动笔翻译了。翻译过程中仍要不断加深理解,推敲核实。翻译的好坏,一方面取决于对原文的理解程度,另一方面取决于译者的译文语言水平。

(3)推敲阶段

推敲阶段是指对完成的初稿进行重审。首先逐字逐句对照检查人名、地名、数字日期等有无错误,有无漏译语句或段落。其次抛开原文,通读译文,检查译文是否流畅通顺。然后再重点推敲之前翻译阶段翻得不太顺的语句。最后检查标点符号。

词语的翻译

1.词义的选择与引申

(1)词义的选择

翻译前一定要通读全文,选择正确的词语进行翻译。以下以中文“看”为例。

昨天去看了大热的电影。

昨日、大ヒットの映画を见てきた。

你看得懂这出戏吗?

この芝居は见て分かりますか。

天气好的话,可以看见富士山。

天がよければ、富士山が见える。

请给我看这张照片。

この写真を见せてください。

你喜欢看棒球吗?

野球観戦は好きですか。

他把那本书又看了一遍。

彼はその本を缲り返し読んだ。

我看不出这个人是什么身份。

この人がどういう身分なのか私には判断できない。

我看不出她多大了。

彼女がいくつかわかりません。

需要准备什么,你看着办吧!

何が必要かは君に见计らって准备しなさい。

明天想去看老师。

明日は先生を访ねようと思う。

有空我会来看你。

暇なときにあなたに会いに来ます。

听说你病了,我来看你。

病だと闻いて、お见舞いに来た。

长谷川医生看了三年外科了。

长谷川先生は3年间外科で勤务している。

去医院看病。

病院へ行って诊てもらった。

你看什么科?

何かを受诊されますか。

看了两个月医生病就全好了。

病は二か月医者にかかって全快した。

我看他可能不来了。

彼は多分こないと私が思う。

你看该怎么办才好呢?

どうすればいいのでしょうか。

明天出不出发,就看下不下雨了。

明日は出発するかどうかは、雨が降るかどうかによる。

能不能谈妥,就看运气了。

话がまとまるかどうかは运次第だ。

只对那个人另眼相看。

あの人だけは特别待遇する。

看,在那里。

ほら、そこにある。

我也做做看。

私もやってみる。

光线很暗,请看着点脚下。

暗いから、足下にを付けてください。

衣帽自行看管。

服と帽子はお预かりできません。

她经常看孩子。

彼女はよく子供の面倒を见る。

照看病人是她的工作。

病人の世话をするのが彼女の仕事だ。

我一个人看不过来十台机器。

私一人で十台の机械は见きれない。

我看大街,你看小胡同。

私は大通りを见张るから、お前は横町を见张れ。

(2)词义的引申

某些词在原文中有藏而不漏的含义,或字面意思不完全等于实际含义,此时必须将其引申的含义翻译出来。如中文的“拉下脸”这个词,既可表示“不顾情面”,也可表示“不高兴”的意思,翻译成日语时,不可直译,而要看原文想要表达哪种意思,再具体翻译。

他办事大公无私,对谁都能拉下脸。

彼は谁に対しても私情にわず、公正に事を処置する。

他一点也沉不住气,那么一句话就拉下脸来。

彼はちっとも冷静ではなく、あんなひとことぐらいで、すぐに不机嫌になる。

2.词性的转换

(1)名词和动词的转换

①名词转换为动词

父母等待着孩子的归来。

両亲は子供が帰宅するのを待っている。

他做这件事完全是受别人唆使。

彼がこんなことをするのは全く他人にそそのかされたから。

事情发展到这一步,已经没有和平解决的希望了。

事态が悪化していて、もはや平和的解决など望むべくもない。

②动词转换为名词

即使父母反对,我也要嫁给他。

たとえ両亲に反対されても、彼との结婚は谛めない。

探病时送鲜花或水果比较受欢迎。

病のお见舞いには果物とか花が好まれる。

那个人唱歌真是不堪入耳。

あの人の歌は闻くに堪えないものだ。

(2)形容词和形容动词的转换

①汉语只有形容词,日语则有形容词和形容动词,汉日翻译中,汉语双音节形容词多译为形容动词,如:

我和他并没什么特殊的关系。

彼とは别に特殊な関系はない。

爸爸是个很顽固的人。

父は顽固な人だ。

这幅画描绘了壮烈的战斗场面。

この絵は壮烈な戦いを描いた。

②汉日翻译中,若日语的相应词语为“和语词”时,一般为形容词。如:

想要一间明亮的房间。

明るい部屋がほしいんだ。

买了件漂亮的裙子。

美しいワンピースを买った。

快洗洗你的脏手。

さっさと君の汚い手を洗いなさい。

(3)形容词和动词的转换

①汉日翻译中,某些汉语形容词要译成动词,如:

经历了曲折的斗争,终于取得胜利。

曲折した闘争を経て、やっと胜利を胜ち取った。

为期一周的紧张的比赛结束了。

一周间にわたった紧张した试合が终わった。

类似的汉语形容词,常见的还有:

彻底、腐败、紧迫、衰弱、一致、优越等

②汉日翻译中,某些汉语形容词也是动词,且带有宾语,若对应的日语动词是他动词,可以直译,若对应日语动词是自动词,则须借助使役助动词将自动词转换为他动词,如:

经济萧条下,安定民心很重要。

不况下、民心を安定させることが大切だ。

构想不错,但需要进一步充实内容。

构想は悪くないが、もっと内容を充実させることが必要だ。

类似的汉语形容词兼动词,常见的还有:

繁荣、密切、激动、孤立、突出、调和

(4)及物/不及物动词和自/他动词的转换

①汉语动词分为及物和不及物,日语动词分为自动和他动,汉日翻译中,有时要把汉语中某些双音节及物动词译成サ变自动词,如:

年少时就很同情劳苦大众。

若いころから、ずっと贫しい働く人々に同情していた。

不干涉他人的事情比较好。

他人のことを干渉しないほうがいい。

类似的汉语动词,常见的还有:

参加、出席、到达、对抗、反对、服从、感谢、回答、会见、适应

②汉语双音节动词有些既是及物又是不及物动词,但翻译成日语时,只能译成サ变自动词,如:

我为她的努力而感动。

私は彼女の努力に感动した。

她的努力感动了我。

彼女の努力は私を感动させた。

我国的工业发展了。

我が国の工业は発展した。

我国发展了工业。

我が国は工业を発展させた。

类似的汉语动词,常见的还有:

成立、撤退、颠倒、动摇、分解、分散、激怒、满足、团结、武装

(5)肯定和否定的转换

①肯定转换为否定,在表示请求、建议,或者表达自己的看法、意见时,汉语多用肯定句式,而日语多用否定句式,如:

今晚一起去看电影吧。

今晩は、一绪に映画を见に行きませんか。

下周来我家玩吧。

来周は家へ游びに来ませんか。

请帮我拿一下包。

ちょっと鞄を持ってもらえませんか。

要是不在家的话,他可能去学校了。

家にいなかったら、学校に行ったんじゃないですか。

还是你去比较好。

やっぱりお前が行ったほうがいいんじゃないか。

②否定转换为肯定,汉语中常用“不错”、“不少”等否定词语来表示肯定含义,日译汉时应该翻译成肯定句式,汉语中也常用“不闻不问”,“不慌不忙”等来表否定或适中的含义,日译汉时也应该翻译成肯定句式,如:

我们已经买了不少水果了。

果物はかなり买った。

来参加会议的人可不少。

たくさんの人が会议に参加する。

不错,就是我干的。

そうよ、俺がやったのよ。

你的日语不错哦!

君の日本语が上手ですね。

我的狗不见了。

うちの犬がなくなった。

松田多才多艺,不简单。

松田さんは多芸多才で、大したものだ。

他对国家大事不闻不问。

彼は国の政治问题について関心がない。

电影都要开始了,他还不慌不忙的。

映画がもう始まるというのに、彼はまた悠々としている。

他不声不响地为大家做了很多事。

彼は黙々と皆のために多くのことをやった。

盒子不大不小。

この箱の大きさはちょうど手顷です。

3.词语的省译

(1)省译“一(些)+量词”

这是一次新的体验。

これは新たな体験です。

桌上有一支铅笔。

机の上には铅笔がある。

一天早晨正要出门时,电话响了。

ある日の朝、家を出る时、电话がかかってきた。

你说的这一情况很重要。

あなたの言ったこの状况は非常に重要だ。

昨天上街买了一些东西。

昨日は街へ买い物してきた。

你刚才说了些什么?

お前、先何を话したか。

(2)省译人称代词

你觉得这本书怎么样?

この本はどうですか。