书城外语我的最后一本日语语法书,看这本真的够了
22347100000032

第32章 中译日常用技巧(2)

暑假我想去日本旅游,你要不要一起去?

夏休みは日本に旅行したいんですが、一绪に行きませんか。

出门时,你要把门关好。

出る时は、ドアをちゃんと闭めてください。

请稍等,我帮您去拿。

少々お待ちください、取ってきて差し上げますから。

这是他托我买的。

これは彼に买ってきてくれと頼まれたものだ。

今天我奶奶要来,所以我要早点回去。

今日おばあさんが来たから、早く帰らなければならない。

老师的身体可好?

先生はご健在でいらっしゃいますか。

您请看这个。

これをお见せしましょう。

您说得对。

おっしゃつった通りです。

(3)省译副词“很”、“都”等

这个人办事很灵活。

この人は融通が利く。

每天早晨都有很多人晨练。

毎朝、多くの人体を锻えている。

这对她来说是件很好的事。

これは彼女にとっていいことだ。

你都去过哪里?

どんなところに行ったことがあるか。

人们都爱好和平。

人々は平和を爱している。

不论什么时候,他都很认真。

どんな时でも、彼は実に真面目である。

(4)省译范畴词语

解决这件事并不是什么大问题。

この件を解决するのは大したものではない。

我一定会很好地完成采购的任务。

仆はきっと购入の件を立派にしてあげる。

扫除的工作请交给我们。

扫除は私たちに任せてください。

孩子最近学习状况还不错。

子供は最近、よく勉强している。

(5)省译重复性词语

他从来不迟到、不早退、也不请假。

彼はこれまで遅刻や早退をしたことも、休んだこともない。

她总是买红色的杯子、牙刷和毛巾。

彼女はいつも赤いカップ、歯ブラシやタァ‰买うのだ。

那个人的笑容里透着忧伤和寂寞。

あの人の笑顔にはいささかの悲しさや寂しさがある。

佐伯不喜欢打高尔夫球,也不喜欢打羽毛球。

佐伯さんはゴルフやバドミントンが好きではないんだ。

4.词语的补译

(1)补译接续助词

有什么问题,请跟我说。

何か问题がありましたら、どうぞご远虑なく私に言ってください。

下雨也去。

雨が降っても行きます。

一点也不高兴,反而倒了大霉。

楽しいどころか、えらい目にあった。

你不来,我就先走了。

君が来ない以上、私が先に帰った。

(2)补译连接词

法律方面我是门外汉。

法律について、私は全く分からない。

这件事我跟你看法不同。

この件について、私はあなたとの考えが违う。

什么事他都告诉我。

どんなことでも、教えてくれる。

(3)补译形式体言、形式用言

每天看报纸是个好习惯。

毎日、新闻を読むことはいい习惯である。

我最后一次见到他是在半年前。

彼を最後にあったのが、半年前のことだ。

他讨厌洗衣服。

彼は洗濯というのが嫌いなんだ。

句子的翻译

1.句子成分的转换

中译日时,经常会转换句子成分,如主语转换成谓语,状语转换成定语等。

许多人对此感到不解。

これについて戸惑っている人がたくさんいる。

这个人我好像在哪见过。

どこかでこの人に会ったことがあるようだ。

谁都喜欢那个明星。

あのアイドルは谁でも好きだ。

雨来得突然又猛烈,让人措手不及。

いきなりたたきつけるような雨に、皆はてんやわんやになった。

我俩肩并肩向教室走去。

肩を并べる私たち二人は教室へ歩いていく。

2.复合句的翻译

中译日过程中,常常会遇到由两个以上分句构成的复合句。翻译此类句子时,要纵观全局,理清句与句之间的逻辑关系,再用对应的、恰当的关联词语依次进行翻译。

他不但会说英语,而且还说得很流利。

彼は日本语が话せるばかりか、しかも流畅だ。

先谈具体要求,再谈价格问题。

まずは具体的に要求を话してから、値段の问题に入ろう。

去或不去,请给我明确答复。

行くかどうか、明确に答えなさい。

如果父母还在的话,他们一定会为我高兴吧!

もし両亲が生きていたら、きっと喜んでくれるでしょう。

为了不迟到而打的。

遅刻しないため、タクシーで行く。

可能是年纪大了,视力也不好了,睡眠也少了。

年を取ったせいか、视力も衰えて、睡眠时间も少なくなる。

去年养了只小花猫,今年生了三只猫仔,乐坏了奶奶。

去年から饲った三毛猫は、今年一腹で三匹の子猫が生まれてから、おばあちゃんはとても喜んでいた。

3.复合句中分句位置的变换

(1)表示并列的复合句中的位置变换

他不是昨天到的,是今天到的。

彼が来たのが今日で、昨日ではない。

菜不是爸爸买的,是妈妈买的。

野菜は母が买ったので、父が买ったのではない。

这可不是个小问题,是关系公司存亡的问题。

これは会社が倒産するかどうかにかかわる大きな问题であって、小さな问题ではない。

妹妹喜欢苹果,而我喜欢梨。

妹はリンゴが好きだが、私は梨が好きだ。

(2)表示目的的复合句中的位置变换

他为了取得好成绩,花了一周时间进行复习。

彼はいい成绩をとるため、一周间をかけて复习していた。

应该总结一下教训,以免再发生类似问题。

似たような问题を二度と起きないように、教训をまとめてみるべきだ。

早点起床,省得没时间吃早饭。

朝ご饭を食べられるように、早起きするべきだ。

平安到家后给我打个电话,让我放心。

私を心配させないように、无事に帰宅したら电话をください。

(3)表示因果、转折的复合句中的位置变换

昨天没去上学,因为生病了。

病になったため、昨日学校に行かなかった。

他今天起得很早,因为要做的事很多。

やることが多いので、彼は今日早起きした。

虽然一点也不饿,我还是吃完了蛋糕。

お腹が空かないが、ケーキを全部食べました。

我们还是输了比赛,虽然很不甘心。

悔しいんですが、试合に负けた。

(4)表示条件、让步的复合句中的位置变换

她会答应的,只要你跟她仔细讲清楚。

はっきり訳を话しさえすれば、彼女は同意するだろう。

如果你愿意的话,我会一直照顾你。

あなたの望みであれば、仆はずっとあなたの世话をする。

我不会去的,除非你也去。

君が行かない限り、私も行かない。

他不会离开你的,除非你不再爱他了。

あなたが彼を爱している限り、彼はあなたのそばを离れないのだ。

(5)状语后置的复合句中的位置变换

宝宝的脸蛋很红,像苹果一样。

赤ちゃんの顔はリンゴのように赤い。

瓢泼大雨越下越猛。

雨は盆を覆したように、ますます降りしきる。

我们要坚持下去,直到取得胜利。

胜利を胜ち取るまで、顽张りぬくのだ。

我目送他,直到他的背影消失在黑夜中。

彼の姿が暗闇の中に消えていくまで见送っていた。

4.复合句的断句

(1)并列复合句的断句

他既不交朋友,也不出去玩,每天都呆在家里。

彼は人付き合いもせず、外へ游びに行かず、毎日家に闭じこもってている。

不少人经不住飞机的颠簸,有的头晕,有的呕吐,有的不能动弹。

飞行机の激しい揺れに耐えかね、かなりの人がめまいを感じたり、吐いたり、动けなくなる。

这座桥长约50米,宽约10米,高约8米。

この桥は、全长约50メートルであり、幅约10メートルであり、高さ约8メートルである。

电影院中,有人在哭,有人在笑,有人在讲话。

映画馆の中で、人は泣いたり、笑ったり、话し合ったりします。

(2)顺接复合句的断句

早上八点起床,刷牙洗脸后吃了早饭,九点出门。

朝八时に起き、歯を磨いて、顔を洗いてから、九时に家を出る。

本来想去看电影,结果因为下雨没去成,干脆就在家看书了。

映画馆に行きたいが、急に雨が降り出していけなくなったので、家で本を読むことにする。

小时候我喜欢在雨中奔跑,因此经常感冒,让妈妈担心不已。

小さい顷は雨の中を走るのが好きということによって、风をひきやすいので、いつも母を心配させる。

昨天逛街时看到多年未见的好友,我们找了个咖啡店聊了一下午,然后又一起吃了晚饭。

昨日ショッピングするとき、久しぶりに亲友と出会った。すると、ある吃茶店で世间话をしてから、夕食も一绪にした。

(3)转折复合句的短句

他一定是有要紧的事找你,不然也不会打了好几次电话来。

彼女はきっと君に大事なことがあるに违いない。でなければ立て続けに电话をかけて来るはずがない。

大家都很激动,只有他看起来怅然若失。

皆兴奋しているけど、彼だけががっかりして呆然としている。

他不在家就在公司,要不就是出差去了。

彼は家でなければ会社にいる。そうでなければ出张だろう。

冲田应该是没听明白,否则也不会一言不发了。

冲田さんはまだ分からないんだろう。そうでないとどうして一言もしゃべらないで黙っているのか。

5.被动句的翻译

(1)带有“被”、“让”、“受”等表示被动的介词的被动句,中译日时,一般在相关动词后接被动助动词「れる」、「られる」。

孩子被父亲骂了。

子供は父に叱られた。

钱包让扒手偷了。

财布はすりにすられた。

小鸡被狼吃了。

ひよこは狼に食われた。

让他抓住了把柄。

彼に弱みを握られた。

月亮被云遮住了。

月は云に覆われてしまった。

手指被菜刀割伤了。

指は庖丁に切られた。

(2)句中不包含“被”、“让”、“给”等表示被动的介词,实际上有被动的含义,中译日时也要译成被动句。

黑板上的字写得很工整。

黒板の字はきれいに书かれてあった。

所有的书都整齐地放在桌上。

すべての本はきちんと置かれてあった。

病人已经送往医院了。

病人はもう病院に运ばれていった。

运动会下星期开幕。

运动会は来周に起われる。

(3)由于中日表达习惯上的差异,中文的有些主动句译成日语时常常译成被动句。

本次会议特别提出并强调了这个问题。

今度の会议では、この问题が特に取り上げられ强调された。

那个口袋里装了不少橘子。

あの袋にミカンがいっぱい诘め込まれていた。

同事们都劝他回家休息。

彼は同僚たちに家へ帰ってお休みと勧められた。

对她突然的提问,我不知该如何回答。

彼女に突然质问されて、どう答えようか分かりません。

屋里没人,但电视开着。

部屋には谁もいないが、テレビはつけられたままだ。

(4)当句中的一方有“受害”的情况时,要译成被动句。

隔壁小孩哭了一夜,我也没睡成。

隣の赤ちゃんに一晩中泣かれて、眠れなかった。

昨天淋雨感冒了。

昨日雨に降られて、风を引いた。

孩子死了,妈妈很伤心。

子供に死なれて、母はひどく心を痛めた。

朋友来了,没法工作了。

友达に来られて、仕事もできなかった。

(5)当句中主语泛指人们或表示传闻时,要译成被动句。

大家都说他是好人。

彼はいい人だと言われている。

看起来还有一周就能完全康复了。

あと一周间完全に回复できるとみられる。

据说,租赁期间禁止解约。

リース期间中の中途解约が禁止といわれている。