书城小说无事生非
2300000008

第8章

弗吉斯好,道格培里伙计,把他们应该做的事吩咐他们吧。

道格培里第一,你们看来谁是顶不配当巡丁的人?

巡丁甲回长官,修·奥凯克跟乔治·西可尔,因为他们俩都会写字念书。

道格培里过来,西可尔伙计。上帝赏给你一个好名字;一个人长得漂亮是偶然的运气,会写字念书才是天生的本领。

巡丁乙巡官老爷,这两种好处——道格培里你都有;我知道你会这样说。好,朋友,讲到你长得漂亮,那么你谢谢上帝,自己少卖弄卖弄;讲到你会写字念书,那么等到用不着这种玩意儿的时候,再显显你自己的本领吧。大家公认你是这儿最没有头脑、最配当一个班长的人,所以你拿着这盏灯笼吧。听好我的吩咐:你要是看见什么流氓无赖,就把他抓了;你可以用王爷的名义叫无论什么人站住。

巡丁甲要是他不肯站住呢?

道格培里那你就不用理他,让他去好了;你就立刻召集其余的巡丁,谢谢上帝免得你们受一个混蛋的麻烦。

弗吉斯要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爷的子民。

道格培里对了,不是王爷的子民,就可以不用理他们。你们也不准在街上大声吵闹;因为巡丁们要是哗啦哗啦谈起天来,那是最叫人受得住也是最不可宽恕的事。

巡丁乙我们宁愿睡觉,不愿说话;我们知道一个巡丁的责任。

道格培里啊,你说得真像一个老练的安静的巡丁,睡觉总是不会得罪人的;只要留心你们的钩镰枪别给人偷去就行啦。好,你们还要到每一家酒店去查看,看见谁喝醉了,就叫他回去睡觉。

巡丁甲要是他不愿意呢?

道格培里那么让他去,等他自己醒过来吧;要是他不好好地回答你,你可以说你看错了人啦。

巡丁甲是,长官。

道格培里要是你们碰见一个贼,按着你们的职分,你们可以疑心他不是个好人;对于这种家伙,你们越是少跟他们多事,越可以显出你们都是规矩的好人。

巡丁乙要是我们知道他是个贼,我们要不要抓住他呢?

道格培里按着你们的职分,你们本来是可以抓住他的;可是我想谁把手伸进染缸里,总要弄脏自己的手;为了省些麻烦起见,要是你们碰见了一个贼,顶好的办法就是让他使出他的看家本领来,偷偷地溜走了事。

弗吉斯伙计,你一向是个出名的好心肠人。

道格培里是呀,就是一条狗我也不忍把它勒死,何况是个还有几分天良的人,自然更加不在乎啦。

弗吉斯要是你们听见谁家的孩子晚上啼哭,你们必须去把那奶妈子叫醒,叫她止住他的啼哭。

巡丁乙要是那奶妈子睡熟了,听不见我们叫喊呢?

道格培里那么你们就一声不响地走开去,让那孩子把她吵醒好了;因为母羊要是听不见她自己小羊的啼声,她怎么会回答一头小牛的叫喊呢?

弗吉斯你说得真对。

道格培里完了。你们当巡丁的,就是代表着王爷本人;要是你们在黑夜里碰见王爷,你们也可以叫他站住。

弗吉斯哎哟,圣母娘娘呀!我想那是不可以的。

道格培里谁要是懂得法律,我可以用五先令跟他打赌一先令,他可以叫他站住;当然罗,那还要看王爷自己愿不愿意;因为巡丁是不能得罪人的,叫一个不愿意站住的人站住,那是要得罪人的。

弗吉斯对了,这才说得有理。

道格培里哈哈哈!好,伙计们,晚安!倘然有要紧的事,你们就来叫我起来;什么事大家彼此商量商量。再见!来,伙计。

巡丁乙好,弟兄们,我们已经听见长官吩咐我们的话;让我们就在这儿教堂门前的凳子上坐下来,等到两点钟的时候,大家回去睡觉吧。

道格培里好伙计们,还有一句话。请你们留心留心里奥那托老爷的门口;因为他家里明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有坏人混进去。再见,千万留心点儿。(道格培里、弗吉斯同下。) 波拉契奥及康拉德上。

波拉契奥喂,康拉德!

巡丁甲(旁白)静!别动!

波拉契奥喂,康拉德!

康拉德这儿,朋友,我就在你的身边哪。

波拉契奥他妈的!怪不得我身上痒,原来有一颗癞疥疮在我身边。

康拉德等会儿再跟你算账;现在还是先讲你的故事吧。

波拉契奥那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以像一个醉汉似的,把什么话儿都告诉你。

巡丁甲(旁白)弟兄们,一定是些什么阴谋;可是大家站着别动。

波拉契奥告诉你吧,我从唐·约翰那儿拿到了一千块钱。

康拉德干一件坏事的价钱会这样高吗?

波拉契奥你应该这样问:难道坏人就这样有钱吗?有钱的坏人需要没钱的坏人帮忙的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价。

康拉德我可有点不大相信。

波拉契奥这就表明你是个初出茅庐的人。你知道一套衣服、一顶帽子的式样时髦不时髦,对于一个人本来是没有什么相干的。

康拉德是的,那不过是些章身之具而已。

波拉契奥我说的是式样的时髦不时髦。

康拉德对啦,时髦就是时髦,不时髦就是不时髦。

波拉契奥呸!那简直就像说,傻子就是傻子。可是你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?

巡丁甲(旁白)我知道有这么一个坏贼,他已经做了七年老贼了;他在街上走来走去,就像个绅士的模样。我记得有这么一个家伙。

波拉契奥你不听见什么人在讲话吗?

康拉德没有,只有屋顶上风标转动的声音。

波拉契奥我说,你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?他会把那些从十四岁到三十五岁的血气未定的年轻人搅昏头,有时候把他们装扮得活像那些烟熏的古画上的埃及法老的兵士,有时候又像漆在教堂窗上的异教邪神的祭司,有时候又像织在污旧虫蛀的花毡上的薙光了胡须的赫剌克勒斯,裤裆里的那话儿瞧上去就像他的棍子一样又粗又重。

康拉德这一切我都知道;我也知道往往一件衣服没有穿旧,流行的式样已经变了两三通。可是你是不是也给时髦搅昏了头,所以不向我讲你的故事,却来讨论起时髦问题来呢?

波拉契奥那倒不是这样说。好,我告诉你吧,我今天晚上已经去跟希罗小姐的侍女玛格莱特谈过情话啦;我叫她做希罗,她靠在她小姐卧室的窗口,向我说了一千次晚安——我把这故事讲得太坏,我应当先告诉你,那亲王和克劳狄奥怎样听了我那主人唐·约翰的话,三个人预先站在花园里远远的地方,瞧见我们这一场幽会。

康拉德他们都以为玛格莱特就是希罗吗?

波拉契奥亲王跟克劳狄奥是这样想的;可是我那个魔鬼一样的主人知道她是玛格莱特。一则因为他言之凿凿,使他们受了他的愚弄;二则因为天色昏黑,蒙过了他们的眼睛;可是说来说去,还是全亏我的诡计多端,证实了唐·约翰随口捏造的谣言,惹得那克劳狄奥一怒而去,发誓说他要在明天早上,按着预定的钟点,到教堂里去见她的面,把他晚上所见的情形当众宣布出来,出出她的丑,叫她仍旧回去做一个没有丈夫的女人。

巡丁甲我们用亲王的名义命令你们站住!

巡丁乙去叫巡官老爷起来。一件最危险的奸淫案子给我们破获了。

巡丁甲他们同伙的还有一个坏贼,我认识他,他头发上打着“爱人结”。

康拉德列位朋友们!

巡丁乙告诉你们吧,这个坏贼是一定要叫你们交出来的。

康拉德列位——巡丁甲别说话,乖乖地跟我们去。

波拉契奥他们把我们抓了去,倒是捞到了一批好货。

康拉德少不得还要受一番检查呢。来,我们服从你们。(同下。)第四场 里奥那托家中一室 希罗、玛格莱特及欧苏拉上。

希罗好欧苏拉,你去叫醒我的姊姊贝特丽丝,叫她快点儿起身。

欧苏拉是,小姐。

希罗请她过来一下子。

欧苏拉好的。(下。)玛格莱特真的,我想还是那一个绉领好一点。

希罗不,好玛格莱特,我要戴这一个。

玛格莱特这一个真的不是顶好;您的姊姊也一定会这样说的。

希罗我的姊姊是个傻子;你也是个傻子,我偏要戴这一个。

玛格莱特我很欢喜这一顶新的发罩,要是头发的颜色再略微深一点儿就好了。您的长袍的式样真是好极啦。人家把米兰公爵夫人那件袍子称赞得了不得,那件衣服我也见过。

希罗啊!他们说它好得很哩。

玛格莱特不是我胡说,那一件比起您这一件来,简直只好算是一件睡衣:金线织成的缎子,镶着银色的花边,嵌着珍珠,有垂袖,有侧袖,圆圆的衣裾,缀满了带点儿淡蓝色的闪光箔片;可是要是讲到式样的优美雅致,齐整漂亮,那您这一件就可以抵得上她十件。

希罗上帝保佑我快快乐乐地穿上这件衣服,因为我的心里重得好像压着一块石头似的!

玛格莱特等到一个男人压到您身上,它还要重得多哩。

希罗啐!你不害臊吗?

玛格莱特害什么臊呢,小姐?因为我说了句老实话吗?就是对一个叫化子来说,结婚不也是光明正大的事吗?难道不曾结婚,就不许提起您的姑爷吗?我想您也许要我这样说:“对不起,说句不中听的粗话:一个丈夫。”只要说话有理,就不怕别人的歪曲。不是我有意跟人家抬杠,不过,“等到有了丈夫,那份担子压下来,可更重啦,”这话难道有什么