里闪耀着,把她所看见的一切贬得一文不值,她因为自恃才情,所以什么都不放在她的眼里。她不会恋爱,也从来不想到有恋爱这件事;她是太自命不凡了。
欧苏拉不错,我也是这样想;所以还是不要让她知道他对她的爱情,免得反而遭到她的讥笑。
希罗是呀,你说得很对。无论怎样聪明、高贵、年轻、漂亮的男子,她总要把他批评得体无完肤:要是他面孔长得白净,她就发誓说这位先生应当做她的妹妹;要是他皮肤黑了点儿,她就说上帝在打一个小花脸的图样的时候,不小心涂上了一大块墨渍;要是他是个高个儿,他就是柄歪头的长枪;要是他是个矮子,他就是块刻坏了的玛瑙坠子;要是他多讲了几句话,他就是个随风转的风标;要是他一声不响,他就是块没有知觉的木头。
她这样指摘着每一个人的短处,至于他的纯朴的德性和才能,她却绝口不给它们应得的赞赏。
欧苏拉真的,这种吹毛求疵可不敢恭维。
希罗是呀,像贝特丽丝这样古怪得不近人情,真叫人不敢恭维。可是谁敢去对她这样说呢?
要是我对她说了,她会把我讥笑得无地自容,用她的俏皮话儿把我揶揄死呢!所以还是让培尼狄克像一堆盖在灰里的火一样,在叹息中熄灭了他的生命的残焰吧;与其受人讥笑而死——这就像痒得要死那样难熬——还是不声不响地闷死了好。
欧苏拉可是告诉了她,听听她说些什么也好。
希罗不,我想还是去劝劝培尼狄克,叫他努力斩断这一段痴情。真的,我想捏造一些关于我这位姊姊的谣言,一方面对她的名誉没有什么损害,一方面却可以冷了他的心;谁也不知道一句诽谤的话,会多么中伤人们的感情!
欧苏拉啊!不要做这种对不起您姊姊的事。人家都说她心窍玲珑,她决不会糊涂到这个地步,会拒绝培尼狄克先生那样一位难得的绅士。
希罗除了我的亲爱的克劳狄奥以外,全意大利找不到第二个像他这样的人来。
欧苏拉小姐,请您别生气,照我看起来,培尼狄克先生无论在外表上,在风度上,在智力和勇气上,都可以在意大利首屈一指。
希罗是的,他有一个很好的名誉。
欧苏拉这也是因为他果然有过人的才德,所以才会得到这样的名誉。小姐,您的大喜在什么时候?
希罗就在明天。来,进去吧;我要给你看几件衣服,你帮我决定明天最好穿哪一件。
欧苏拉(旁白)她已经上了钩了;小姐,我们已经把她捉住了。
希罗(旁白)要是果然这样,那么恋爱就是一个偶然的机遇;有的人被爱神用箭射中,有的人却自己跳进网罗。(希罗、欧苏拉同下。)贝特丽丝(上前)我的耳朵里怎么火一般热?果然会有这种事吗?难道我就让他们这样批评我的骄傲和轻蔑吗?去你的吧,那种狂妄!再会吧,处女的骄傲!人家在你的背后,是不会说你好话的。培尼狄克,爱下去吧,我一定会报答你;我要把这颗狂野的心收束起来,呈献在你温情的手里。你要是真的爱我,我的转变过来的温柔的态度,一定会鼓励你把我们的爱情用神圣的约束结合起来。人家说你值得我的爱,可是我比人家更知道你的好处。(下。)第二场 里奥那托家中一室 唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、里奥那托同上。
彼德罗我等你结了婚,就到阿拉贡去。
克劳狄奥殿下要是准许我,我愿意伴送您到那边。
彼德罗不,你正在新婚燕尔的时候,这不是太杀风景了吗?把一件新衣服给孩子看了,却不许他穿起来,那怎么可以呢?我只要培尼狄克愿意跟我作伴就行了。他这个人从头顶到脚跟,没有一点心事;他曾经两三次割断了丘匹德的弓弦,现在这个小东西再也不敢射他啦。他那颗心就像一只好钟一样完整无缺,他的一条舌头就是钟舌;心里一想到什么,便会打嘴里说出来。
培尼狄克哥儿们,我已经不再是从前的我啦。
里奥那托我也是这样说;我看您近来好像有些心事似的。
克劳狄奥我希望他是在恋爱了。
彼德罗哼,这没有调教的家伙,他的腔子里没有一丝真情,怎么会真的恋爱起来?要是他有了心事,那一定是因为没有钱用。
培尼狄克我牙痛。
彼德罗拔掉它呀。
培尼狄克去他妈的吧!
克劳狄奥你要去他妈的,先得拔掉它呀。
彼德罗啊!为了牙齿痛才这样长吁短叹吗?
里奥那托只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗?
培尼狄克算了吧,痛在别人身上,谁都会说风凉话的。
克劳狄奥可是我说,他是在恋爱了。
彼德罗他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天是个荷兰人,明天是个法国人;有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋爱。
克劳狄奥要是他没有爱上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,这表示什么呢?
彼德罗有人见过他上理发店没有?
克劳狄奥没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品,都已经拿去塞网球去了。
里奥那托他剃了胡须,瞧上去的确年轻了点儿。
彼德罗他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗?
克劳狄奥那等于说,这一个好小子在恋爱了。
彼德罗他的忧郁是他的最大的证据。
克劳狄奥几时他曾经用香水洗过脸?
彼德罗对了,我听人家说他还搽粉哩。
克劳狄奥还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了哪。
彼德罗不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋爱了。
克劳狄奥哦,可是我知道谁爱着他。
彼德罗我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他的人。
克劳狄奥哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。
彼德罗等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。
培尼狄克你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下。)彼德罗我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。
克劳狄奥正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。
唐·约翰上。
约翰上帝保佑您,王兄!
彼德罗你好,贤弟。
约翰您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。
彼德罗不能让别人听见吗?
约翰是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关系的。
彼德罗是什么事?
约翰(向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?
彼德罗那你早就知道了。
约翰要是他知道了我所知道的事,那就难说了。
克劳狄奥倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。
约翰您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!
彼德罗啊,是怎么一回事?
约翰我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。
克劳狄奥谁?希罗吗?
约翰正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。
克劳狄奥不贞洁吗?
约翰不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。
您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。
克劳狄奥有这等事吗?
彼德罗我想不会的。
约翰要是你们看见了真凭实据还不敢相信自己的眼睛,那么就不要承认你们所知道的事。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后,再决定怎么办吧。
克劳狄奥要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚;我还要在举行婚礼的教堂里当众羞辱她呢。
彼德罗我曾经代你向她求婚,我也要帮着你把她羞辱。
约翰我也不愿多说她的坏话,横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张,等到半夜时候再看究竟吧。
彼德罗真扫兴的日子!
克劳狄奥真倒霉的事情!
约翰等会儿你们就要说,幸亏发觉得早,真好的运气!(同下。)第三场 街道 道格培里、弗吉斯及巡丁等上。
道格培里你们都是老老实实的好人吗?
弗吉斯是啊,否则他们的肉体灵魂不一起上天堂,那才可惜哩。
道格培里不,他们当了王爷的巡丁,要是有一点忠心的话,这样的刑罚还嫌太轻啦。