书城小说无事生非
2300000009

第9章

要不得吗?只要大家是明媒正娶的,那有什么要紧?否则倒不能说是重,只好说是轻狂了。您要是不相信,去问贝特丽丝小姐吧;她来啦。

贝特丽丝上。

希罗早安,姊姊。

贝特丽丝早安,好希罗。

希罗嗳哟,怎么啦!你怎么说话这样懒洋洋的?

贝特丽丝我的心曲乱得很呢。

玛格莱特快唱一曲《妹妹心太活》吧,这是不用男低音伴唱的;你唱,我来跳舞。

贝特丽丝大概你的一对马蹄子,就跟你的“妹妹”的一颗心那样,太灵活了吧。将来哪个丈夫娶了你,快替他养一马房马驹子吧。

玛格莱特嗳呀,真是牛头不对马嘴!我把它们一脚踢开了。

贝特丽丝快要五点钟啦,妹妹;你该快点儿端整起来了。真的,我身子怪不舒服。唉——呵!

玛格莱特是您的肚肠里有了牵挂,还是得了心病、肝病?

贝特丽丝我浑身说不出的不舒服。

玛格莱特哼,您倘然没有变了一个人,那么航海的人也不用看星啦。

贝特丽丝这傻子在那儿说些什么?

玛格莱特我没有说什么;但愿上帝保佑每一个人如愿以偿!

希罗这双手套是伯爵送给我的,上面熏着很好的香料。

贝特丽丝我的鼻子塞住啦,妹妹,我闻不出来。

玛格莱特好一个塞住了鼻子的姑娘!今年的伤风可真流行。

贝特丽丝啊,老天快帮个忙吧!你几时变得这样精灵的呀。

玛格莱特自从您变得那样糊涂之后。我说俏皮话真来得,是不是?

贝特丽丝可惜还不够招摇,最好把你的俏皮劲儿顶在头上,那才好呢。真的,我得病了。

玛格莱特您的心病是要心药来医治的。

希罗你这一下子可刺进她心眼儿里去了。

贝特丽丝怎么,干吗要“心药”?你这句话是什么意思?

玛格莱特意思!不,真的,我一点没有什么意思。您也许以为我想您在恋爱啦;可是不,我不是那么一个傻子,会高兴怎么想就怎么想;我也不愿意想到什么就想什么;老实说,就是想空了我的心,我也决不会想到您是在恋爱,或者您将要恋爱,或者您会跟人家恋爱。

可是培尼狄克起先也跟您一样,现在他却变了个人啦;他曾经发誓决不结婚,现在可死心塌地地做起爱情的奴隶来啦。我不知道您会变成个什么样子;可是我觉得您现在瞧起人来的那种神气,也有点跟别的女人差不多啦。

贝特丽丝你的一条舌头滚来滚去的,在说些什么呀?

玛格莱特反正不是说的瞎话。

欧苏拉重上。

欧苏拉小姐,进去吧;亲王、伯爵、培尼狄克先生、唐·约翰,还有全城的公子哥儿们,都来接您到教堂里去了。

希罗好姊姊,好玛格莱特,好欧苏拉,快帮我穿戴起来吧。(同下。)第五场 里奥那托家中的另一室 里奥那托偕道格培里、弗吉斯同上。

里奥那托朋友,你有什么事要对我说?

道格培里呃,老爷,我有点事情要来向您告禀,这件事情对于您自己是很有关系的。

里奥那托那么请你说得简单一点,因为你瞧,我现在忙得很哪。

道格培里呃,老爷,是这么一回事。

弗吉斯是的,老爷,真的是这么一回事。

里奥那托是怎么一回事呀,我的好朋友们?

道格培里老爷,弗吉斯是个好人,他讲起话来总是有点儿缠夹不清;他年纪老啦,老爷,他的头脑已经没有从前那么糊涂,上帝保佑他!可是说句良心话,他是个老实不过的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。⑥弗吉斯是的,感谢上帝,我就跟无论哪一个跟我一样老,也不比我更老实的人一样老实。

道格培里不要比这个比那个,叫人家听着心烦啦;少说些废话,弗吉斯伙计。

里奥那托两位老乡,你们缠绕的本领可真不小啊。

道格培里承蒙您老爷好说,不过咱们都是可怜的公爵手下的巡官。可是说真的,拿我自个儿来说,要是我的缠绕的本领跟皇帝老子那样大,我一定舍得拿来一古脑儿全传给您老爷。

里奥那托呃,拿你的缠绕的本领全传给我?

道格培里对啊,哪怕再加上一千个金镑的价值,我也决不会舍不得。因为我听到的关于您老爷的报告是挺好的,不比这儿城里哪个守本份的人们差,我虽然是个老粗,听了也非常满意。

弗吉斯我也同样满意。

里奥那托我最满意的是你们有话就快说出来。

弗吉斯呃,老爷,我们的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方两个顶坏的坏人——当然不包括您老爷在内。

道格培里老爷,他是个很好的老头子,就是喜欢多话;人家说的,年纪一老,人也变糊涂啦。上帝保佑我们!这世上新鲜的事情可多着呢!说得好,真的,弗吉斯伙计。好,上帝是个好人;两个人骑一匹马,总有一个人在后面。真的,老爷,他是个老实汉子,天地良心;可是我们应该敬重上帝,世上有好人也就有坏人。唉!好伙计。

里奥那托可不,老乡,他跟你差远了。

道格培里这也是上帝的恩典。

里奥那托我可要少陪了。

道格培里就是一句话,老爷;我们的巡丁真的捉住了两个形迹可疑的人,我们想在今天当着您面前把他们审问一下。

里奥那托你们自己去审问吧,审问明白以后,再来告诉我;我现在忙得不得了,你们也一定可以看得出来的。

道格培里那么就这么办吧。

里奥那托你们喝点儿酒再走;再见。

一使者上。

使者老爷,他们都在等着您去主持婚礼。

里奥那托我就来;我已经预备好了。(里奥那托及使者下。)道格培里去,好伙计,把法兰西斯·西可尔找来;叫他把他的笔和墨水壶带到监牢里,我们现在就要审问这两个家伙。

弗吉斯我们一定要审问得非常聪明。

道格培里是的,我们一定要尽量运用我们的智慧,叫他们狡赖不了。你就去找一个有学问的念书人来给我们记录口供;咱们在监牢里会面吧。(同下。)第四幕第一场 教堂内部 唐·彼德罗、唐·约翰、里奥那托、法兰西斯神父、克劳狄奥、培尼狄克、希罗、贝特丽丝等同上。

里奥那托来,法兰西斯神父,简单一点;只要给他们行一行结婚的仪式,以后再把夫妇间应有的责任仔细告诉他们吧。

神父爵爷,您到这儿来是要跟这位小姐举行婚礼的吗?

克劳狄奥不。

里奥那托神父,他是来跟她结婚的;您才是给他们举行婚礼的人。

神父小姐,您到这儿来是要跟这位伯爵结婚吗?

希罗是的。

神父要是你们两人中间有谁知道有什么秘密的阻碍,使你们不能结为夫妇,那么为了免得你们的灵魂受到责罚,我命令你们说出来。

克劳狄奥希罗,你知道有没有?

希罗没有,我的主。

神父伯爵,您知道有没有?

里奥那托我敢替他回答,没有。

克劳狄奥啊!人们敢做些什么!他们会做些什么出来!他们每天都在做些什么,却不知道他们自己在做些什么!

培尼狄克怎么!发起感慨来了吗?那么让我来大笑三声吧,哈!哈!哈!

克劳狄奥神父,请你站在一旁。老人家,对不起,您愿意这样慷慨地把这位姑娘,您的女儿,给我吗?

里奥那托是的,贤婿,正像上帝把她给我的时候一样慷慨。

克劳狄奥我应当用什么来报答您,它的价值可以抵得过这一件贵重的礼物呢?

彼德罗用什么都不行,除非把她仍旧还给他。

克劳狄奥好殿下,您已经教会我表示感谢的最得体的方法了。里奥那托,把她拿回去吧;不要把这只坏橘子送给你的朋友,她只是外表上像一个贞洁的女人罢了。瞧!她那害羞的样子,多么像是一个无邪的少女!啊,狡狯的罪恶多么善于用真诚的面具遮掩它自己!她脸上现起的红晕,不是正可以证明她的贞静纯朴吗?你们大家看见她这种表面上的做作,不是都会发誓说她是个处女吗?可是她已经不是一个处女了,她已经领略过枕席上的风情;她的脸红是因为罪恶,不是因为羞涩。

里奥那托爵爷,您这是什么意思?

克劳狄奥我不要结婚,不要把我的灵魂跟一个声名狼藉的淫 妇结合在一起。

里奥那托爵爷,要是照您这样说来,您因为她年幼可欺,已经破坏了她的贞 操——克劳狄奥我知道你会这么说:要是我已经跟她发生了关系,你就会说她不过是委身于她的丈夫,所以不能算是一件不可恕的过失。不,里奥那托,我从来不曾用一句游辞浪语向她挑诱;我对她总是像一个兄长对待他的弱妹一样,表示着纯洁的真诚和合礼的情 爱。

希罗您看我对您不也正是这样吗?

克劳狄奥不要脸的!正是这样!我看你就像是月亮里的狄安娜女神一样纯洁,就像是未开放的蓓蕾一样无瑕;可是你却像维纳斯一样放荡,像纵欲的禽兽一样无耻!

希罗我的主病了吗?怎么他会讲起这种荒唐的话来?

里奥那托好殿下,您怎么不说句话儿?

彼德罗叫我说些什么呢?我竭力替我的好朋友跟一个淫 贱的女人撮合,我自己的脸也丢尽了。

里奥那托这些话是从你们嘴里说出来的呢,还是我在做梦?

约翰老人家,这些话是从他们嘴里说出来的;这些事情都是真的。

培尼狄克这简直不成其为婚礼啦。

希罗真的!啊,上帝!

克劳狄奥里奥那托,我不是站在这儿吗?这不是亲王吗?这不是亲王的兄弟吗?这不是希罗的面